从这里了解印度人对中国的看法

江西紫溪大量野生动物被杀,印度人感叹中国人啥都吃

2012-12-07 16:03 3个评论 字号:

受经济利益驱使,在一些地方盗猎野生动物的行为依然猖獗,原本在丛林中生活的野生动物惨遭杀戮,成为一些人餐桌上所谓的“佳肴”。江西资溪大量野生动物被杀,这些野生动物被端上餐桌当美味。相关新闻受到印媒关注。据称,在经央视焦点访谈曝光后,江西至少两家供应野味的餐厅被关闭。当局已经逮捕了两人,革职了四名林业官员。在资溪县的山区,警方找到了13支猎枪和捕猎用的1300个铁夹,还发现冻野猪、麂、竹鼠和蛇。据新华社报道,餐馆每盘猴肉售价51.39美元,而猴脑每盘售价64.23美元。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:China shuts eateries over monkey meat
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-shuts-eateries-over-monkey-meat/articleshow/17446598.cms

江西资溪大量野生动物被杀

BEIJING: At lease two restaurants have been closed down in China’s Jiangxi province because they were found serving infant monkeys and other wildlife as cooked meals. The authorities have arrested two men and sacked four forestry officials, official sources said.

The police swung into action after the state-controlled China Central TV carried a report exposing the racket that included trapping wild animals for food. The sacked officials included Wu Kaifa, director of the Zixi Forestry Bureau, and three others.

北京:由于供应猴肉和其他野生动物美味,江西至少两家餐厅被关闭。官方消息称,当局已经逮捕了两人,革职了四名林业官员。

央视焦点访谈揭露了这个暴利生意,包括捕杀野生动物当美味,随后,警方迅速采取行动。除了另外三名官员外,被革职的官员还包括紫溪县森林局局长。

Police has found 13 shotguns and 1,300 iron clamps for trapping animals in the mountainous area of Zixi county. They also found frozen wild boars, barking deer, bamboo rats and snakes.

The restaurants sold monkey meat for $ 51.39 per dish, while monkey brains were sold for $64.23 a plate, Xinhua news agency reported.

在资溪县的山区,警方找到了13支猎枪和捕猎用的1300个铁夹,还发现野猪、麂、竹鼠和蛇。

据新华社报道,餐馆每盘猴肉售价51.39美元,而猴脑每盘售价64.23美元。

以下是印度网友的评论:

Ravi (Blr)
This is striking news . They eat TIGER ,CROCODILE ,MOUSE , LIZARDS .EARTHWORMS and every living creatures . wat so special about monkey ??????
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

震惊拉,他们居然吃老虎、鳄鱼、老鼠、蜥蜴、蚯蚓等,几乎每种生物都不放过。猴肉有什么特别的吗?

Dalbir (california) replies to Ravi
India has an abundance of monkies. Chinese people like to eat monkies. A good idea to start a business.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

印度有大量的猴子,中国人喜欢吃猴肉,是一项很不错的生意。

Jaswinder (Ludhiana) replies to Dalbir
Indians themselves are monkeys. So why not reduce the population by sending you first to China?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

印度人自己就是猴子。为什么不先把你送到中国,这样可以减少人口。

Dalbir replies to Jaswinder
But my friend, unfortunately you failed to notice that I am an American, living here in California. But, you living in Ludhiana are very much an Indian. You are therefore much closer to china. So start packing and you could be the first Indian (monkey) going to China. A pleasnt trip sucka !

我的朋友,很不幸哦,你没注意到我是美国人,住在加利福尼亚州。而你住在(印度城市)卢迪亚纳,很可能是印度人。你离中国近得多,收拾好行李,成为第一个去中国的印度(猴子),旅途愉快!

KNambiar (Bangalore)
They eat Dog meat too
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

他们也吃狗肉。

Dalbir (california) replies to KNambiar
People of Phillipine also like dog meat.

菲律宾人也爱吃狗肉。

Dalbir (california) replies to KNambiar
Eating live white mice is another of their delicacies. National Geographic at one time had shown a Chinese holding a live mouce by tail and ready to swallow it Even in India, there is a tribe of people who eat rats. Somewhere along the way, people start eating such things out of necessity and over the years they continue the practice even when plenty of food is available..

活吃白老鼠也是他们喜欢的佳肴。国家地理曾经报道一名中国人抓着一只活老鼠的尾巴,准备吃下去。即便在印度,有一个部落也吃老鼠。以前,人们是出于生计被迫吃这些动物,可现在生活好过了,食物选择多了,他们还延续这种饮食习惯。

David (Singapore)
My Chinese friend one told me that they will eat anything that moves, yuck.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)

我的中国朋友曾经告诉我,即任何会动的生物,他们都吃。呸!

Paapi Gudia (Kurla)
These Chinese will eat anything and will do anything to make money.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

中国人啥都吃,为了钱什么事情都干得出来。

Dalbir (california) replies to Paapi Gudia
Paapi Gudia, When it comes to making money, people of all races, creeds and religions are equally guilty. Chinese don’t have an exclusive to that.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (2)

Paapi Gudia,说到赚钱,不管属于哪个种族、恪守哪个教义和信仰哪个宗教,大家都是一路货色,难免犯下些罪行,中国人也不能幸免。

MarathiManoos (Pune) replies to Paapi Gudia
Rightly said, Dalbir. It’s amazing Indans comment on corruption when parents themselves pay donation in lakhs to get their child in admission best school. Corruption startsfrom Indian’ home.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

Dalbir,说得对。印度人说别人腐败,可他们的父母花几十万卢比让孩子进入最好的学校,着实令人吃惊。腐败开始于印度人的家里。

Mukesh S (Australia)
How about exporting Monkey Tikka Masala,or Stir fry monkey noodles?..
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

要不然向中国出口咖喱猴块,或者出口炒猴肉面条?

rk ny (NY USA)
chinese against animal cruelty..??? thats funny…they should first start with giving same respect to right s of people of tib%t or just basic human rights…………..
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

中国人反对虐待动物?真好笑……应该首先尊重xz人民的权利或者说基本认全…….

colranbir lamba (PTA)
FOOD SCARCITY QUICK BUCK> GOOD ACTION

靠稀有美味赚快钱,警方行动大快人心。

omprakashacharya460 (jodhpur)
Human greed would not spare wild life anywhere in the world.

世界任何地方的野生动物都不能在人类的贪婪中幸免下来。

Vishaal Bhargava (Gorakhpur)
Foreign office should immediately lodge a protest note with Chinese counterparts for killing of Hanumans. Strict warning should be given to China that killing of Hanuman will not be torlerated.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (2)

印度外交部应该立即向中国同行发出照会,抗议其猎杀长尾叶猴。印度应该严厉警告中国,即猎杀长尾叶猴是不能容忍的。

Kaliyug (USA)
Leave it to the Chinese and they will cook and eat any animal. In Africa they have decimated the Elephant, Hippo population, in Asia they have attacked the Tiger population and other herbivores,now the poor monkey which was on tree tops has become the choice meal for the Chinese. It is always a potent food to increase your performance in the bed. China should cross its inadequate citizens with Blacks from Africa, this will increase their size and standing power, no animal will be killed.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

随中国人去吧,什么动物都会做来吃。他们在非洲消灭了大象、河马,在亚洲击杀老虎和食草动物,现在连树上的可怜猴子也成为了中国人餐桌上的选择。野生动物是提高“床上表现”的最佳食物。中国应该让“性功能不强”的公民与非洲黑人杂交,这样可以提高其性器官的大小和持久力,动物也可以免于被杀。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

Deepak (Bangalore) replies to Kaliyug
Hey USA man, I have seen many programs in TV showing food festivals in USA where insects like crickets, flies, grasshoppers, spiders, snakes, maggots, wild animals etc cooked and relished by thousands!. The cooks and diners are all Americans!. Dont point fingers at Chinese only as monkeys are eaten in many parts of India and if possible try in the Dhaba’s of Bangalore along Yelahanka area and you will get meat of lizards(big), dog, monkeys, wild birds, fox and what not!
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

嘿,美国佬,我在电视上看过许多节目,讲的是美国的食品节,蟋蟀、苍蝇、草蜢、蜘蛛、蛇、蛆虫,还有些野生动物被炒来吃,有数千人享用,厨师和用餐者都是美国人!印度许多地方也存在吃猴子的现象,所以别指责中国人。可能的话,你可以去班加罗尔的Dhaba,你在那里可以吃到蜥蜴、狗、猴子、野生鸟类、狐狸等诸如此类的动物。

k12345 (earth)
Most expensive brains in the world that no one can afford to eat – Chinese brains, because whole country put together has only half a brain. Now watch half brains try to insult India by claiming quarter brain or no brain. Haha, got you half brain chinese, know your pitiful thoughts.
Agree (2)Disagree (5)Recommend (0)

世界上没有人吃得起的最贵大脑是——中国人的大脑,因为全国人加起来也只能凑成半个脑子。看看,半个头脑的中国没头没脑地侮辱印度,哈哈,知道你们只有半个脑子,表现出来的想法很可怜。

chellum (australia)
China is moving and well done.There is no place in this world for eating animals purely for the sake of enjoying aand giving vent to abominable desires and perverted tastes.The preservation of wild life and other living things is essential for a wondrous environment which give joy and life to every human-poor or rich. One of the great fears everyone has is that a country like China whose huge population has very exotic and adventurous tastes could threaten the existence of wild animalsif not controlled or restricted. This decision and action shows that China is a responsiible world citizen and leader.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (0)

中国在进步,此次行动干得好。世界上没有哪个地方的人会纯粹为了满足可恶食欲和变态口味而吃野生动物。野生动物和其他生物的保护需要设立保护区。大家有一个很大的顾虑,即中国人口如此众多,人们口味奇异,敢于冒险,如果不受控制或节制的话,野生动物的生存会受威胁。此举表明中国是一个负责任的世界公民和领袖。

kodali (Andhra Pradedsh)
a friend of mine was mentioning about a new chinese restaurant started business in his neighbourhood and to their surprise they could not find stray dogs and cats in that locality anymore. I presume my friend had dinner in that restaurant.

我的一位朋友提到,他所在社区新开了一家中国餐馆,令他吃惊地是,当地再也找不到流浪狗和流浪猫了。我猜朋友在那个餐馆用过餐。

Hang Lie (hyderabad)
yeah, Chinese eat everything and anything………….. from snail, mouse, snake and lizards to dogs, donkeys, monkeys, and bears……… ! NO wonder Chinese are BLOODY COLD and heartless MORONS.
Agree (5)Disagree (3)Recommend (2)

中国人什么都拿来吃……从蜗牛、老鼠、蛇,到蜥蜴,从狗、驴、猴子到熊,应有尽有!难怪中国人是冷血和无情的傻瓜。

友荐云推荐
  1. 终于,三泰虎又回来了。呵呵 。
    印度人又一次抓住了机会,连吃什么东西,都可以侮辱下中国。呵呵,甚至又习惯性了说到人权问题。呵呵,印度人,必胜!除了这样说,我还能说什么?