三泰虎

中国通过珍稀动物消费者入狱的立法

三泰虎4月29日译文,据报道,为了关闭法律漏洞,更好地保护自然环境,中国将根据刑法的新解释,判处食用珍稀野生动物消费者十年以上有期徒刑。中国将420种动物列为珍稀或濒危动物,包括大熊猫、金丝猴、亚洲黑熊、穿山甲等。这些珍稀或濒危动物正面临来自非法猎捕、环境破坏、包括所谓药用在内的野生动物消费等方面的威胁。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China to outlaw eating of protected animal species
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/home/environment/flora-fauna/China-to-outlaw-eating-of-protected-animal-species/articleshow/34186083.cms




资料图 资料图

BEIJING: China will jail people who eat rare animals for 10 years or more under a new interpretation of the criminal law, state media reported, as the government seeks to close a legal loophole and better protect the natural environment.

China lists 420 species as rare or endangered, including the panda, golden monkeys, Asian black bears and pangolins, some or all of which are threatened by illegal hunting, environmental destruction and the consumption of animal parts, including for supposedly medicinal reasons.

据中国官媒报道,为了关闭法律漏洞,更好地保护自然环境,中国将根据刑法的新解释,判处食用珍稀野生动物消费者十年以上有期徒刑。

中国将420种动物列为珍稀或濒危动物,包括大熊猫、金丝猴、亚洲黑熊、穿山甲等。这些珍稀或濒危动物正面临来自非法猎捕、环境破坏、包括所谓药用在内的野生动物消费等方面的威胁。

Consumption of rare animals has risen as the country has become richer, with some people believing spending thousands of yuan on eating them gives a certain social cache.

"Eating rare wild animals is not only bad social conduct but also a main reason why illegal hunting has not been stopped despite repeated crackdowns," Lang Sheng, deputy head of parliament's legislative affairs commission said, the official Xinhua news agency reported late on Thursday.

随着中国变得更为富裕,珍稀动物消费已经抬头。有些人认为花几千元吃珍稀动物能够让他们获得一定的社会地位。

新华社报道,全国人大常委会法制工作委员会副主任郎胜表示,“消费珍稀野生动物不仅是不良社会行为,而且是尽管多次打击,非法猎捕仍屡禁不止的主要原因。”

The new interpretation "clears up ambiguities about buyers of prey of illegal hunting", the report added.

Knowingly buying any wild animals killed by illegal hunting will now be considered a crime, with a maximum penalty of three years in jail, Xinhua said.

"In fact, buyers are a major motivator of large-scale illegal hunting," Lang said.

中国的这项新司法解释消除了有关非法捕猎买家的歧义。

明知是非法捕猎的野生动物而仍购买,将被视为一项罪行,最高判处3年有期徒刑。

事实上,买家是大规模非法捕猎的主要推动者。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/china-to-outlaw-eating-of-protected-animal-species.html



Pratz Palaniswamy (Coimbatore, Tamil Nadu)
Finally China has done it ! Kudos to the Chinese Government !
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国最终做到了!向中国政府致敬!

Mohmmed (Gandhinagar)
good decision.help environment.

明智的决定,对环境有帮助

Yo da (Toronto)
good move China.. appreciate it..

中国干得好,赞一个

Askmore (Delhi)
Great move.

大手笔啊

bculas ()
Chinese eat everything so sooner or later all wildlife will be in chinese stomachs. Why worry?It is the case of the eox wanting to guard the chicken coop.

中国人什么都吃。所有野生动物迟早进入中国人肚子里。为什么要担心?就像狐狸要保护鸡窝一样。

SUGATA PYNE ()
chinese eat anything and everything!! this law had to come!!! :p

中国人什么都拿来吃,这部法律必须得有! :p

Jerome (Location)
At last! It may be late in the day but it is definitely welcome.

也许来的有些迟,但肯定是受欢迎之举。

Darshan M (Nagpur)
it should have been done long back

早就该如此了

Darshan M (Nagpur)
better late then never

迟做总比不做好

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国通过珍稀动物消费者入狱的立法

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐