三泰虎

印媒:浙江是世界最大鲨鱼屠宰场所在地

三泰虎2月4日译文,据报道,据香港保护组织WildLifeRisk,中国浙江是世界最大濒危鲨鱼屠宰场。鲨鱼被用来制作保健品、面霜和唇膏。“这家工厂公开运作,据称每年屠杀600多头鲸鲨,生产用于保健品的鲨鱼肝油。” WildlifeRisk在一份关于浙江蒲岐工厂的声明中说道。这家NGO组织呼吁中国监管机构履行国际协议,禁止此类非法活动,避免物种的灭绝。

译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China’s home to world’s largest slaughter house for whale sharks
外文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2014-01-31/china/46869107_1_whale-sharks-slaughter-house-south-china-sea


14790144_2008041707191043762100

BEIJING: China's Zhejiang province is home to the world's largest slaughter house for endangered whale sharks, according to Hong Kong-based conservation group Wildlife Risk.

They are used for making health supplements, face creams and lipsticks. "The factory, which operates openly, is reportedly slaughtering over 600 whale sharks annually to produce shark oil for health supplements," Wildlife Risk said in a statement about the unit in Pu Qi area of Zhejiang.

The NGO called on China's regulatory authorities to enforce the international agreements on this illegal activity to prevent extinction of the species.

据香港保护组织WildLifeRisk,中国浙江是世界最大濒危鲨鱼屠宰场。

鲨鱼被用来制作保健品、面霜和唇膏。“这家工厂公开运作,据称每年屠杀600多头鲸鲨,生产用于保健品的鲨鱼肝油。” WildlifeRisk在一份关于浙江蒲岐工厂的声明中说道。

这家NGO组织呼吁中国监管机构履行国际协议,禁止此类非法活动,避免物种的灭绝。

China is a signatory to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which prohibits sale of products from endangered species.

"We went to Pu Qi three times in the last three years, and on each occasion the scale of the slaughter was truly staggering," the statement said.

The group said it has spent four years researching whale shark slaughtering and obtained undercover footage and audio recordings showing whale sharks are being caught off the coast of South China Sea.

中国是濒危野生动植物物种国际贸易公约的签署方,该公约禁止出售用濒危物种制作而成的产品。

“过去3年,我们3次去蒲岐,每次都目睹令人震撼的大规模屠杀。”这份声明说道。

这家组织称其花了4年时间研究鲸鲨被屠杀的情况,获得了秘密录像和录音,证明鲸鲨被从南中国海近海抓来。

"It is even more incredible that this carnage is all for the sake of non-essential lifestyle props such as lipsticks, face creams, health supplements and shark fin soup," the group said.

It asked the government to hold individuals accountable for their violation of international protection laws and demand transparency for consumers to make informed decisions about the products they buy.

“更令人难以置信的是,这种屠杀只是为了生活中可有可无的物件,比如唇膏、面霜、保健品和鱼翅汤等。”这家组织说道。

“WildLifeRisk”呼吁政府问责那些违反国际保护法的个人,要求提高透明度,让消费者在购买产品之前做出明智决定。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com/chinas-home-to-worlds-largest-slaughter-house-for-whale-sharks.html



Ali Ghias (MARS)
The ecology of nature is being destroyed,by slaughtering such fantastic species.The Chinese are really worse than barbarians.

屠杀如此神奇的物种是在摧毁自然生态。中国人比野蛮人更可恶。

utkarsh kumar (Unknown)
too disappointing news. chinese go to hell. do not you that there is also a thing and word called "biodiversity"?
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

这个消息太令人失望了。中国人见鬼去吧。你们不知道有一个词叫做“生物多样性”吗?

MadeInIndia (India) replies to utkarsh kumar
That's right, but what about dowry death, women's rights, the rights to basic such every day food - not just election time..? Clean our sh!t before we criticize other!
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


说得对,但是新娘因嫁妆不够而被焚死又怎么说,还有满足基本需求的权利,比如每天的吃饭等,不能选举期间才重视这些问题?批评别人之前,先照一下镜子!


utkarsh kumar replies to MadeInIndia
its true!!!!! but we criticize our govt. and policies too. but for this reason only, should we remain silent over such other activities, even if they are not happening in india. i think that would not be good approach, after all we all will have to pay for misdeeds of human beings, whether these are done by Indians or Chinese or anyone else


这是真的!但是我们有批评我们的政府及其政策。即便这种事情并未发生在印度,难道我们就应该因为你说的这个理由而对此类活动保持沉默吗。我认为这不是一个好的做法,毕竟我们得为人类的罪行付出代价,不管这是印度人干的,中国人干的,又或是其他人干的。


MadeInIndia replies to utkarsh kumar
Criticize the the people that committed atorcities is one thing, condemning the whole Chinese race to hell is another...would you agree?


批评那些犯下暴行的人是一回事,谴责所有中国人下地狱又是另外一回事,同意否?


utkarsh kumar replies to MadeInIndia
the "Chinese" was only targeted to those people and not to the whole chinese race. are you ok now?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


这里的“中国人”仅仅指那些犯下暴行的人,而不是所有中国人,你现在满意了吧?



manish kumar (Unknown)
disappointing.

令人失望

majeedaka2012 ()
Not surprised with the news. Many things happens in China, and the outside world has no idea about it.

对这个新闻不惊讶。中国发生了许多不为外部世界所知的事情。

Kallol Sinha (Calcutta, India)
China always encourage in wildlife hunting.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国一直鼓励捕杀野生动物

vishal (Location) replies to Kallol Sinha
"China always encourage in wildlife hunting"? How do you know that? Or you just talk out of your a*se by default? Then by your logic - India always encourage r*pe, corruption and racist killings...does this sounds like something you can relate to? Absolute mor0n!


中国一直鼓励捕杀野生动物?你是怎么知道的?还是用屁股说的?


照你的逻辑,也可以说印度一直鼓励强奸、腐败和种族主义屠杀........



Abhijit Hemant (Location)
Shame on China. Where are the Animal Rights activists ? Are they asleep ?
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

中国真无耻。那些动物权利保护者哪里去了?睡着了吗?

Aryabhata (Kusumapura)
There was also an incident sometimes back when chinese tourists posted their photos on weibo, eating engendered animals in illegally occupied Paracel Islands.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

前一段时间发生了一起事件,当时中国游客在微博上贴图,炫耀他们在非法占领的西沙群岛上吃濒危动物。

(Unknown)
Whale should no become extinct! We need to save this unique creation of God.

鲸不能灭绝!我们需要拯救上帝创造的这个独特物种。

manish kumar (Unknown)
whale shark killing should be stopped.

捕杀鲸鲨的行为应该停止

web presence (Pune)
Cruelty of the lowest order.

残忍的最低下限

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:浙江是世界最大鲨鱼屠宰场所在地

()
分享到:

相关推荐