从这里了解印度人对中国的看法

中国称不会反对印度入常,印网友称要“观其行”

2012-12-07 15:41 3个评论 字号:

印度时报28日报道,中国友好代表团访问印度,代表团会见了印度领导层和舆论领袖,向其通报了中国在新领导层统治下的经济和外交政策的概况。在印度智囊团观察家研究基金会的一次互动中,当被问及中国在印度入常申请问题上的立场时,中国对外联络部主任称,中国欢迎印度在联合国发挥更积极和更重要的作用,不会阻碍或者反对印度为了入常所付出的努力。印媒称,虽然中国支持印度在联合国最高决策机构发挥更大作用,但立场一直摇摆不定,仍没有表态支持印度入常。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:’China will not oppose India’s UN seat bid’
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-will-not-oppose-Indias-UN-seat-bid/articleshow/17402047.cms

印度入常“路漫漫”

NEW DELHI: Seeking a cooperative relationship with India to build an Asian century, a senior Chinese official Wednesday underlined that China will not pursue a policy to obstruct or oppose India’s efforts to get a permanent seat in the UN Security Council.

“We welcome a more positive and important role by India in the United Nations,” Huang Huaguang, an official of the international department of the Communist Party of China, said in an interaction at the Observer Research Foundation, a think tank.

We don’t have a policy to obstruct or oppose India’s efforts to get a permanent seat in the UN Security Council, Hu, director general, Research Office, at international department of the CPC, said when asked about China’s position on India’s candidacy for a permanent seat in the UNSC.

新德里:为了打造亚洲世纪,中国寻求与印度展开合作,有高官强调称,中国不会阻碍或者反对印度的入常申请。

在印度智囊团观察家研究基金会的一次互动中,当被问及中国在印度入常申请问题上的立场时,中国对外联络部主任黄华光称:“我们欢迎印度在联合国发挥更积极和更重要的作用。我们不会阻碍或者反对印度为了入常所付出的努力。”

He added that the ongoing debate about the reforms of the UN Security Council is chaotic and should be better coordinated.

Although it has backed a bigger role for India in the UN’s top decision-making body, China has vacillated and has yet to declare its support for India’s bid to join the UNSC.

Huang is part of the Chinese delegation which is currently visiting New Delhi to apprise the Indian leadership and opinion-makers about broad contours of China’s economy and foreign policy under the new dispensation that is expected to take charge in March next year.

He also underscored the need for better strategic communication with India and stressed on resolving conflicts through dialogue. “The rise of us (India and China) together will be a very important phenomenon on the world stage,” he said.

We are two large developing and populous countries and we should have better strategic communication and stronger economic relations, he said.

联合国安理会正在进行的改革处于无序中,各方应该密切协调。

虽然中国支持印度在联合国最高决策机构发挥更大作用,但立场一直摇摆不定,仍没有表态支持印度入常。

中国代表团正访问新德里,黄华光是成员之一。代表团会见了印度领导层和舆论领袖,向其通报了中国在新领导层统治下的经济和外交政策的概况。

他还强调了中印加强战略交流和通过对话解决冲突的必要性。印度和中国的崛起将是世界舞台上非常重要的事件。

中印两国人口众多,是处于发展中的大国,两国应该展开友好的战略性交流,建立更紧密的经济关系。

以下是印度网友的评论:

Pankaj Dwivedi (Delhi)
Unbelievable!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

难以置信!

ks130 (bhopal)
it might not oppose….but it wont support either????? it will just keep quiet and see how things move!!! very clever
Agree (9)Disagree (2)Recommend (6)

中国可能不会反对,但也不会支持。只是静观其变,看看事态如何发展!非常聪明!

JJ (Dubai)
Chinese change their colours more oftenly
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

中国改变脸色更频繁了。

Prakash (Bengaluru)
For India to become a successful country problems are not from outside but from within
Agree (8)Disagree (0)Recommend (3)

印度要想成功,所面临的问题来自内部,不是来自外部。

Dinesh Prabhakar (delhi)
Those who believe that China will do what she is telling are living in a fool’s paradise, China has always done contrary to what she has said!
Agree (12)Disagree (3)Recommend (5)

那些相信中国会言行一致的人是在做黄粱美梦,中国经常说一套做一套。

avathiravi (Bengaluru)
When it needed most, they wont support India! When in India, they talk well but when they return back, they will change the gear!
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

最需要的时候,他们不支持印度!来印度后,话说得好听,一旦回去了,就变卦了!

Dr. Parasathy Kumaran (Cairo, Egypt)
Many nations in the world are afraid of India and China coloboration in the foield of economics and polirtics beause they may dominate the world for the next century.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (3)

中国和印度可能主宰下一个世纪,所以许多国家害怕中印在经济和政治领域合作。

Tarantula Hwak (Allahabad )
Beware of these Chinese Chameleons !

小心中国变色龙!

Kamal Narayan Karna (kathmandu)
It is good that Chinese have realised the importance of India in resolving world problems.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)

中国意识到印度在解决世界问题方面的重要性是一件好事。

Milanjyoti Sahu (Odisha)
We gave u seat in un , nw u r showing sympathy to us….

我们把席位让给了你们,你们现在来同情我们….

Dipta Das (World)
THANKS. ALSO PROPOSE IT IN UN.

谢谢,去联合国提议吧。

Srinivasa Krishna Patil (INDIA)
A little correction – “‘China will not openly oppose India’s UN seat bid'”
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

做一个小小的纠正,应该是说——“中国不会公开反对印度的入常申请”。

Mohan Shenoy (Bahrain)
Headline ‘China will not oppose India’s UN seat bid’. Is this Chinese official policy? Don’t think so. Just last week, China changed their map to include parts of India. This statement from an Chineese official is unofficial, for sure.

标题说“中国不会反对印度的入常申请”。这是中国的官方政策吗?别相信!就在上周,中国修改其地图,把印度的部分地区划进去。中国官员的这个声明肯定不是正式的。

Gajanan Taman (Manthani)
Not to oppose India’s U N seat bid by China a welcome development.

中国不反对印度入常是一个受欢迎的举措。

Surya Mohan Dubey (Allen, Texas (USA))
Its wonderful decision. Wish China should support for India’s permanent membership. India is fast developing, populous, democratic country who has potentials and acumen to play more vital and responsible role in UN. Hope China would play very positive role in supporting India’s request,
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

完美的决定。希望中国支持印度获得常任理事国席位。印度是一个快速发展、人口众多的皿煮国家,具备在联合国发挥更重要和更负责任角色的潜力和敏锐。希望中国积极支持印度的入常申请。

Tarlochan Uppal (Thane)
India should wait for the day as and when it gets a permanent seat in UN with the help of China. If India is so hopeful, then we should be having no dispute with China on our borders with that country. Once again Hindi Chini Bhai Bhai.I am still optimistic.

印度应该等待中国帮助其获得常任理事国席位的那一天。如果印度真的有希望,我们不应该与中国发生边界纠纷。中印再次是亲如兄弟。我仍然乐观。

Baby Mohan (Bangalore)
Mr. Huang, it is very difficult for us to know your mind. Our first prime minister JL Nehru trusted your Mao more than anybody being our neigbour. Hindi Chini bhai bhai was his slogan. Whole India believed in him and your country. We are back stabbed by your own country. So how can we trust you, Now it is your turn try to win our confidence we will be your closest friend then onwards. Regarding the support for security council seat for India, it is your turn now to move the proposal in UN and make it happen. You should remember, India was once offered that seat by the western countries just to avoid your country, but our prime minister humbly came out from the race and nominated your countries name as a good neighbour. Hope you understand this truth and show your move now and win hour hearts and see the difference how Indians will behave with you.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

黄先生,我们很难搞懂你们的思维。我们的首任总理尼赫鲁比谁都更相信毛,喊出了“中印亲如兄弟”的口号。整个印度相信了他,也相信了你们国家,结果背后被捅一刀。现在怎么能信任你。该轮到你们来赢得我们的信任,我们此后会成为最亲密的朋友。至于支持印度入常,该轮到你们在联合国提议并努力让其获得通过。你们应该记住,西方国家曾经向印度提供常任理事国席位,但我们的总理很谦恭,看在友好邻居的份上提名你们入常。希望你们看清真相,拿出行动来,赢得我们的信任,到时候你们会发现,印度人对待你的态度会有很大不同。

Sushil (Lucknow)
only conduct of Dragon after change of leadership will clear the doubts?

领导层变更后,中国龙只有拿出行动,才能消除印度疑虑

ramesh (Pune)
if one wants to understand the chinese mindset/ strategies, read James Clavell. They play for long term. They believe in duping/ fooling the other side on their intentions and slowly slowly keep working on their plan. India is getting fooled by such ministrations from China… we need to be very very cautious
Agree (6)Disagree (1)Recommend (4)

如果想了解中国人的思维和谋略,可以看克拉维尔的作品。中国人谋划于长远,兵不厌诈,慢慢实现其计划。印度被中国的此类伎俩所愚弄,我们需要倍加小心。

John Sequeira (Australia)
I can still remember the Chou En Lai/Mao Tse Tung Hindi,Chini Bhai Bhai mantra in the 60’s. Then they attacked and hundreds of young Jawans lost their lives. A long time has passed since and the world moves on. The younger generation in both countries are now more educated and aware. India has since realised that Gandhian principles do not always work – thus the Defence capabilities got a much needed boost. Can the differences be put aside and both India and China work to the advantage of both nations.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (5)

我仍然记得60年代喊的“中印亲如兄弟”口号。他们后来发起了攻击,许多年轻的印度士兵丧命。战争已经过去很久了,世界在前进。两国的年轻一代更有文化了,更有意识了。印度认识到甘地主义并非永远凑效,急需的防御能力得到提高。中印能否搁置分歧,共同为两国人民谋福利?

Anjaan (Canada) replies to John Sequeira
Only if China’s intention is genuine and not mere sweet talking while in India ………. a sure first step would be to withdraw claims on Indian territory of Arunachal Pradesh ……….. unless that happens India must not lower its guard against these untrustworthy Chinese …………
Agree (9)Disagree (1)Recommend (7)

只有中国对印度表现出真正意图,不再甜言蜜语……….第一步是收回对印度“阿邦”的主权声张……否则,印度务必不能对靠不住的中国人放松警惕…….

Bharathi (Hyderabad) replies to Anjaan
Double talk…double talk…double edged sword… never trust the dragon.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

中国含糊其辞…..故弄玄虚……此举是双刃剑…….永远不要信任中国龙。

ravindrasharma0951 (patna)
This is not he matter of trust or mistrust rather the question of civilizational coperation which is going on since last 5000 yrs and by and large both are living side by side peacefully. In Indian history only two rulers one MD TUGLAK AND 2ND J L NEHRU have send their army in Himalays and both lost their army. MURYANS AND OTHERS SEND THE BUDDHISTS MONKS AND SUCCESEDED. FOOLISHNESS NEVER SUCCESED AND A MAN’S FOOLISHNESS USED TO DENT THE IMAGE OF NOT ONLY NATIONS BUT CIVILIZATIONS ALSO.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

中印问题不是信任与否的问题,而是文化合作的问题。中印两国文明已经共存了5000年,总的来说是和平相处。历史上,印度只有两位统治者在喜马拉雅山区用兵,一个是MD TUGLAK ,另一个是尼赫鲁,结果两次都失败。MURYANS之流派佛教和尚去,结果成功了。愚蠢的人永远不会成功,人的愚蠢不仅会破坏国家的形象,还会破坏文化的形象。

slmnprb (Chennai)
Anything positive is welcome. The new leadership in China is making the right moves. Likewise, I hope, the new AAP government comes to power and utilizes the political atmosphere created by China to take the country to the next level. Cong and BJP are busy doing petty politics. They would never look at the macro political picture.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (2)

任何积极举措皆受欢迎。中国新领导层做出了正确选择。同样地,我希望AAP政府执政,利用中国营造的友好政治氛围,将国家带入下一个水平。国大党和BJP忙着搞卑劣的政治活动,永远看不到宏观的政治局面。

RudBhaShi (INDIA)
China follows the Policy of “One Step Forward,Two steps back”. One one hand Chinese are saying they support Indias bid but just few days before they showed whole Arunachal and Aksai Chin as part of China in new Passports and is still issuing stapled passports to citizens of Arunachal. China has usurped territory from Tajikistan,Pakistan,Russia,Bhutan,Mongolia and India. It is embroiled in serious territorial disputes with Japan,Philippines,Malasia, Indonesia,Vietnam,and Brunei. It is an expansionist hegemonic power and will never want to share power unless it realizes that conflict is futile and counter productive. India needs to be strong as only strength respects strength!!!
Agree (5)Disagree (1)Recommend (0)

中国奉行“进一步,退两步”的政策。一方面,中国称其支持印度入常;另一方面,几天前,中国新电子护照上的地图把“阿邦”和阿克赛钦划进去,仍然向“阿邦”人民发放另纸签证。中国侵占了塔吉克斯坦、巴基斯坦、俄罗斯、不丹、蒙古和印度等国的领土,还与日本、菲律宾、马来西亚、印尼、越南、和文莱陷入严重的领土纠纷。中国是奉行扩张主义的霸权国家,除非认识到冲突是徒劳的,会带来反效果,否则中国不会分享权力。只有强者才会获得强者的尊重,所以印度需要强大起来。

友荐云推荐
  1. 进安理会也是仅有长期投票权无一票否决权的常任理事国。而且之前日本努力过,鬼子的名声比印度好太多同时资金比印度投入的多多了。结果最后关头没等中国俄罗斯出手就被美国表态不支持无疾而终了。既得利益的五大流氓会在自己的蛋糕边再安排五个分食者么?