从这里了解印度人对中国的看法

印媒:中国国防白皮书淡化中印争议,鲜有提及印度

2013-04-18 09:40 45个评论 字号:

三泰虎4月18日译文,印度时报原题:中国军队白皮书淡化与印度的争议。据报道,中国军队发布了白皮书,谴责美国在亚太地区制造紧张局势,同时点名日本是麻烦制造者。但是,白皮书淡化了因边界主张而麻烦不断的中印关系。此外,白皮书还披露了中国庞大军队构成的细节,其中一些信息是首次公布。报告指责日本“在钓鱼岛上制造麻烦”。印度时报抱怨,白皮书很少提及印度,甚至两国军队的联合演习也未被详细提及。与越南、韩国和巴基斯坦等邻国的军事交流倒是有特别提及。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-5804-1-1.html
外文标题:China’s military white paper plays down dispute with India
外文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinas-military-white-paper-plays-down-dispute-with-India/articleshow/19589649.cms

印媒:中国国防白皮书淡化中印争议,鲜有提及印度

BEIJING: China’s military has issued a white paper blaming the US for causing tension in the Asia-Pacific region and naming Japan as a troublemaker. But the paper plays down the country’s troubled relationship with India over boundary claims. It also reveals details of China’s enormous military structure, with some of the information being released for the first time.

The report issued by the People’s Liberation Army on Tuesday complained about “neighbouring countries” complicating and exacerbating tensions. Especially targeted were China’s sea neighbours, including Japan, which the report accused of “making trouble over the Diaoyu islands”.

北京:中国军队发布了白皮书,谴责美国在亚太地区制造紧张局势,同时点名日本是麻烦制造者。但是,白皮书淡化了因边界主张而麻烦不断的中印关系。此外,白皮书还披露了中国庞大军队构成的细节,其中一些信息是首次公布。

解放军16日公布的报告抱怨“邻国”复杂化和恶化了紧张局势,特别是针对包括日本在内的海上邻国。报告指责日本“在钓鱼岛上制造麻烦”。

“China still faces multiple and complicated security threats and challenges,” said the white paper on ‘The Diversified Employment of China’s Armed Forces’.

There is little discussion about India in the paper and even joint exercises conducted between the military of the two countries have not been discussed in any detail. Military exchanges with China’s neighbours such as Vietnam, South Korea and Pakistan are specifically mentioned.

“Some countries are strengthening their Asia-Pacific military alliances, expanding military presence in the region, and frequently making the situation there tenser,” the paper said without taking any names. The obvious reference was to the expansion of US presence in the seas near South Korea, Vietnam and Japan.

在谈及“中国武装部队的多样化运用”时,白皮书称“中国仍然面临多重和复杂化的安全威胁和挑战”。

白皮书很少提及印度,甚至两国军队的联合演习也未被详细提及。与越南、韩国和巴基斯坦等邻国的军事交流倒是有特别提及。

“一些国家在加强其亚太军事同盟,扩大在该地区的军事存在,经常导致形势趋紧,”报告未说出名字。明显指的是美国在韩国、越南和日本等国邻近海域扩大存在。

Replying to a question about the US presence in Asia-Pacific, defence ministry spokesman Colonel Yang Yujun told a press conference: “Certain efforts made to highlight a military agenda and enhance military deployment and also strengthen military alliances in the region are not in line with the common interest.” Such actions “were not conducive to upholding peace and stability in the region”, he said.

About China’s military structure, the paper said the army had 850,000 officers, while the navy and air force had a strength of 235,000 and 398,000. The air force has 398,000 officers and an air command in seven military areas, while the navy commands three fleets: the Beihai, the Donghai and the Nanhai. China’s defence budget rose by 11.2% in 2012, exceeding $100 billion.

The white paper mentioned the role of China’s second artillery force, which contains its nuclear and conventional missile forces. The force is crucial to China’s “strategic deterrence” and is “primarily responsible for deterring other countries from using nuclear weapons against China, and carrying out nuclear counterattacks and precision strikes with conventional missiles”, the paper said.

在一次新闻发布会上回答有关美国在亚太存在的问题时,国防部发言人说,“突显军事议程,加强军事部署以及加强军事同盟的一些努力和共同利益不相符”,这样的行动“不利于维护该地区的和平与稳定”。

关于中国的军队构成,白皮书显示陆军有85万名官兵,海军和空军分别有23.5万和39.8万。空军在7大军区设有空军司令部,海军指挥着三大舰队:北海舰队、东海舰队和南海舰队。中国2012年的国防预算增长11.2%,超过了1000亿美元。

白皮书还提到了中国二炮部队的角色,二炮包括了核导弹和常规导弹力量。该部队是中国“战略威慑”的关键,主要负责遏制其他国家对中国使用核武器,以及实施核反击和常规导弹的精确打击。

以下是印度网民的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-5804-1-1.html

Wajid (Abudhabi, UAE)
Very Diplomatic Country…..

非常老练的国家….

Raphael (PB)
China supporting North Korea indirectly….since both nations have similar agenda………..Next Russia coming in picture along with them………..

中国间接支持朝鲜….因为两国有类似动机……下一个会和他们走在一起的是俄罗斯……

KC and Jojo (USA)
Here is one simple fact about the Chinese. They will say anything to give you hope and prevent you from standing up for yourself. But they will never do anything to change their plans for you.

有关中国人的一个简单事实:为了给你希望,为了阻止你捍卫自己,他们什么话都会说,但他们决不会为了你改变其计划。

Raju (USA)

Always understand the words that are unsaid. The only country who has the ‘soft’ power(cultural/traditional) in the world and ‘hard’ (military/diplomatic) power in indian subcontinent and south east asia is India. That is the very reason China doesn’t comment on India. They don’t want to show their strategy. Make no mistake Indians are divided across language, religion barriers, true. But when an enemy is at the gate we will stand together. That is our strength.
Agree (28)Disagree (4)Recommend (14)

言外之意要看得懂。世界上唯一有(文化/传统)软实力以及在印度次大陆和东南亚唯一有(军事/外交)硬实力的是印度,这恰恰就是中国对印度不予置评的原因。他们不想表明其战略。印度人被不同的语言和宗教分裂开来是真的,但如果敌人来到家门口,我们会联合起来的,这就是我们的力量所在。

Hosang Vandriwala (India)
We are already feeling the adverse economic consequences of China’s actions- and we all know that someday China will force the unification of India’s Arunachal Pradesh.(N.E. REgion) with the People’s Republic of China. China is back on the World scene with the goal of being the largest economy on Planet. Coupled with this growing economic power is the deep and long held desire to become the strongest military power in Asia. China’s best known weapon is ambiguity. A thriving culture of secrecy beffudles political adversaries like India leaving them to wonder whether neighbouring China is a friend or an enemy country. India cannot match the military and economic might of China and its interests will best be served by joining the Washington-Tokyo-Seoul-Canberra military alliance. The fore most goal in India’s long term strategy is to work out a military deal with the United States (on the lines of the nuclear deal) as a shield against china’s military adventure and also to strengthen its economic power in the region.
Agree (12)Disagree (1)Recommend (2)

我们已经感受到了中国行动带来的负面经济后果,我们知道总有一天,中国会强迫印度的阿邦和他们统一。中国怀着成为全球最庞大经济体的目标回到了世界舞台。伴随其日益增强经济实力的深层和长期愿望是成为亚洲最强大的军事大国。中国最著名的武器是模棱两可的话。中国繁荣的隐密文化迷惑了印度等政治对手,导致他们不知道邻近的中国是敌是友。印度无法匹敌中国的军事和经济实力,只有通过加入华盛顿-东京-首尔-堪培拉军事同盟,印度的利益才能得到最好维护。印度长期战略的最重要目标是与美国(根据核协议的原则)制定军事协议,以此作为对抗中国军事冒险的一个屏障,以及加强在该地区的经济实力。

China the naughty (The World)
The USA is innocent. China is the Octopus who juggles the nations for her secret purposes. The USA chases China all around the world to stop China from plundering all of the world. Mao spoke of his 200 million soldiers. Where did he get this number? It was his calculation that it would take this many to take the world.
Agree (21)Disagree (5)Recommend (2)

美国是无辜的。中国欺骗各国以实现其秘密目的。美国之所以满世界追着中国跑,为的是阻止中国到处掠夺。毛谈到了2亿雄兵计划,哪里来那么多人?他的算计是用这些部队来占领世界。

Jose (Manila) replies to China the naughty
I think Mao got the idea of the 200 million soldiers from that evil book , the bible. As much as we wish to disbelieve, the bible is an evil book. This book is very discriminating and extremely divisive. I really really hate Mao for believing in this evil book.
Agree (22)Disagree (5)Recommend (8)

我认为毛是从那本叫圣经的邪书想到2亿雄兵计划的。正如我们所希望,圣经就是一本邪书,这本书会造成歧视和分裂,我真的真的讨厌毛相信这本邪书。

Ram (New Delhi) replies to Jose
Forget the Bible, Gita or Koran, Communists dont beleive in religions. Dont bring religions for the sake of saying…
Agree (2)Disagree (5)Recommend (1)

别提圣经、古兰经….共产党压根就不信宗教。别为了扯蛋而把宗教扯进来……

ricky spankler (us) replies to Jose
liar. you know NOTHING of the Grace of God. you know not of what you speak so don’t speak on it.
Agree (1)Disagree (10)Recommend (0)

骗子,你一点也不懂上帝的恩惠。你压根就不知道自己在说什么,所以闭嘴。

Ashok (Lucknow) replies to ricky spankler
So, don’t speak of it….typical authoritarian religion. Shutting people up do not make your religion a benevolent.
Agree (14)Disagree (2)Recommend (0)

所以闭嘴……

典型的专制宗教。让人们闭嘴不会让你们宗教成为仁慈宗教的。

Nadarajah (Delhi) replies to Jose
Communist doctrine, as much as it criticizes religion are derived in the Christian environment and ideology. If analyzed closely, is it basically share a lot of ideology and doctrines from Christianity. I am not surprise Mao’s thinking have many shared Christian ideology which he may or may not know. For example, Communism in China must be indoctrinated or otherwise must be reeducated or punished. Christianity shared that, disbelievers are condemned to hell regardless whether the person is good or bad. Christianity is an authoritarian religion if you look into its original doctrines and it is translated into the same in Communism.
Agree (17)Disagree (1)Recommend (3)

共产主义批评宗教的内容取自于基督教环境和思想。如果仔细分析,根本上说,共产主义从基督教借鉴了许多思想和学说。我并不会惊讶于毛的思想和基督教思想有许多毛知道或者不知道的共同之处,比如,你必须接受共产主义的灌输,否者要接受再教育或惩罚。基督教也是如此,无论是好人还是坏人,不信者会被打入地狱。如果你观察其原始教义,基督教其实是专制宗教,这点被搬到了共产主义中。

ricky spankler (us) replies to Nadarajah
liar.or ridiculously ignorant. Communism is anti Christ. where do you get this blasphemy ? you sound a fool on all levels. God hater.
Agree (0)Disagree (12)Recommend (0)

你是骗子或者说可笑的无知者。共产主义是反基督的,你从哪里学会了亵渎神明?你听起来就是个彻头彻尾的傻瓜。

Bihar (Bangalore) replies to Nadarajah
Hey, look at the bright side… those who have a lot of hate ideologies will eventually fight among themselves. If the Chicom do share the same hate/discriminating ideology as the Western Christians, then they eliminate each other. Then we have nothing to worry about except for Muslims( another authoritarian religion with a hate book)
Agree (17)Disagree (0)Recommend (2)

看看好的一面……那些拥有许多仇恨思想的宗教最终会内斗。如果中国人跟西方基督徒一样共有同样的仇恨/歧视思想,那么他们会彼此杀戮的。除了穆斯林之外(另一个拿着仇恨书本的专制宗教),我们就没什么好担心的。

sparkyshields (usa) replies to Nadarajah
you have NO idea of what you speak when you talk of the Grace of God. stop spreading your lies.
Agree (0)Disagree (13)Recommend (0)

你在谈及上帝的恩惠时根本就不知道自己在说什么。别到处传播谎言。

Harnaik (Mumbai) replies to sparkyshields
Your god is a dictator. Stop spreading your hypocrisy.
Agree (13)Disagree (0)Recommend (0)

你们的上帝就是个独裁者。别到处宣传你们的虚伪。

Siloo Kapadia (Singapore)
Don’t trust China for a moment. Right now they are embroiled in territorial disputes with Vietnam, Japan, Malaysia, and the Philippines, NOT TO SPEAK OF their illegal occupation of Tibet, Uigher and Singkiang AND Inner Mongolia. They study THE ART OF WAR (a book) very carefully. In that book it states that if you cannot win a war, you don’t start one. Same thing here. China CANNOT win on all fronts, But deekras, don’t you worry. When they are ready and able they will once again cause trouble. Their goal is to control ALL of Asia and dominate the world. To this end, India needs to form close military and economic alliances with other nations such as those mentioned above. We also need to develop our own military technology, and make India a great place to live so that our brightest will do more than dream about immigrating abroad.
Agree (16)Disagree (5)Recommend (4)

暂时别信中国。他们同越南、日本、马来西亚和菲律宾卷入了领土争端,更别提对西藏、新疆和内蒙的“占领”了。他们非常仔细地研究《孙子兵法》这本书,该书说如果你赢不了战争,那就别发动战争。这里也是如此,中国没办法赢得各条战线上的战争。但是一旦准备好了,他们就会再次制造麻烦。他们的目的是控制整个亚洲乃至主宰世界。为此,印度需要和其他国家组成亲密的军事和经济同盟,比如同以上提到的国家。我们还要自主发展军事技术,让印度成为一个非常宜居的地方,让我们的人才不会只梦想着移居国外。

Madhava M. Kotian (Bangalore, India)
Why would China talk about India when it is occupying large tracts of Indian territory and Tiber without a murmer form India. It is pleased with india’s timidity. and so keep talking endlessly without solving substantive issues. We are happy they are happy.
Agree (15)Disagree (3)Recommend (5)

中国占着印度大块领土,占着西藏,印度都没吭一声,为什么要提印度。中国对印度的胆怯很满意,所以老是无休止地说一些不解决实质问题的话。我们高兴,他们也高兴。

William J. Leitold (new york city)
Pakistan may be India’s greatest short and intermediate term threat, but China is the long-term enemy.
Agree (12)Disagree (3)Recommend (5)

巴基斯坦也许是印度最大的短期和中期威胁,但中国是长期敌人。

KC and Jojo (USA) replies to William J. Leitold
Pakistan is clearly meant to divide India’s armed forces along two battlefronts. Just like North Korea’s purpose is to do that to the US’s.
Agree (0)

巴基斯坦明显是用来让印度军事陷入两线作战的,类似朝鲜是用来对付美国的。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-5804-1-1.html

Thomas (Washington, DC)
China has made a colossal mistake. Its neither Japan nor the USA nor Vietnam or South Korea that is a threat to it. Its own so called all weather pal, Pakistan that is the greatest threat to its security and well being. Thanks to Pakistan’s obsession with terrorism, China is finding itself in a flux of all round threats on its Xinjiang and other Muslim regions bordering Pakistan which never tires of pumping in terrorists into China while all the while pretending to be unaware of the same. China would do well to make a special white paper on Pakistan and confirm to the world its actual threat and despair as the same is with the whole world.
Agree (32)Disagree (14)Recommend (11)

中国犯了一个极大的错误。日本对其不是一个威胁,美国、越南和韩国也不是。中国所谓的全天候盟友巴基斯坦倒是其安全和福祉的最大威胁。多亏了巴基斯坦对恐怖主义的痴迷,中国发现自身陷入新疆和其他邻近巴基斯坦地区的全面威胁之中,巴基斯坦不厌其烦地向中国输入恐怖分子,同时假装未意识到这些。中国最好对巴基斯坦制定特别白皮书,并向世界确认其给世界带来的真正威胁和绝望,这些也是全世界要一同面对的。

ChinaFTW (Shanghai) replies to Thomas
Hello? Do you know who funds the Xinjiang terrorists? It’s the US congress under NED. The Uighur terrorists then use that money to get weapons training in Pakistan and Afghanistan. The US released Al Qaeda trained Xinjiang terrorists from Gitmo a few years ago because Western “human rights activists” want them to go back and terrorize China. Heck the whole Taliban Al Qaeda terrorist threat to the world was created by the US during Soviet Afghanistan war. The US is actively funding Al Qaeda terrorists in Syria as we speak today.
Agree (4)Disagree (7)Recommend (1)

你知道谁资助了新疆恐怖分子吗?是美国国会。维族恐怖分子用这笔钱在巴基斯坦和阿富汗接受武器训练。几年前,美国释放了关塔那摩基地的新疆恐怖分子,原因是西方“人权活动分子”想要他们回中国搞恐怖。所以说,塔利班基地恐怖分子给世界带来的威胁是美国在苏阿战争时制造出来的。此外,美国还在积极资助叙利亚的基地恐怖分子。

Kshitij (India) replies to ChinaFTW
This is what you get when you have friends like Pakistan
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

你们结交巴基斯坦这样的盟友,就会有这样的后果。

Kshitij (India)
I hope India – China have a good relationship. This is important for the entire region, but for this to happen their back stabbing through Pakistan must stop.

我希望印度和中国建立友好关系,这对整个地区是重要的,为此,他们通过巴基斯坦来搞背后中伤的行为必须打住。

Andrew (US) replies to Thomas
Make no sense. US is the greatest threat to most countries.
Agree (22)Disagree (34)Recommend (2)

毫无意义,美国是大多数国家的最大威胁。

John (USA) replies to Andrew
The greatest threat to everyone is not the U.S., China, India, or Russia, nor the terrorists. It’s the day when oil and water running out on this planet. What we’re doing now is getting in position to control natural resources. Watch documentary video “Collapse” from National Geographic
Agree (10)Disagree (4)Recommend (1)

给大家带来最大威胁的不是美国、中国、印度或者俄罗斯,也不是恐怖分子,而是地球上石油和水资源耗尽的那一天。我们现在所做的是控制自然资源。你可以去观看国家地理拍摄的纪录片《Collapse》。

Brown American replies to Andrew
You are a senseless idiot and so it makes no sense explaining to you. Even a yet to be born kid will tell u that Pakistan is the biggest and only threat to all countries and mankind as a whole
Agree (15)Disagree (6)Recommend (4)

你就是个白痴,所以跟你解释毫无意义,即便是还没出生的小孩也知道巴基斯坦是各国和人类最大和唯一的威胁。

Indian (Bangalore) replies to Brown American
If you Americans know all about Pakistan then why your govt. is funding these terrorists.

既然你们美国人了解巴基斯坦,为何你们政府要资助这些恐怖分子。

Harris (Chicago) replies to Indian
We are aware of the same and are not so pally with them like before for we are aware of their nuisance capability. That aid money is only to ensure that their economy which is in a shambles does not collapse nd wither away. As it is a failed nation so further mess means they are doomed for ever.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

我们也是这样想的,和他们没有以前那么亲密了,我们已经认识到了他们的胡闹本事。那笔援助资金只是为了确保他们业已一团糟的经济不会奔溃和幻灭。正因为其是失败国家,所以进一步的混乱意味着注定灭亡。

Jack (Chicago) replies to Thomas
Seriously? China and Pakistan never had any ties, what are you even talking about? Terrorism involves more with Western cultures and is continuing to do so today.
Agree (13)Disagree (24)Recommend (0)

真的?中国和巴基斯坦从没没有任何关系,你到底在说什么?恐怖主义和西方文化的关联更大,而且这一趋势还在继续。

Professor STFU (Los Angeles) replies to Jack
You have an interesting interpretation of “never had any ties.” And by interesting, I mean wrong. Can’t imagine a more wrong statement.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)

你对“从来没有任何关系”做了一个有趣的解释,我所说的“有趣”指的是错误的,真的想不出一个错误更大的说法了。

Thomas replies to Jack
I can only pity your ignorance and your lack of touch with ground reality. Even a kid knows that Pakistan is the world’s most famous terrorist producing nation and the hub of terrorism
Agree (34)Disagree (4)Recommend (13)

只能可怜你的无知和对事实缺乏认知了,即便一个小孩也知道巴基斯坦是世界最著名的恐怖分子出产国和恐怖主义中心。

Sweet Child Paki (Sub-Asia) replies to Thomas
Paki is a sweet child manipulated by China to be the enemy. Sweet child Paki is not alone in the world in being manipulated by China.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

巴基斯坦是被中国操控为(印度)敌人的甜心宝贝,它并非是世界上唯一受中国操控的甜心宝贝。

takaki ichikawa (Tokyo) replies to Thomas
My friend, it’s the CIA that funds these terrorist groups from behind the scenes, so that the elites can make fortunes by selling weapons to the fearful nations. 9-11 was an inside job.
Agree (20)Disagree (20)Recommend (5)

我的朋友,正是美国联邦调查局在背后资助这些恐怖组织,为的是精英阶层可以向感到害怕的国家出售武器,9/11就是内鬼所为。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量