从这里了解印度人对中国的看法

中国通过珍稀动物消费者入狱的立法

2014-04-29 10:37 47个评论 字号:

三泰虎4月29日译文,据报道,为了关闭法律漏洞,更好地保护自然环境,中国将根据刑法的新解释,判处食用珍稀野生动物消费者十年以上有期徒刑。中国将420种动物列为珍稀或濒危动物,包括大熊猫、金丝猴、亚洲黑熊、穿山甲等。这些珍稀或濒危动物正面临来自非法猎捕、环境破坏、包括所谓药用在内的野生动物消费等方面的威胁。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China to outlaw eating of protected animal species
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/home/environment/flora-fauna/China-to-outlaw-eating-of-protected-animal-species/articleshow/34186083.cms

资料图

资料图

BEIJING: China will jail people who eat rare animals for 10 years or more under a new interpretation of the criminal law, state media reported, as the government seeks to close a legal loophole and better protect the natural environment.

China lists 420 species as rare or endangered, including the panda, golden monkeys, Asian black bears and pangolins, some or all of which are threatened by illegal hunting, environmental destruction and the consumption of animal parts, including for supposedly medicinal reasons.

据中国官媒报道,为了关闭法律漏洞,更好地保护自然环境,中国将根据刑法的新解释,判处食用珍稀野生动物消费者十年以上有期徒刑。

中国将420种动物列为珍稀或濒危动物,包括大熊猫、金丝猴、亚洲黑熊、穿山甲等。这些珍稀或濒危动物正面临来自非法猎捕、环境破坏、包括所谓药用在内的野生动物消费等方面的威胁。

Consumption of rare animals has risen as the country has become richer, with some people believing spending thousands of yuan on eating them gives a certain social cache.

“Eating rare wild animals is not only bad social conduct but also a main reason why illegal hunting has not been stopped despite repeated crackdowns,” Lang Sheng, deputy head of parliament’s legislative affairs commission said, the official Xinhua news agency reported late on Thursday.

随着中国变得更为富裕,珍稀动物消费已经抬头。有些人认为花几千元吃珍稀动物能够让他们获得一定的社会地位。

新华社报道,全国人大常委会法制工作委员会副主任郎胜表示,“消费珍稀野生动物不仅是不良社会行为,而且是尽管多次打击,非法猎捕仍屡禁不止的主要原因。”

The new interpretation “clears up ambiguities about buyers of prey of illegal hunting”, the report added.

Knowingly buying any wild animals killed by illegal hunting will now be considered a crime, with a maximum penalty of three years in jail, Xinhua said.

“In fact, buyers are a major motivator of large-scale illegal hunting,” Lang said.

中国的这项新司法解释消除了有关非法捕猎买家的歧义。

明知是非法捕猎的野生动物而仍购买,将被视为一项罪行,最高判处3年有期徒刑。

事实上,买家是大规模非法捕猎的主要推动者。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/china-to-outlaw-eating-of-protected-animal-species.html

Pratz Palaniswamy (Coimbatore, Tamil Nadu)
Finally China has done it ! Kudos to the Chinese Government !
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国最终做到了!向中国致敬!

Mohmmed (Gandhinagar)
good decision.help environment.

明智的决定,对环境有帮助

Yo da (Toronto)
good move China.. appreciate it..

中国干得好,赞一个

Askmore (Delhi)
Great move.

大手笔啊

bculas ()
Chinese eat everything so sooner or later all wildlife will be in chinese stomachs. Why worry?It is the case of the eox wanting to guard the chicken coop.

中国人什么都吃。所有野生动物迟早进入中国人肚子里。为什么要担心?就像狐狸要保护鸡窝一样。

SUGATA PYNE ()
chinese eat anything and everything!! this law had to come!!! :p

中国人什么都拿来吃,这部法律必须得有! :p

Jerome (Location)
At last! It may be late in the day but it is definitely welcome.

也许来的有些迟,但肯定是受欢迎之举。

Darshan M (Nagpur)
it should have been done long back

早就该如此了

Darshan M (Nagpur)
better late then never

迟做总比不做好

友荐云推荐
  1. 社会总算开明了一些,但也只是珍稀的动物才可以享受此种福利,数量多的都会忽略了。类似中国人非常的多就不值钱了。要打要杀随便。我希望未来的政府立法吃肉是非法的,但考虑到肉有独特的味道,不妨加大科研的投入研制肉感的素食菜填补空白这才是符合正道。

  2. 以前有气枪的时候,我们这连麻雀都少。现在街上的树上鸟好多。我家楼前树上老有一些叫不来名字的鸟。大的和鸽子一样大。也不太怕人。人到2-3米才飞。出城在田里白鹭也好多。随便一群也在50只以上。飞起来很壮观

  3. 非洲人把腿上缠上厚布,伸进蟒蛇洞里,从蟒蛇洞里把蟒蛇拽上来烤着吃。。。还吃溜圆的大白肉虫子。。。哇哦。。。他们在中国根本没法活。。。

    • 超级恶心残忍,就是为了满足某些人的变态爱好,其实跟食欲都没关系,就是一些有钱人想出来的消遣方式而已。

  4. 除了涉及1962战争和边境问题,印度人还算能够客观看待问题,这一点比日本、韩国以及西方人强多了,要让他们来评论,鬼知道楼会歪到哪里去。

  5. 我父母连牛羊肉都不吃,老一辈的东北人由于物资匮乏没吃过别的肉,所以父母只吃猪肉和鱼肉。

  6. 珍稀动物是绝对不能吃的,破坏生态平衡。这个法律早该通过了。说白了吃这些东西跟美食也没什么关系,纯属有些有钱人猎奇或者虚荣而已。