三泰虎

海湾战争让中国重新认识常规导弹在现代战争中的作用

1990年的海湾战争让中国军队领导人认识到常规导弹能在现代战争中发挥更大的作用。随着中国与其他南海邻国间海上紧张局势升级和美国军事焦点转移到亚太,中国军队正在加强常规导弹能力,在保持战略核威慑的同时加强实施多次发射的能力。近年来,随着中国军费的持续增加,作为解放军重中之重的二炮部队得到了快速发展,新型装备开始不断在二炮部队服役。与此同时,对于解放军“反介入”作战能力的研究也逐渐成为西方的重点关注领域。事实上中国二炮部队已经具备了短时间压制冲绳美军基地的能力。

原文标题:China steps up conventional missile capability
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-steps-up-conventional-missile-capability/articleshow/14022290.cms




冲绳嘉手纳基地的美军驻有大量的战机

BEIJING: Amid escalation of maritime tensions with neighbours and a US military focus shift to Asia Pacific, Chinese military is stepping up its conventional missile capability, polishing its ability to carry out multiple launches while preserving its strategic nuclear deterrence.

"Conventional missiles are a triumph card in modern warfare. So we must be ready at any time. We must be able to deliver a quick response to attacks, hit the targets with high accuracy, and destroy them totally," Tan Weihong, Commander of Second Artillery Force, which handles conventional and nuclear missiles said in a rear interview.

随着中国与其他南海邻国间海上紧张局势升级和美国军事焦点转移到亚太,中国军队正在加强常规导弹能力,在保持战略核威慑的同时加强实施多次发射的能力。

操纵常规导弹和核导弹的二炮指挥官谭伟红在一次背后采访中说:“常规导弹是现代战争的胜利王牌。所以我们必须时刻做好准备,必须有能力快速回应攻击,精确袭击和完全摧毁目标。”

The conventional missile brigade was thrown open to the official English media for the first time after it was established, lifting a veil of mystery.

"The unit first grabbed attention in July 1995, when China announced the PLA would carry out missile tests in the high seas. Six missiles were fired in a week and each successfully hit their target.

"The missions announced to the world that China had both nuclear and conventional missiles, and thereby a strengthened military deterrence system," the state-run China Daily said.

"Before that, China had only nuclear missiles. The Gulf War in 1990 helped the nation's military leaders realise that conventional missiles were playing a bigger role in modern warfare," it said.

常规导弹旅成立伊始就向官方英文媒体开放,揭开了神秘的面纱。

这个旅在1995年7月首次引起人们的注意。中国当时宣布PLA将在公海实施导弹试射。一周内发射了6枚导弹。每枚导弹都成功命中目标。

中国日报称:“这次试射任务向世界宣告中国拥有了核导弹和常规导弹,因此加强了军事威慑系统。此前,中国只有核导弹。1990年的海湾战争让国家军队领导人认识到常规导弹能在现代战争中发挥更大的作用。”

China has upgraded its missiles in the past few years several times, the brigade's armament has been updated several times, the Daily report said.

Meanwhile, with the increase of missile launching units over the years, the brigade had to develop a new commanding system to replace the old one that was based on vocal orders.

"The new system can handle multiple launches at the same time, which was impossible in the past," Tan said.

中国日报称,中国在过去几年里几次升级导弹,导弹旅的装备已经升级了多次。

与此同时,随着几年来导弹发射装置的增多,导弹旅不得不开发新的指挥系统,以取代以前依靠口头命令的系统。

谭说:“新的系统可以同时操纵多个导弹发射。这在过去是不可能的。”

以下是印度网民的评论:



chellum (australia) 19 hrs ago
The lesso to learn from this information is one must have one's own capacity to develop and build all your military and defense needs and not be dependent on anyone. Thatis to say not spend hard earned cash buying unknown quality or standards weapons from others and needing to replenish when they are rundown during conflicts to upgrade when they become outdated. Since no conflicts can be anticipated in the near future more money and efforts should be exerted to set up private companies and others to do research develop and produce exclusive home-made weapons. China is well advanced in that area and India should emulate and become non-dependent on anyone for her defence needs. Sweden produces her own planes and armaments. On top of that the Swedes have elaborate hideouts for their war planes. ndia needs that sort of thing more than Sweden to sit comfortably as a PM of the UNSC and participate in all debates and decisions.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (3)

从这个消息可以了解到的是一个国家必须拥有自主开发和打造军队所需装备的能力,不能依赖其他国家。也就是说不能把辛苦赚来的钱用于购买其他国家质量不明或者标准不明的武器。在冲突中,这些装备需要补充;或者过时的时候需要升级。由于不久的未来看不到冲突爆发的可能性,所以更多的钱和精力应该花在成立私营公司,让这些公司开发和生产独家自制武器。中国在这个方面做得很好。印度应该效仿,成为国防不依赖任何国家的自主国家。瑞典自己制造飞机和武器。而且最重要的是瑞典人为自己的战机精心准备了藏身之处。印度在这方面比瑞典更具迫切性,以便安坐联合国安理会常任理事国职位,以及参与所有的争议和决策。

arda92 (Germany)
If the world 10 biggest military spend 10 % of their money on space and rocket research, the human could already colonizing the mars. But no, the world most powerful countries like the US is bombing other countries for oil and resources, digger their own grave in the future.
Agree (22)Disagree (3)Recommend (4)

如果世界前十大军队把10%的军事开支花在太空和火箭研究上,那么人类已经殖民火星了。但是没有,世界大多数像美国那样的强国为了石油和资源轰炸其他国家,这是在为自己的未来掘坟墓。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

dsf (FGD)
china missile not powerful if we realy say.
Agree (2)Disagree (15)Recommend (0)

真的说起来,其实中国导弹不强大。

ICBM (Lhasa) replies to dsf 17 hrs ago
Chinese missile may not be able to blow up the world but it can certainly blow up India into TN, Punjab, AP etc.
Agree (9)Disagree (3)Recommend (1)


中国人的导弹可能无法炸掉整个世界,不过足以把印度炸成泰米尔纳德、旁遮普和阿鲁纳恰尔等(一个个小国)。


jeffirish63 (US) replies to ICBM
Chinese missiles are used to defend themselves, not to blow up anybody. If India still illegally occupies South Tibet, I believe China should use something to defend their own territory.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)


中国人的导弹是用于自卫的,不是用来炸其他人的。如果印度仍然非法占领藏南,我相信中国应该会用一些导弹来捍卫自己的领土。



Dr. Gabbar Singh (Ramgarh University) 19 hrs ago
China, do what ever you can.......we'll take ONE to rip you apart your mainland & trust me, we'll blow you up from a 'foreign' land.
Agree (13)Disagree (20)Recommend (2)

中国,你就尽管把你的能耐现出来吧...我们会把你撕裂开。相信我,我们会从“外国”土地上把你炸得粉碎。

Drno (Cuba) replies to Dr. Gabbar Singh 17 hrs ago
Licking white boots again ? Indian cultural cringe just cannot change, such inferior beings.
Agree (15)Disagree (5)Recommend (4)


又向白人拍马屁了?印度的民族文化自卑感是无法改变的,如此自卑的人


jeffirish63 (US) replies to Drno
India has no culture. They have been colonized for 300 years by British. Now they need a new host.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)


印度没有文化,被英国殖民了300年。他们现在需要的是新主人。


KC and Jojo (USA) replies to jeffirish63 8 hrs ago
China has no culture. They were communist for 60 years and lost their culture. Now their culture is to try to immitate the West while saying they are better.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)


中国没有文化,被共产主义统治了60年,失去了自身文化。他们在声称自己文化更好的同时却在模仿西方。


jeffirish63 replies to KC and Jojo
How many Indians speak "Indian"? And how many speak English? Then you get it. Indian "culture" is a legacy of British. The genuine Indian culture has been well preserved in China and Japan, although these two countries have their own languages and cultures.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)


多少印度人说“印度语”?多少印度人说英语?然后你就会明白了,印度“文化”其实是英国遗产。真正的印度文化被完整保存在中国和日本。不过这两个国家有自己的语言和文化。



Indian (delhi)
India must develop its own military capability and equipments and should not rely on foreign suppliers !!! Put that money on research and will be far better than handling a readymade equipment... We must develop ourself as par with china army...atleast
Agree (22)Disagree (2)Recommend (4)

印度必须发展自身军事能力和装备,不应该依靠外国供应商!把那些钱花在研究上,比花在操纵现成的装备要好得多...我们必须自主发展至少等同中国军队的能力...

S'singhe (Colombo) replies to Indian 17 hrs ago
Get on par with S Lanka first.
Agree (12)Disagree (9)Recommend (3)


首先得相当于斯里兰卡水平


Unknown Soldier (Blue Rock) replies to S'singhe 16 hrs ago
What thefurk is Sri lanka. u kunts dont even have 5 planes in your airforce let me summarise Sri lankan defence forces. 5 fighter planes, 6 tanks...and few thousand soldiers..you make me laugh u idiot..even our Tamilnadu police is enough for your whole rotten country.
Agree (7)Disagree (6)Recommend (1)


斯里兰卡算什么。你们空军连5架飞机都没有。让我概括一下斯里兰卡的国防力量:5架战机、6辆坦克...几千名士兵...你这个傻子让我开怀大笑...连我们的泰米尔纳德警察就足以对付你们整个烂透的国家。


jeffirish63 (US) replies to Unknown Soldier
Sri Lanka is an easy pancake for India. If there is no USA or China around, India will occupy the whole Sri Lanka in 5 minutes.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


如果没有美国或者中国,那么斯里兰卡对于印度来说就是小菜一碟。印度可以在5分钟内占领整个斯里兰卡。


SILVER COBRA (PAKISTAN) replies to jeffirish63 11 hrs ago
This is exactly what Americans were dead sure of before entering Afghanistan 11 years ago.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)


这跟美国11年前进入阿富汗前所笃信的一模一样。


jeffirish63 replies to SILVER COBRA
Afghanistan is a magic country. They successfully defended themselves twice against USSR and USA. Only negotiations can solve Afghanistan issue. No war. India is always showing his muscles to other countries, definitely not a good news to South Asia.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


阿富汗是一个不可思议的国家。他们在抵抗苏联和美国中成功捍卫了自己。只有谈判才能解决阿富汗问题。战争不行。印度总是向其他国家炫耀自己的力量,对南亚无疑不是好消息。



Vivek (Pune)
Its high time for India to speed up modernizing our defense.
Agree (19)Disagree (3)Recommend (2)

印度早该加速国防现代化了。

Sirajudeen (chennai)
It is in response to the rapid advancement of Indian missile capability.
Agree (7)Disagree (2)Recommend (1)

这是对印度导弹能力快速进步的回应。

Janesdefweekly (UK) replies to Sirajudeen 17 hrs ago
Chinese lasers would have shot down the Indian missiles even before they reach the Himalayas. According to recent reports the Chinese have batteries of laser weapons stationed all along the Tibetan border just in case the Indians get itchy fingers.
Agree (14)Disagree (11)Recommend (1)


印度导弹在到达喜马拉雅山前,中国的激光武器可能就把它射下来了。根据最新的报告,中国人在xz边界部署了电池激光武器,以防印度人意图染指xz。


Uptodate (Oslo) replies to Janesdefweekly 8 hrs ago
Heard report that Chinese lasers blasted a tunnel through a hill for a new road recently. Even the US was surprised. Just imagine what will happen if it hits an aircraft carrier.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)


听过这样的报告,即中国的激光武器最近为一条新建公路炸穿一条隧道。连美国都吃惊了。想想吧,要是它击中航母会怎么样。



Gourav Kapoor (New Delhi, India)
i hope if India could learn from past mistakes of Himalayan blunder with china.
Agree (14)Disagree (2)Recommend (2)

我希望印度能从过去与中国交手时所犯的喜马拉雅山失策中吸取教训。

nagarajan31 (coimbatore)
India too needs a much better missile defence system to thwart any unwarranted interference by any enemy? nation. India has the capacity to devise such a technology but the government with its useless half a century old philosophy of no first hit followed by no hitting back makes it vulnerable.
Agree (7)Disagree (3)Recommend (1)

印度也需要更好的导弹防御系统,以挫败任何敌国的不当干涉。印度拥有发展此类技术的能力,但是政府秉持了半个世纪之久的不首先发起进攻和不回击的哲学让印度变得脆弱。

jeffirish63 (US) replies to nagarajan31
India already has the most powerful weapons in the world. India is the sole superpower in South Asia. A5 can even reach Alaska, which frightens USA so much.
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)


印度已经有了世界最强大的武器。印度是南亚的唯一超级大国。烈火5导弹可以打到阿拉斯加,会让美国浑身颤抖的。


原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com


NRI (西雅图) replies to jeffirish63 8 hrs ago
Please don't use your A5 to hit us. We are your friends. Can the A5 travel south to S Lanka ?
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)


请不要用你们的烈火5导弹攻击我们。我们是你们的朋友。可不可以让烈火5导弹往南奔向斯里兰卡?


jeffirish63 replies to NRI
You are not. You are just one Indian living in Seattle.


你不是美国人,只是居住在西雅图的印度人。


Airforceofficer (Delhi) replies to nagarajan31 17 hrs ago
Yes, we are a superpower. We can beat anyone any time.
Agree (11)Disagree (21)Recommend (1)


是的,我们是超级大国。我们可以随时击败任何人。


romesh.sharma (Germany) replies to Airforceofficer
A soldier's pride and a dream !!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)


这是士兵的自豪和梦想!


hortense (AUSTRALIA) replies to Airforceofficer 15 hrs ago
No superpower has; (a) 56 % of its population indulging in open defecation. (b) a illiteracy rate of 39%. (c) 20000 of its people dying from snakebite each year. (d) 350 million of its population earning less than $2/day. (e) 30 % of its land area subject to armed insurrection. (f)200 million of its children who dont go to school. (g) 300000 of its people dying of TB each year. The USA,Russia or China could kick your arse anytime they wish; get real and stop smoking all those hallucinatory drugs.
Agree (27)Disagree (5)Recommend (8)


没有哪个超级大国是这样的:


1、56%的人户外方便;


2、39%的文盲率;


3、每年有2万人被蛇咬死;


4、3.5亿人每天收入不足2美元;


5、30%的土地受武装起义肆虐;


6、2亿儿童不上学;


7、每年有30万人死于肺结核。


美国、俄罗斯或者中国都可以随时随意踢你的屁股。现实点,不要沉迷于幻觉中而不能自拔。


Overseas Indian (Montreal) replies to hortense 7 hrs ago
Well documented,sir.Many of those who have written in this column ,are living in a dream world. India is years away behind China,which is years behind the US. With the type of politicians we have ,there do not seem to have much hope for India. We can be a world power, but first we need dedicated honest leaders.Can we get that?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


整理得很好。许多在这个专栏评论的人生活在幻想世界中。印度落后中国许多年,中国落后美国许多年。鉴于我们拥有的此类政客,印度似乎没有多大希望。我们可以成为世界大国,不过首先需要专注的诚实领导人。我们能得到吗?



Free men (Rajasthan ) 16 hrs ago
The Best way to loos the Chines communist party.!!! Not only Indian whole world should support to fight Chines people basic human right, Once chines people got democracy then Indian border tention will be free.
Agree (12)Disagree (13)Recommend (1)

对付中国土共的最好方法是:不仅是印度,整个世界都应该支持中国人为了基本人全而抗争。一旦中国人有了皿煮,那么印度边界的紧张局势就会彻底消失。

jeffirish63 (US) replies to Free men
India already got democracy, but the territory issue is still there. Do you mean you are not true democracy?
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)


印度已经获得了皿煮,但是领土问题仍然存在。你意思是说印度皿煮不是真正的皿煮?


KC and Jojo (USA) replies to jeffirish63 8 hrs ago
The territory issue is purely a Chinese issue.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)


领土问题纯粹是中国人单方面引起的问题。


Raj (UK) replies to Free men 16 hrs ago
What is basic human right? Food, Healthcare, education, equal in man and woman, decent living condition, travel free,... do many Indians have these?
Agree (17)Disagree (3)Recommend (6)


什么是基本人全?食物、医疗、教育、男女平等、体面的生活条件、旅行自由...具备这些的印度人很多吗?


Mariappan (TN) replies to Raj 8 hrs ago
We have all these, better than China. The Chinese are starving and malnourished. All the reports on China are false to con the world. There are millions of Israelis in China to help them to advance. India is far better with cleverer hardworking people. See how our NRI succeed overseas. Mother India is greatest, we could teach China a thing or two.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)


这些我们都有,而且比中国更好。中国人饿的饿,营养不良的营养不良。所有有关中国的报告都是假的,是用于欺骗世界的。数百万以色列人在中国帮助他们发展。印度要好得多,人民更聪明、更勤劳。看看我们海外印度人多么成功吧。祖国印度是最伟大的。我们可以教中国两下子。


Iron (SE) replies to Mariappan 2 hrs ago
"We have all these, better than China" - Your location must be 'dreamland', unless, your comment is meant to be sarcastic :))
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


“这些我们都有,而且比中国更好”—你说的地方肯定是“梦境”。除非你的评论本意是在挖苦 :))


jeffirish63 (US) replies to Raj
Indians are living better than Chinese, so no need to worry about China now.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)


印度人比中国人过得更好。所以现在没有必要担心中国。


Lostintranslation (Shanghai) replies to jeffirish63 9 hrs ago
China now has more clean toilets than people who want to use them. Invite all slow Indian learners to visit China to see for themselves.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)


中国现在拥有的干净厕所比需要使用厕所的人还多嘞。邀请所有迟钝的印度学者亲身到中国参观下吧。


sanjay (delhi) replies to Raj 14 hrs ago
u know how Indians are living, just because in India is everything free, even media. God knows what is the actual state of china. What they pretend might be opposite. India might be poor but it stands on it's own. India is surrounded by undemocratic states.
Agree (0)Disagree (7)Recommend (0)


你之所以知道印度人的生活状况,那是因为印度的一切是自由的,连媒体也是。天晓得中国的真正状况是怎么样。他们所假装的可能与事实相反。印度可能是贫穷的,但也是依靠自己。印度被不皿煮的国家包围。


Siva (Bhopal) replies to sanjay 9 hrs ago
Just returned from a trip to China. Met a few Indians from Malaysia who have also visited India. Opinion was India will never be like China. Every city along the coast is SPORTLESS AND CLEAN. In between industrial regions are continuous gardens that seem to stretch on forever. In rest areas there is an abundance of urinals and toilets that make you think the Chinese are leaking all the time. Saw only 3 beggars in all the cities I travelled. I wanted to cry when I tried to compare what I saw with India and my Malaysian Indians said the same. We all had a fantastically good time and it has changed completely my view of China. They have no time for India and are forging ahead. They want to work with India if only my fellow Indians will wake up. That was my impression after speaking with the many Chinese I met. I was told the inland cities and also their far west is changing or has changed. My fellow Indians, don't be fooled by all the China bashing in cyberspace.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)


刚刚从中国回来。碰到一些来自马来西亚的印度人。我的看法是印度永远无法发展成中国那样。沿海的每座城市都一尘不染。在工业区之间是连绵不绝的花园。在休息场所,有大量的男用小便器和厕所,多到你会以为中国人一直要“方便”。在我去的所有城市中,只看到3名乞丐。当我试图把在中国的所见与印度比较的时候,我想要哭了。我们的印度裔马来西亚人也是这样说。我们都过得非常开心。我完全改变了对中国的看法。他们没有时间关注印度,而是努力开拓进取。只有我们的印度同胞觉醒了,他们才会与印度共事。这就是我在与许多中国人交流后得到的印象。我获悉内陆城市和西部城市也在改变或者已经改变了。我的印度同胞,不要被网络上那些抨击中国的言论所愚弄了。


原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com


Thinkahead (Indiabroad) replies to Siva
Well, I also just came back from a trip to China. Yes they are ahead in many areas due to population control mechanism unlike India which developed in spite of democracy! China still have a long way to go from being a developed country. Air pollution, miles of industrial complexes everywhere spitting out pollutants etc forcing people to wear masks are too common. Besides they had a head start over India and made progress in many areas but quality products are still lacking. But the most prominent difference that I see here in USA is that the Chinese are taking up half of all new academic jobs in American universities which speaks volume about their scientific manpower. This is where India lags the most.


哦,我也刚从中国旅行回来。是的,由于人口控制机制,他们许多方面领先我们。印度则不同,印度是尽管有皿煮仍然发展!中国要想成为发达国家还有很长的一段路要走。空气污染、到处是绵延数英里的工业区排放出来的污染物迫使人们戴面具。这些太普遍了。此外,他们相比印度有先发优势,在许多领域取得了进步,不过仍然缺乏优质产品。但是我在美国所看到的最显著的不同之处是中国人占据了美国大学一半的新学术工作。这说明了他们科研人才数量之多。这是印度落后最多之处。



Khapid Mazumdar (London) 14 hrs ago
The greatest threat to any nation historically and currently is within. No nation is threaten by a foreign power more than the internal enemies. Who are those enemies? Our enemies are those 34 families who owns and controls 40% of India. Our greatest enemies are those who deposited 500 billion dollars in the swiss accounts. The greatest threat is the pending of 50 million court cases. India is topping in AIDS and diabetes. Cancer is like hobby now. 1 million female babies are aborted every year. Walk into any office, crooks are ready to eat us up. I don't think China will ever dare to attack us. This is all bull by the elite. Our greatest enemies are residing within us.
Agree (14)Disagree (4)Recommend (6)

从历史和目前看来,一个国家的最大威胁来自于内部。没有哪个国家受到外部力量的威胁大于内部敌人的威胁。那些敌人是谁?我们的敌人是控制印度40%资产的34个家族。我们最大的敌人是那些在瑞士银行存了5000亿美元的人。最大的威胁是有5000万个案子仍然悬而未决。印度高居艾滋病和糖尿病榜首。癌症现在如嗜好般缠身。每年有100万女婴被流掉。走进任何一个办公室,恶棍在等着蚕食我们。我认为中国不敢攻击我们。这是精英阶层的吓唬。我们最大的敌人寄身在我们内部。

707MahaDev (London)
China steal the technology and then change it to made in China. India transfer the technology and then develop the weapon. Some of the Chines technology comes from US via Pak.
Agree (8)Disagree (3)Recommend (2)

中国偷窃技术,然后改造成“中国产”。印度是转移技术,然后开发武器。中国人的一些技术是通过巴基斯坦从美国那里获得的。

romesh.sharma (Germany)
Gone through comments and found how credulous are these netizens for taking everything that China does against India.The recent developements have nothing or say very little to do with India but US muscle-flexing in Indian ocean.USA had declared to station modern war-ships in near vicinity which China feels a threat.Its natural it sends the same kind of message to counter USAmerican provocation.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

看了这些评论后,发现网民太容易被骗了。把中国所做的一切事情看成是对抗印度。最新的进展与印度没有关系或者很少关系。美国在印度洋炫耀武力。美国宣布在周围地区部署现代军舰。中国感到其是威胁,发出类似消息以反制美国挑衅是很自然的。

Corrupt India (Bihar)
Made in china he he he.
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

中国产的,呵呵

jeffirish63 (US) replies to Corrupt India
China's missiles are cheap low quality ones. No need to worry about them. India's are stronger and can shoot further targets like Alaska. India eventually will become the sole power in Asia, for which China and USA are both begging India's mercy.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (1)


中国导弹是廉价低质货。没有必要担心。印度更强大,可以打击更远的目标,比如阿拉斯加。印度最终将会成为亚洲唯一的超级大国。因此中国和美国都将向印度乞求怜悯。


原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 海湾战争让中国重新认识常规导弹在现代战争中的作用

()
分享到:

相关推荐