从这里了解印度人对中国的看法

艾滋病患者禁入公共浴池引争议

2013-10-19 09:46 35个评论 字号:

三泰虎博客10月19日译文,据印媒报道,中国当局禁止艾滋病病人进入公共澡堂的举动被艾滋病活动人士和数以千计网民的批为歧视。这条建议指示公共澡堂挂起禁止性病、艾滋病和传染性皮肤病患者入浴等警示标志。此举在当地日报引发一片哗然,微博用户对政府表现出的医学无知感到震惊。《北京晨报》的报道引述北京性病和艾滋病研究中心吴昊的话,“没有证据表明人们在公共澡堂会感染艾滋病。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:China move to ban HIV patients from public baths comes under attack
外文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-10-15/china/43065520_1_hiv-patients-bathhouses-weibo

7427ea13182913c87a2112

BEIJING: A move by the Chinese authorities to ban the use of public bathhouses for HIV patients has being widely criticised by AIDS activists and thousands of netizens as discriminatory.

The proposal issued by the state council instructs public bathhouses to display signs prohibiting “people with sexually transmitted diseases, Aids and infectious skin diseases”.

中国当局禁止艾滋病病人进入公共澡堂的举动被艾滋病活动人士和数以千计网民的批为歧视。

国务院下发的这条建议指示公共澡堂挂起禁止性病、艾滋病和传染性皮肤病患者入浴等警示标志。

The move has caused an uproar in local dailies and users of Weibo, China’s version of Twitter, are shocked at the medical ignorance displayed by the government.

“There is no evidence that people can be infected with HIV in public bathhouses,” Wu Hao, from the Beijing Research Centre on Sexually Transmitted Diseases and Aids, was quoted as saying by the Beijing Morning News.

此举在当地日报引发一片哗然,微博用户对政府表现出的医学无知感到震惊。

《北京晨报》的报道引述北京性病和艾滋病研究中心吴昊的话,“没有证据表明人们在公共澡堂会感染艾滋病。”

“Apparently, the rule to bar HIV patients from entering public bathhouses is way over the top,” he said. The high level of disapproval also emerged in interviews of other activists conducted by the paper.

“Banning HIV patients from using public bathhouses and spas will only exacerbate people’s misunderstanding, discrimination and fear of HIV/Aids and will not help reduce the transmission of the disease,” it quoted an unnamed activist as saying.

“显然,禁止艾滋病病人进入公共澡堂的规定太过火了,”他说。该报对其他活动人士的采访也表现出了高度的不赞成。

“禁止艾滋病病人使用公共澡堂和温泉浴场只会加剧人们对艾滋病的误解、歧视和恐惧,无助于减少该病的传播。”报道引述一位不愿透露姓名的活动人士的话。

The United Nations’ Aids agency has also expressed worry over the move.

“UNAIDS recommends that restrictions preventing people living with HIV from accessing bathhouses, spas and other similar facilities be removed from the final draft of this policy,” Hedia Belhadj, the China coordinator of the agency was quoted by AFP as saying.

According to government figures released in 2012, China has 430,000 people infected with HIV.

联合国艾滋病机构也对这一举动表达了担忧。

“联合国艾滋病规划署建议把携带艾滋病病毒的患者进入公共澡堂、温泉浴场和其他类似设施的限制从政策的最终草案中移除。”法新社援引该机构中国协调员Hedia Belhadj的话。

根据2012年发布的官方数据,中国感染艾滋病病毒的人有43万。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7620-1-1.html

(US)
That’s what a responsible gov should do. Gov should take care of what mojority people think, not only some so-called activists.
Agree (14)Disagree (4)Recommend (7)

负责任的政府就该这么做。政府应当照顾大多数人的想法,而不是顾及一些所谓的活动人士。

Scott (Australia)
Uneducated fools, get a clue. You can’t.catch AIDS by sharing bath water. Government should do what scientific facts, not uneducated fools with no facts.
Agree (7)Disagree (13)Recommend (3)

无知的傻瓜,学聪明一些,一起沐浴是不会得艾滋病的。政府应当以科学事实为依据,而不是听从无知傻瓜的那些毫无事实根据的话。

rakesh r (Location)
Dont think activists will have much of say in China…the govt does what the Govt wants
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

不觉得活动人士在中国能有多大的说话分量……政府在我行我素。

amdsajjad (hyderabad)
it is the duty of the govt to safe guard public interest and live,s if they took any precautionary measures it must be appreciated
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

保护公众利益和生活是政府的职责,如果有采取预防措施,那么就该给个赞。

Asharfi Lal Mishra (Unknown)
Good, precautionary action taken by China
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

好样的,中国采取了预防性行动。

Debjyoti Chakraborty (Hyderabad, Andhra Pradesh)
The actual fear is not that there would be infection through the water used, but rather the guests indulging in practices which are not part of the public bath behavior.

真正的担心不是怕会通过沐浴过的水感染,而是担心客人做一些洗澡之外的“行为”。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量