从这里了解印度人对中国的看法

印度人傻眼:中国茶叶比黄金贵

2012-03-24 11:31 20个评论 字号:

龙井茶是中国著名绿茶。产于浙江杭州西湖一带,已有一千二百余年历史。据印度时报(TOI)报道,中国龙井茶今年创下了每公斤36万元(57024美元)的预售价格纪录,比黄金价格贵。黄金的当前价格是53000美元每公斤。印度人眼中的中国龙井茶是怎么样的呢?一名叫Nataraja的印度网民科学分析,称中国茶富含抗氧化剂,可以逆转衰老、预防癌症。让我们看看印度网民对中国龙井茶的评论。

原文标题:China tea costs more than gold!
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-tea-costs-more-than-gold/articleshow/12382694.cms

印度人眼中的中国茶:印度人傻眼,中国龙井茶比黄金贵

龙井茶(三泰虎配图)

BEIJING: A type of tea called Longjing or Dragon Well in China hit a record presale price of 360,000 yuan ($57,024) per kilogram this year, higher than the price of gold, which is currently about $53,000 per kg.

The Longjing tea is one of China’s best green teas. It has been a favourite among wealthy buyers.

The tea is harvested prior to Qingming festival, usually in the first week of April, in Hangzhou in Zhejiang province, the Shanghai Daily reported Friday.

It is produced from the first spring shoots. Skilled workers pick every leaf by hand.

Zhu Baichang, a dealer who sold the tea at the record price in the presale, said this year it will cost 80,000 yuan per kg on the market, up 10,000 yuan from last year.

北京:中国龙井茶今年创下了每公斤36万元(57024美元)的预售价格纪录,比黄金价格贵。黄金的当前价格是53000美元每公斤。

龙井茶是中国最好的绿茶之一,是富有买家的宠儿。

上海日报星期五报道,在浙江省杭州市,该茶在清明节前收获,即通常是在四月份的第一周。

龙井茶是用嫩芽做成的。熟练的工人用手采下每一片茶叶。

朱柏昌是以创纪录的预售价格卖出茶叶的经销商。他称,今年市场价格将是8万元每公斤,比去年涨1万元。

“The 360,000 yuan per kg for the pre-Qingming tea was just a single case for presale promotion and we will donate the money to a local art group for deaf people,” Zhu said.

People who bought the tea at the presale rate were mostly government officials, he said, adding that the market price was still very high for common people to afford.

Another variety called Moutai, served at official banquets, used to sell for about 600 yuan four years ago, now it costs around 2,000 yuan.

The Qingming Festival or tomb-sweeping day, is a traditional Chinese festival where people go to family graves to sweep the tombs and honour their ancestors.

朱称:“清明节节前每公斤36万元的茶叶只是预售促销的个案。我们将把这些钱捐给当地聋哑艺术团体。”

他称,以预售价格购买这种茶叶的人大多数是政府官员,市场价格仍然太高,普通人无法承受。

另一种正式宴会款待用的茅台酒,4年前的销售价格是600元,如今要价大约2000元。

清明节或者说扫墓节是中国传统节日。人们在那天去家族墓地扫墓和祭拜祖先。

以下是印度网民的评论

Shail (US)
5 hrs ago (01:29 AM)
The real question is, how much duplicate of this tea costs in China?

真正的问题是:这种茶的山寨品在中国要价多少?

Blank (GB) replies to Shail
5 hrs ago (01:58 AM)
Don’t understand your question.

不理解你的问题

Ashok (Toronto) replies to Blank
3 hrs ago (03:26 AM)
Means nock off or fake version of the tea.

意思是这种茶的假冒货

pooku Reddy (Washington) replies to Ashok
1 hr ago (05:17 AM)
Chinese have some business ethics. They don’t copy a chinese product. They copy all other countries products.

中国人有一些商业道德的。他们不模仿中国货。他们模仿所有其他国家的产品。

 

Ps Harish (Faridabad)
6 hrs ago (12:38 AM)
MANIAC’S There is so much suffering in this world and they are spending 30 lakhs on a green tea. One can change a life of a poor family out of this money… This is rubbish and shameful.

疯子…世界有如此多苦难。他们却花300万卢比买绿茶。这些钱可以改变一个贫穷家庭的生活…这真是垃圾和令人羞耻的事情。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Everythinghasaprice (Assam) replies to Ps Harish
5 hrs ago (02:00 AM)
Have less babies and you can afford it.

少生点孩子,你可以负担得起的

 

S.P. (India)
9 hrs ago (09:49 PM)
God has created this tea to reduce rich people`s extra fatness.

上帝创造了这种茶叶,用于减少富人的过度肥胖。

 

shona (delhi)
9 hrs ago (09:45 PM)
I dont know why everybody is obsessed with chinese tea. Indian varieties of tea are the best and pure. We should promote Indian tea throughout the world

我不知道为什么大家迷恋中国茶。印度品种的茶是最好和最纯的。我们应该在全世界推销印度茶。

Natarajan (Chennai) replies to shona
8 hrs ago (10:46 PM)
Chinese tea are high in anti-oxidants. However Indian tea because of the way they are processed are high in oxidants. Anti-oxidants are knwon to reverse ageing, prevent cancer. The interesting thing is benefit of CHinese tea is not because they are chinese. It is actually in how they are processed. The correct term is GREEN TEA. This green tea can be made in India as well. We need leadership and foresight to invest in producing Indian green tea so that farmers make more money. Other area which will fetch more money is ginseng cultivation. Kashmir and Shimla for instance can be good place to grow Ginseng.

中国茶富含抗氧化剂。然而,印度茶的加工方式导致氧化剂含量很高。众所周知,抗氧化剂可以逆转衰老、预防癌症。有趣的是,中国茶的好处不在于是中国人的茶,实际上是在于它是如何加工的。正确的说法是绿茶。我们印度也可以生产这种绿茶。在投资生产印度绿茶方面,我们需要领导才能和深谋远虑。农民将因此赚更多的钱。另一个可以赚更多钱的领域是种植人参。比如,克什米尔和西姆拉就是种植人参的好地方。

Badabing (USA) replies to shona
7 hrs ago (11:15 PM)
Listen to Natarajan. British East Indies Co. started the mass production of tea in India but failed at sorting out best practices in the processing. No one bothers with Indian tea in China, or here in the States.

听听Natarajan说的吧。英国东印度公司在印度开始大规模生产茶叶,不过并没有成功挑选出最好的加工方法。在中国,没有人会理会印度茶,美国这里也是。

 

diablo (Mumbai)
9 hrs ago (09:22 PM)
Richest people are government official… What kind of communist are there?!

最富有的人是政府官员…那是哪门子党员?

 

kling ding (mizhoram)
10 hrs ago (08:55 PM)
they add some animal fecal matter to tea…….dont drink china tea

他们在茶叶中添加了某些动物粪便…别喝中国茶

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Tom (delhi) replies to kling ding
9 hrs ago (09:22 PM)
I think it’s not a problem for the urine drinking indian.

我想对于饮尿的印度人来说,这并不是个问题。

 

Gaandpatibapa (Canada)
10 hrs ago (08:42 PM)
1 ton is equal to Indias GDP

1吨(龙井茶)就等于印度GDP

Deepak (Bangalore) replies to Gaandpatibapa
8 hrs ago (10:19 PM)
Then 100kg maybe equal to Canada’s GDP!

那么100公斤可能就等于加拿大的GDP!

Ryan (Mumbai) replies to Deepak
7 hrs ago (11:40 PM)
He’s from Pakistan obviously.. 1 gram is enough to buy the next 7 generations of Porkis!

他明显是来自巴基斯坦…1克就足以买下巴基斯坦的未来7代人!

 

Rai Yang pitang chhu (Dharan now-Oxford)
10 hrs ago (08:30 PM)
I think, this Qingming festival is best festival of the world.

我认为清明节是世界上最棒的节日。

Brightclear (Yongchun) replies to Rai Yang pitang chhu
4 hrs ago (02:20 AM)
Chinese revere their ancestors, they don’t feed them to the fish and turtles of the Ganges or the vultures of mumbai.

中国人敬畏自己的祖先。他们不会将祖先用于喂养恒河的鱼和乌龟,或者孟买的秃鹰。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量