从这里了解印度人对中国的看法

菲律宾扬言击落中国无人机

2012-09-28 13:49 60个评论 字号:

据印度时报报道,中国国家海洋局表示,中国将利用无人机加强该国的海洋监视,以及对包括钓鱼岛和黄岩岛在内的个岛屿的监视。对此,菲律宾国防部发言人发出警告,称如果中国无人机进入黄岩岛上空,那么可能被击落。作为回应,中国国防部发言人杨菊军称中国反对在南海的一切军事挑衅行为,警告菲律宾勿对中国无人机采取军事行动。同时为中国使用无人机监控争议岛屿辩护,称此举是“合理合法”的。中国对黄岩岛、南沙群岛以及附属海域拥有无可争辩的主权。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:China warns Philippines against shooting down drones
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-warns-Philippines-against-shooting-down-drones/articleshow/16575827.cms

菲律宾扬言击落中国无人机

无人机

BEIJING: China on Thursday warned the Philippines against taking any military action against its drones deployed to monitor the disputed islands in the resource-rich South China Sea.

Reacting to remarks by a spokesman of the Philippine Department of National Defence (DND) warning that Chinese drones may be shot at if they enter airspace of Huangyan island called by Manila as Scarborough Shoal, Chinese defence ministry spokesman, Yang Yujun said “China is opposed to any military provocation in the South China Sea.”

Yang defended China using drones to monitor disputed islands saying that move is “justified and legal,”, state-run Xinhua news agency reported.

China has indisputable sovereignty over Huangyan Island, the Nansha Islands and their adjacent waters, it said.

“Therefore, Chinese aircraft flying in the airspace in question is justified and legal,” he said.

北京:星期二,中国警告菲律宾勿对中国无人机采取军事行动。这些无人机监控着资源丰富的南海争议岛屿。

菲律宾国防部发言人发出警告,称如果中国无人机进入黄岩岛上空,那么可能被击落。马尼拉把黄岩岛称为斯卡伯勒浅滩。对此,中国国防部发言人杨菊军称:“中国反对在南海的一切军事挑衅行为。”

据新华社报道,杨菊军为中国使用无人机监控争议岛屿辩护,称此举是“合理合法”的。中国对黄岩岛、南沙群岛以及附属海域拥有无可争辩的主权。“因此,中国飞机上在该地区上空飞行是合理合法的。”

China’s State Oceanic Administration said on Sunday that China will use drones to strengthen the nation’s marine surveillance, and step up efforts to enhance its surveillance of the islands and islets including the Diaoyu and Huangyan.

Tension flared in April when the two countries’ ships faced-off over the Scarborough Shoal islands. Both sides later agreed to withdraw their boats, thereby restoring calm.

China claims sovereignty over nearly all of the South China Sea, which is believed to have huge reserves of oil and gas, and is home to key shipping lanes vital to global trade.

However, the Philippines, Brunei, Malaysia, Vietnam and Taiwan also have claims to parts of the sea, some of them overlapping.

星期天,中国国家海洋局表示,中国将利用无人机加强该国的海洋监视,以及对包括钓鱼岛和黄岩岛在内的个岛屿的监视。

4月,两国船只在斯卡伯勒浅滩(黄岩岛)陷入对峙,局势开始紧张。随后,双方同意撤回各自船只,进而恢复了平静。

中国对南海几乎所有岛屿宣称拥有主权。据信,这些岛屿周围海域蕴藏着丰富的石油和天然气,是全球贸易重要的航道。

然而,菲律宾、文莱、马来西亚、越南和台湾也宣称对该海域的部分地区拥有主权,其中一部分是互相重叠的。

以下是印度网民的评论:

Ninad Varadkar (Bahrain)
Wow whats this logic China is opposed to any military provocation……..but they themselves can provoke thats okay???? ………….Shoot down their bloody drones….anyways Philipines is supported by the US of A……..
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

哇,什么逻辑来着,中国反对军事挑衅,但自己就可以挑衅别人?…击落他们可恶的无人机吧…不管怎样,菲律宾有美国的支持…

Navtej Bhangu (Chandigarh)
If worldwar 3 happens – 4th will be with swords
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

如果发生第三次世界大战,那么第四次世界大战使用的武器就是剑。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Venkatesh Ram (Chennai) replies to Navtej Bhangu
It will be with stones in all probability!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

很可能会用石头来打!

Derrick Dias (Goa)
no one can challenge dragon, dragon’s words are the last word in south east asia
Agree (6)Disagree (25)Recommend (1)

没有人可以挑战中国龙。中国龙的话就是南海定论。

roger (hongkong) replies to
do not compare china with india. can u name any god who came to china. all the incarnation took place in india, all saints are born in india. Today inspite of billions corruption etc. still people can pray.. can u come to china and go and pray… so how come u say… with India god lives… so no can do anything
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

别把中国与印度进行比较。所有的化身发生在印度,所有的圣人出生在印度。尽管今天有涉及数十亿卢比的丑闻,人们仍然可以祈祷。你来中国的话,可以祈祷吗…所以你怎么可以这样说…有印度的神在,别人一点辙都没有。

Indian (India) replies to
Eat Chinese excreta.. and Get lost in China stupid..you China’s slave
Agree (8)Disagree (4)Recommend (0)

吃中国人的屎去吧…滚去中国,你这个中国奴隶。

Derrick Dias replies to Indian
what i told i was not insulting any one i was just saying chinese words are last words because of their great miltary might
Agree (5)Disagree (7)Recommend (0)

我可没有说侮辱他人的话,只是说中国军力强大,它所说的话就是定论。

Suresh (New Delhi) replies to Derrick Dias
its one thing to have a might and another to use it…China fully knows the consequences of a war on any small democratic civilised country..I have a feeling USA is waiting and watching China to start a war for it to retaliate to show its power in Asia
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

有实力是一回事,怎么使用实力是另外一回事…中国完全知道对一个民主文明的小国开战是什么后果…我有一个感觉,即美国正在等待中国开启一场战争,以便对其进行报复,并在亚洲炫耀力量。

sadf (asdf) replies to
Is that what you will teach to your kid?
Agree (10)Disagree (0)Recommend (0)

你就这样教你的孩子吗?

Derrick Dias replies to sadf
i dont have kids
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

我没有孩子。

ashok nair (Bangalore) replies to Derrick Dias
Then better dont make any they will also talk crazy like you…
Agree (10)Disagree (1)Recommend (1)

那最好了,别要孩子,要不然他们会像你这样疯言疯语…

KAPSJN007 (Delhi)
Philippines must be getting support from some big country otherwise it is not possible for her to challenge big dragon. China has started poking its nose all over south region, either it it Philippines or Vietnam or Japan or India.
Agree (10)Disagree (3)Recommend (1)

菲律宾肯定得到了某些大国的支持,否则不可能挑战中国大龙。中国在南海到处管闲事,有时是对菲律宾、或者越南、日本、或者印度。

Bala Srinivasan (saginaw.mi.USA)
The importance of both unified&collective stand against this chinese convoluted logic cannot be&should not be overlooked.Even though the chinese hegemony is rising it is still CONTAINABLE with collective decision.
Agree (6)Disagree (4)Recommend (2)

对中国人的费解逻辑采取共同一致立场的重要性不应该被忽视。即使中国霸权在上升,仍然可以通过集体决策来遏制它。

wtf (US/Mum) replies to Bala Srinivasan
I dnt undeerstand.. China has this problem with each and every country – “indisputable sovereignty”???? It speaks for itself when one has problem with many ones. Does it want whole world to be its property?
Agree (7)Disagree (4)Recommend (2)

我不理解中国怎么会与每个领国有领土纠纷——“无可争辩的主权”?一个国家与许多国家之间存在纠纷,本身就说明了问题。它想让全世界成为自己的财产吗?

Pallavi (PL)
Chinese drones are as good a military provocation as are anyone else knocking them down. Maybe the communists of China have got too old to do any sound thinking. Perhaps too much of bloodshed in Tibet and Xianjiang has coloured their thoughts deep in red
Agree (17)Disagree (7)Recommend (3)

中国人的无人机侦察本身就是军事挑衅行为,与别国击落中国无人机的性质是一样的。或许中国的共禅主义者太老了,都不知道怎么合理思考了。xz和xj的流血事件可能深深染红了他们的思维。

Morgan (Australia) replies to Pallavi
But American drones are not? One set of rules for the mighty US of A and a different set for everyone else then.

美国无人机就不是挑衅吗?为强大的美国制定一组规则,然后为其他国家制定另一组规则。

Manu Rajan (UAE)
China – the big bully in the Asian neighbourhood
Agree (13)Disagree (4)Recommend (2)

中国是亚洲领国间的大恶霸。

dereksolar (Vancouver) replies to Manu Rajan
do you even know anything detail about issue? watch and think it over instead of listening to one side.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (0)

你是否清楚问题细节?先观察,再思考,不要只听别人的一面之词。

Dip (Setubal)
I think time is not very far when China will claim with some l Peru, Bolivia, northern Mexico, a great part of Alaska are also part of China as per Chinese PANGAEA map.
Agree (21)Disagree (3)Recommend (3)

我认为,中国按照泛大陆版图宣称对秘鲁、玻利维亚、墨西哥、阿拉斯加的大部分地区拥有主权的那一天不会远了。

Km7000 (Hyderabad)
China,China,China….You want whole world at your feet, this is wat u learnt from USA….why don’t u distribute your country maps to be worshipped by every country…otherwise u threaten with dire consequences…
Agree (13)Disagree (3)Recommend (2)

中国、中国、中国…你想让整个世界臣服于你脚下,这就是你从美国那里学来的…为什么不把你们国家的地图分发给各国崇拜下…否则你的威胁会造成可怕后果…

dereksolar (Vancouver) replies to Km7000
we dont wanna the whole world… we just protect our homeland. those islands have been chinese territory long time ago.
Agree (3)Disagree (4)Recommend (0)

我们不想要整个世界…我们只是保护家园,那些岛屿很早以前就是中国领土。

Raj (India) replies to dereksolar
Only according to the Chinese. Just because you believe something doesn’t make it true! Learn to live in peace and with humility.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

只有中国人那样说。仅凭你们的笃信并不能让其成真!学会谦恭地和平相处吧。

Jacob (Oslo)
Saw one documentary about Chinese people in Europe ( not censored version, unlike in India), what astonished me most the attitude of there population, which feels that communist govt. foreign policies are too weak ( despite govt. provocation in the region of claiming parts of India, South China Sea, islands in Japan etc) and they exepect more strong govt. policies. So even these communist got. Gives way to young Chinese population, expect more action then peaceful solution.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

看过一个纪录片(与印度的不一样,这个是不受审查的版本),讲的是在欧洲的中国人。那些人的态度令我倍感吃惊。(尽管中国政府挑衅地宣称印度部分地区、南海、日本岛屿属于中国),他们还是认为共产党政府的外交政府太软弱,期望更强硬的外交政策。所以,即使共产政府交给了年轻中国人,你能期望的是更多的挑衅行为,而不是和平解决。

SCL Premi (India)
People of Asia, get together to tackle this bully called China!
Agree (22)Disagree (6)Recommend (7)

亚洲人民联合起来对付这个叫做中国的恶霸吧!

Simon Lee (UK) replies to SCL Premi
India should go first and start another war and test her newly bought weapons from the West 🙂
Agree (5)Disagree (1)Recommend (0)

印度应该首先向中国开战,并测试下新购自西方的武器 🙂

Sanjay (All over)
China is forgetting that the Japanese brutalized them in WW2. A much smaller country raped and pillaged them and China would still be part of Japan if the US didn’t help the Chinese… Now they talk like a superpower… and countries like India tremble. Its time someone sunk a Chinese ship… just to see how they react.
Agree (16)Disagree (6)Recommend (3)

中国忘记了日本人二战时如何残酷地对待他们。中国被一个小得多的国家强奸和掠夺。要不是美国帮助中国人,中国可能仍是日本的一部分…如今他们操着超级大国的调子,印度等国家就战栗了。该有人出来击沉一艘中国船只,看看他们做何反应。

Bernard Wickramasinghae (Srilanka)
South China Sea belongs to China. Every country should believe it and respect it.
Agree (10)Disagree (32)Recommend (3)

南海属于中国。每个国家应该认可并尊重之。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Lambada (timbukto) replies to Bernard Wickramasinghae
South China Sea BELONGS to the SOUTHEAST ASIAN claimant countries. China has no business claiming territories belonging to the Southeast Asians Claimants. China needs to stay within its mainland borders and stop stealing territories from their rightful owners.
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

南海属于东南亚各原告国家。中国不应该管属于东南亚各原告国家的领土,应该呆在大陆边界内,别去偷合法所有人的领土。

Surya (Bangalore) replies to Bernard Wickramasinghae
Yes, all Indian ocean countries belong to India !!. Every country should believe it and respect it.
Agree (17)Disagree (4)Recommend (9)

没错,所有印度洋国家均属于印度!每个国家应该认可并尊重之。

dereksolar (Vancouver) replies to Surya
are there so many islands in india ocean like south china sea? not all south china sea but islands and territorial sea nearby belong to china.
Agree (2)Disagree (3)Recommend (0)

印度洋是否像南海一样有那么多岛屿?并非整个南海属于中国,而是岛屿及其附近海域属于中国。

Raj (India) replies to dereksolar
There are Hundreds of islands in the Indian ocean just like the South china sea. The Indian ocean also has lots of resources that can be exploited. Why do they belong to China ? Just becaause China has an old map that says that they belong to China ?? Genghis Khan has old map that says Beijing belong to Mongolia, when are you going to vacate Beijing ??
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

与南海一样,印度洋有数百个岛屿,还有可供开采的许多资源。为什么南海各岛属于中国?仅仅因为中国的古老地图标明它们属于中国?成吉思汗还有标示北京属于蒙古的古老地图呢,你们什么时候把北京腾出来?

yi (a) replies to Raj
Dear Sir, if you can really show the Genghis Khan map, then I will be convinced; otherwise, you are just bullshitting!
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

如果你真的拿得出成吉思汗的地图,那么我就信服,要不然你就是在胡扯!

Derrick Dias (Goa)
China expects everyone to Kowtow. They can cross into another countries territory (like they do in India) and all should look the other way
Agree (7)Disagree (6)Recommend (3)

中国希望大家给他磕头。(就像他们在印度的所做所为一样),他们可以进入其他国家领土,而其他人应该假装没看见。

Dinesh Prabhakar (delhi)
South China Sea, bone of contention for all nations of this region! needs a solution pretty fast!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

南海是该地区各国争论的焦点,应该得到快速解决!

Succoro (India)
China is bully that must be dealt with. All nations that have a border dispute with China must form an allegiance and kill this double headed snake. India, Mongolia, Japan, Vietnam, Phillipines can form a formidable force that will not only break it millitarily but cripple it economically. Just the thought of this scenario would send a strong signal to the Chinks.
Agree (10)Disagree (7)Recommend (5)

中国是必须被处理的土霸。所有与中国有边界纠纷的国家应该形成一个忠诚联盟,并扼杀这条双头蛇。印度、蒙古、日本、越南、菲律宾可以汇聚成一股强大的力量,不仅可以在军事上瓦解中国,还可以在经济上削弱中国。仅凭这个想法就能给眯眯眼传达强烈的信号。

dr sap (mumbai)
few days back Japan, now Philippines, previously Burma, before that Vietnam, Taiwan on regular basis….. list will go on increasing as china will gain more power in trade and arms…. and those countries who r praising now a days china like Pakistan, Iran, Venezuela will cry foul when china will attack them…. we should stop china before it will roar more…….
Agree (4)Disagree (7)Recommend (0)

几天前是日本,现在是菲律宾、以前是缅甸、再之前是越南,对台湾则是常态化…随着中国贸易和军备增强,这个名单会持续增加…巴基斯坦、伊朗和委内瑞拉等此刻称赞中国的国家,会在中国攻击他们的时候喊冤…

Raj (India)
China is intentionally escalating the issue because it knows that other countries will back down out of fear. This is typical thuggery and criminal behavior, not the behavior of a responsible nation. China is using non-military vessels to make its claims without actually using violence. This is a clever strategy but one that is bound to fail because, other nations can use the same strategy and start a unoffical war in the region while official military vessels are not involved at all. Besides the South China sea is a very congested place, if a terrorist group takes over a Chinese oil tanker and blows it up, China will have only itself to blame as it would be an unofficial move! Just like Pakistan is using terrorists to trouble Afghanistan, China is using civilian “law enforcement” agencies to trouble South China Sea nations.
Agree (4)Disagree (3)Recommend (2)

中国知道其他国家会害怕而让步,所以故意让争议升级,是典型的谋财害命的犯罪行为,不是一个负责任国家所该为。中国并不借助暴力,而是利用非军用船只来宣称主权,是一个聪明的战略,不过必定失败。因为其他国家可以效仿,在该地区发起一场非正式战争,同时不让军舰卷入。此外,南海航道拥挤,如果恐怖组织控制一艘中国邮轮并炸掉,那么这是非官方行为,中国就只能怪自己了。正如巴基斯坦利用恐怖分子给阿富汗制造麻烦,中国利用民用“执法”船只来给南海国家制造麻烦。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量