从这里了解印度人对中国的看法

印度时报:中国航母开始海试

2012-02-06 07:56 2个评论 字号:

中国首艘航母“瓦良格”号离开船坞开始首次起航海试印度时报以题为《中国航母开始海试》的文章进行报道。有的印度网民称“这只是中国人从乌克兰购买的废品”;有的印度网民则称中国将冒险进入印度洋,印度应该做相应的准备。

原文标题:China’s aircraft carrier begins sea trials
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinas-aircraft-carrier-begins-sea-trials/articleshow/9552961.cms

中国首艘航母开始海试

中国航母

BEIJING: China’s first aircraft carrier on Wednesday set sail for sea trials, officials said, as concerns mounted about the country’s rapid military buildup amid flaring regional disputes.

The refitted former Ukrainian carrier platform left its shipyard at Dalian Port in northeast China’s Liaoning Province this morning to set sail for its maiden sea trial, Xinhua news agency reported.

北京:在区域争端期间,中国快速发展的军事力量引起的关注在上升。星期三,官员称中国的首艘航空母舰起航海试。

新华社报道称,重新翻修的乌克兰航母今天上午离开了中国东北辽宁省大连港口的船坞,起航进行首次海试。

The agency said that the sea trials were in line with the country’s programme to rebuild the carrier. Beijing has spent almost 10 years retrofitting the Ukrainian carrier Varvag.

Refitting work will continue after the vessel returns to the port, Xinhua said without specifying the duration of the sea trials.

新华社称,海试和该国重建这艘航母的计划吻合。北京花了几乎10年翻新这艘乌克兰“瓦良格”号航母。

新华社称,舰只返回港口以后,翻新工作将继续,但没有指出海试的持续时间。

The carrier was originally built by the former Soviet Union, which failed to complete the ship’s construction before collapsing in 1991.

The still-unnamed aircraft carrier was bought from Ukraine, which disarmed it and removed its engines before selling it to China.

这艘航母原先是前苏联建造的。在1991年解体之前,苏联没有完成这艘舰只的建造。

这艘仍然未命名的航母购自于乌克兰,在卖给中国之前,武器和发动机已经被拆除。

As it set sail, the Liaoning Provincial Maritime Safety Administration publicised a notice restricting navigation in waters off the Dalian coast, saying that vessels are forbidden from travelling through an area of sea 13. 25 nautical miles wide and 22 nautical miles long in the northern Yellow Sea and Liaodong Bay from August 10 to 14.

Military enthusiasts and tourists flocked to Dalian to view the carrier before it set sail.

随着航母的起航,辽宁省海事安全局发布了一项通告,限制大连海岸附近水域的航行,称禁止船只在8月10日到14日穿过黄海北部和辽东湾的一块宽13.25海里、长22海里的区域。

军事爱好者和游客在航母起航前,蜂拥来到大连观看。

The carrier is being launched amid escalating disputes between China and several ASEAN countries over islands in South China Sea.

Defending the carrier Chinese officials have pointed to India, US and several other countries already having the aircraft carriers.

这艘航母是在中国和几个东盟(ASEAN)国家在南中国海的岛屿上不断升级的争议中下水的。

中国官员在为这艘航母辩称时指出,印度、美国和其他几个国家已经拥有了航母。

Currently, China is the only nation among five permanent members of the United Nations Security Council that does not have an active-service aircraft carrier, they say.

“US operates 11 carrier battle groups and has deployed six of them in the Pacific region,” Real Admiral Yin Zhuo, director of the Expert Consultation Committee of People’s Liberation Army (PLA) Navy said.

他们称,中国目前是联合国安理会五个常任理事国里唯一没有航母服役的国家。

人民解放军海军的专家咨询委员会的主任尹棹上将称:“美国运作11艘航母战斗群,已经在太平洋地区部署了其中的6艘。”

China’s neighbours such as India and Russia also have carriers and continue developing their weapon systems, while Japan and South Korea have acquired large-tonnage warships which could be used as aircraft carriers, Yin told official media.

Li Jie, a researcher with the PLA Navy’s Academic Research Institute said India was the first country in Asia to have a carrier acquiring first Vikrant and later Viraat, both refitted old British war ships.

尹棹告诉官方媒体,中国的邻居,比如印度和俄罗斯,也拥有航母,并继续发展他们的武器系统。而日本和韩国已经取得了大吨位的战舰,这些可以用作航母。

人民解放军学术研究机构的研究员李杰称,印度是亚洲第一个拥有航母的国家,先取得首艘“维克兰特”号,后来是“维拉特”号,都是翻新的英国旧战舰。

India placed an order to buy the Russian decommissioned Admiral Gorshkov besides starting to building its indigenous carrier scheduled to come into service in 2014, Li said.

Military officials said that the Chinese carrier serves mainly as a platform for research, experiment and training, while plans were afoot to build more indigenous ones in future besides equipping them with modern weapons and aircraft, which China currently lack.

李称,除了开始建造预计2014年服役的国产航母,印度还下订单购买俄罗斯退役的“戈尔什科夫海军上将”号航母。

军队官员称,中国的航母主要是作为研究、实验和训练的平台。而未来建设更多国产航母的计划正在进行,这些将装备中国目前缺少的现代武器和战机。

Military analysts say that the carrier will add a new dimension to Chinese burgeoning navy, which could provide a major challenge to India in its backyard, the Indian Ocean, where Indian navy has a dominant presence.

Some analysts believe that the new acquisition could also make China to look for US style naval bases abroad as its sphere of influence grows.

军事分析员称,航母将拓展中国快速发展的海军。这将在印度后院–印度海军占统治地位的印度洋–给印度带来巨大的挑战。

一些分析员相信,新的收获(航母的加入)也将使中国在海外寻找美国式的海军基地,作为不断增加的影响力范围。

An official commentary in Xinhua said aircraft carriers will not change the Chinese navy’s strategic deployment, nor the country’s defensive national defence policy and thus should not be viewed as a threat.

The Chinese navy so far made up of three separate fleets, the Beihai Fleet, the Donghai Fleet and the Nanhai Fleet.

Each fleet has its own support bases, flotillas, maritime garrison commands, aviation divisions and marine brigades.

新华社的一篇官方评论称,航母不会改变中国海军的战略部署,也不会改变该国的防卫性国防政策,所以不应被看成是一种威胁。

中国海军目前由三个独立的舰队组成,北海舰队、东海舰队和南海舰队。

每个舰队拥有自己的补给基地、舰艇支队、海军警备区、海军航空兵和海军陆战旅。

 

印度网民对本篇文章的评论:印度时报网民评论:中国航母开始海试

友荐云推荐