三泰虎

中国劝印度忘掉“不幸”的1962年中印战争

中国劝印度忘掉“不幸”的1962年中印战争。三泰虎2月4日译文,据报道,中国希望印度把1962年战争当做过去的“不幸”事件忘掉,称两国应当加强军事关系,其中包括正式化边界管理协议,确保双方军队不会向对方开火。中国人的评估被传达给1月14日和15日前往北京参加两国第三轮年度防卫对话的印度国防部代表团。在和国防部长Shashikant Sharma率领的印度代表团举行会谈期间,中方要求印度把1962年战争当做过去的“不幸”事件忘掉,称其期望两国建立更友好的关系。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:Put behind 'unfortunate' 1962 war, China to India
原文链接:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-02-01/india/36683320_1_chinese-defence-minister-chinese-troops-annual-defence-dialogue






NEW DELHI: China wants India to put behind the 1962 war as an "unfortunate" thing of the past and that the two countries should strengthen their military ties including formalising a border management pact under which their troops will not fire at each other.

The Chinese assessment was conveyed to the Indian defence ministry team which visited Beijing on January 14 and 15 for the third round of the annual defence dialogue between the two countries.

新德里:中国希望印度把1962年战争当做过去的“不幸”事件忘掉,称两国应当加强军事关系,其中包括正式化边界管理协议,确保双方军队不会向对方开火。

中国人的评估被传达给1月14日和15日前往北京参加两国第三轮年度防卫对话的印度国防部代表团。

During the meeting with the Indian team led by defence secretary Shashikant Sharma, the Chinese side asked India to forget the 1962 war as an "unfortunate" thing of the past and said it looked forward towards better relations between the two countries, highly-placed defence sources said here today. India suffered a humiliating defeat in the 1962 war.

The Chinese side was "unusually warm" during the third round of talks and wanted a formal border management agreement along the more than 4,000-km-long Line of Actual Control (LAC).

在和国防部长Shashikant Sharma率领的印度代表团举行会谈期间,中方要求印度把1962年战争当做过去的“不幸”事件忘掉,称其期望两国建立更友好的关系,国防部高层消息人士称。印度在1962年战争中遭受了耻辱性的失败。

在第三轮会谈中,中方“格外热情”,希望就4000多公里的实际控制线制定正式的边界管理协议。

The Chinese side, the sources said, is expected to soon send proposals in this regard which would also suggest the two sides to agree on their troops not firing at each other under any circumstances.

Beijing also wants to formalise a mechanism under which there will be no night patrolling by the troops from both sides and if they cross each others' path, they will not follow each other, sources said.

However, Beijing continued to be in denial mode when the Indian side raised the issue of presence of Chinese troops in Pakistan-occupied Kashmir(PoK).

India maintains that Chinese troops are found to be in significant numbers in PoK around the Chinese construction projects in that region.

消息人士说,中方预计很快会就此提出建议,还会建议双方军队在任何情况下不向对方开火。

北京还希望正式化一种机制,规定双方军队不进行夜晚巡逻,如果遭遇,确保不互相追逐。

然而,当印方提出中国军队在巴控克什米尔的存在时,北京继续给予否定。

印度坚称在巴控克什米尔的中国建设项目周围发现大量的中国军队。

以下是印度网民的评论:



Ashish Pandey (Jabalpur, Madhya Pradesh)
The initiative is welcome.... it's always better to forget the past and look for a better future, provided the true intentions are healthy..
Agree (3)Disagree (2)Recommend (3)

该倡议是受欢迎的....倘若真正意图是善意的,忘掉过去和展望美好未来总不失为更好选择。

s. k. (delhi)
Chinese now come to the reality and starts recognising India as a powerful neboughr and also it is not possible to make cake walk like 1962 they did.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

中国人回到了现实,开始承认印度是一个强大的邻国,再也不能像1962年战争时那样闲庭信步。

Raj Sharma (Aurora, Illinois)
The Chinese are not to be trusted, since they have stabbed us in back umpteen times. "Forgetting" here implies that India must give up its claims on Aksai Chin. How can that be permitted? And while China is the gainer what does India get?
Agree (16)Disagree (3)Recommend (3)

中国人不值得信任,他们在背后伤了我们无数次。“忘掉”意味着印度必须放弃对阿克赛钦的主权声张。这怎么行?中国是赚了,可印度得到了什么?

truth teller (india)
Put behind "unfortunate" McMahon Line, China
Agree (11)Disagree (2)Recommend (7)

中国,忘掉“不幸”的麦克马洪线吧。

dev kumar (gurgaon)
I CAN TRUST A COBRA BUT NEVER THESE SMALL EYED EMOTIONLESS CHINESE AND DUBIOUS PAKISTANIS.
Agree (22)Disagree (4)Recommend (15)

我宁愿相信眼镜蛇,也决不相信这些冷漠的小眼睛中国人和靠不住的巴基斯坦人。

Rajesh Dod (Doha)
China to India: "Please forget the lessons you have learnt from past so that we will get a chance again to gain your territory" India to China: " don't worry about our learning we don't give a helm to the past, you are as welcome today like you were welcomed during Nehru's era"
Agree (6)Disagree (2)Recommend (1)

中国对印度说:“请忘掉你们过去吸取的教训,这样我们将有机会再次占领你们的领土。”

印度回复中国:“别担心,我们不会从过去吸取教训的,正如你们在尼赫鲁时代所受的欢迎一样,你们今天是受欢迎的。”

indian patriotic sikh (hinduland)
do whatever u want to say,WE DO NOT TRUST YOU
Agree (3)Disagree (1)Recommend (3)

随便你们怎么说,反正我们就是不信任你们。

kartik (delhi)
China return the land grabbed by u in 1962 n we will forget the war... There's no bravery in attacking other when he treats u like friend.. Our assessment about u before 1962 was wrong..
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

归还1962年时所占领土,我们就忘掉那场战争......别人把你当朋友看,你却去打别人,这不算勇敢行为....我们在1962年前对你们的评估是错的。

Krr (India)
sure, return our territory and forget the McMahon line. we will also forget this 'unfortunate' incident.
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

当然可以,归还我们的领土,忘掉麦克马洪线,我们就会忘掉这个“不幸”的事件。

Brahmos (United States of India)
Why put that war behind for time being because u r almost at war with Japan and meanwhile dnt want any trouble from indian side....
Agree (13)Disagree (2)Recommend (9)

为何此刻要将那场战争抛之脑后,因为你们几乎快和日本开战了,不希望印度这边出现麻烦.......

ks (bhopal)
Put behind Tibet......give it freedom......can you?
Agree (3)Disagree (4)Recommend (2)

忘掉西藏.......给它自由.....可以吗?

Girish (USA)
You trust a Pakistani or a Chinese - you are finished. Demon changes its posture from time to time, but definitely not its DNA, be WARNED !!!
Agree (5)Disagree (3)Recommend (2)

你要是信了巴基斯坦人或者中国人,那么你就完蛋了。魔鬼有时会改变姿态,但基因肯定不会变,要注意!

Maj (Tavuatu)
In 1962 they said the same thing " we are bhai bhai". China could never be "bhai bhai". What about the river Brahamaputra; they are trying their best to stop water flowing to India.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (2)

他们在1962年时也是说“我们是兄弟”,中国永远不会成为“兄弟”。那布拉马特拉河呢,中国正竭力阻止河水流入印度。

WeAreLikeThatOnly (Planet Earth)
Dear brother China, we are willing to forgive (but not forget) "unfortunate" attack of 1962 provided you return to the pre 1962 border in Kashmir, Ladakh and North-east India. We are willing to both forgive and forget, if China returned to the international boundary positions of 1954 with resulting de-occupation of Tibet. You were pragmatic enough to suggest we put behind the attack of 1962, so I'm sure you will be equally pragmatic to accede to this request. From your fellow Asian brother. Jai Hind !
Agree (7)Disagree (0)Recommend (2)

亲爱的中国兄弟,倘若你在克什米尔、拉达克和东北退回到1962年前的边界,我们就会愿意原谅(不是忘掉)1962年那场“不幸”的战争;倘若你退回到1954年时的国际边界,放弃对西藏的占领,那么我们不仅会原谅那场“不幸”,而且会把它忘却。你很实际,所以建议我们忘掉1962年那场战争,我确信你也会同样从实用主义出发来同意这个请求!

kkchiring (surat)
Assamese will never forget speech "God Bye Assam" by then PM Jawaharlal Nehru..amidst 1962 war...where chinese troops entered up to Tezpur, assam .
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

阿萨姆邦人永远不会忘记1962年战争期间尼赫鲁总理发表的演讲《再见,阿萨姆邦》,中国军队当时进入了阿萨姆邦提斯普尔。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

Ravi Sharma (Hindustan)
They exactly told the same thing before 1962 war " INDIA CHINA BHAI BHAI " and now also expressing the same thing differently . OLD WINE IN A NEW BOTTLE .
Agree (19)Disagree (1)Recommend (14)

他们在1962年战争前也恰恰是这么说,即“中印亲如兄弟”,现在换种方式表达同样的意思,新瓶装老酒。

ITALIAN CONGRESS (mumbai)
Since India and Japan agreed for joint operation in south china sea there has been a change in china;s attitide
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

由于印度和日本就南海联合演习达成一致,所以中国态度出现了改变。

mohandas537 (Varanasi)
If China really regrets 1962 war,then it should return parts of Kashmir state,Asakai chin and Kailas Mansorovar which have parts of India since ancient times,whole Kashmir has always been part of India,homeland of Pandits and one thing more please treat Tibetans people like human beings,don't force them to suicide and Mac Mohan Line should be respected by both countries.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (3)

如果中国真的为1962年战争感到抱歉,那就归还所占克什米尔、阿克赛钦、齐冈仁波和玛旁雍错等自古以来就属于印度一部分的地区,整个克什米尔以前一直是印度的一部分。此外,请把藏人当人看待,别逼其自杀,麦克马洪线也应当得到两国的尊重。

A. C. Vashishth (Delhi)
In other words, China wants India to forget too that thousands of kilometres of Indian territory is in China's hands as a booty of 1962 aggression. What does China lose? Nothing. What does India gain? Nothing.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

换句话说,中国希望印度也忘掉中国在1962年战争中作为战利品而占领的领土。中国失去了什么?没有;印度得到了什么?没有。

George Menachery (Thrissur Kerala)
India must be cautious as China might be only interested in increasing their exports to India. If China is earnest they must remove their huge presence from POK.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

印度务必要小心,中国可能只对增加对印出口感兴趣。如果中国是认真的,那么必须撤出其在巴控克什米尔的大规模存在。

Desi (DEL)
F** C K OFF. CHINA MUST GIVE FREEDOM TO TIBET. BREAK TIES WITH PAK, STOP SUPPLYING NUCLEAR MATERIAL TO ISLAMIC AND ROUGH NATIONS.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

滚蛋,中国必须给西藏自由,断绝和巴基斯坦的关系,停止向伊斯兰国家和流氓国家供应核材料。

JC Patel (USA)
Only a fool will trust china in this world. Hope, India is not that fool.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)

世界上只有傻瓜才会相信中国,希望印度不会那么傻。

Zokhuma Lushai (Aizawl)
If China wanted to convince what it is saying, let it give back all the Indian border areas that it had occupied. Further, let it forget its claim of Arunachal Pradesh too. Then, and only then, would India forget the 1962 Sino-Indian war.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (4)

如果中国想让别人信服,那就归还其所占印度边界地区,还要放弃对“阿鲁纳恰尔邦”的主权声张。到那时,也只有到那时,印度才会忘掉1962年中印战争。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 中印战争 » 中国劝印度忘掉“不幸”的1962年中印战争

()
分享到:

相关推荐