从这里了解印度人对中国的看法

浙江女商人林海燕因非法集资被判死刑

2013-05-23 00:40 21个评论 字号:

中国法院判处一名女商人死刑,此前检方指控说,她经营的一个庞氏骗局诈骗了投资者约7,000万美元的资金,这件事使外界得以一窥中国地下银行体系有可能被怎样滥用以及相关违法者会受到怎样的严厉处罚。刊登在温州市法院网站上的一则声明说,今年39岁的林海燕从2007年起开始向他人集资,她向投资者许诺能让他们以低风险获得高回报。温州以其兴旺发达的私营企业以及非正式的银行体系而闻名。法院的声明说,这一骗局于2011年10月被拆穿,林海燕无法归还的集资款达人民币4.28亿元。

文章部分译者:coco19920127
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-sentences-underground-bank-operator-to-death/articleshow/20148461.cms

浙江女商人林海燕因非法集资被判死刑

浙江女商人林海燕因非法集资被判死刑

BEIJING: A businesswoman in southern China has been sentenced to death on charges of defrauding investors as the government tightens controls on informal financing that is widely used by entrepreneurs.

Lin Haiyan was convicted of “illegal fundraising” for collecting 640 million yuan ($100 million) from investors by promising high returns and low risk, according to a statement by the Intermediate People’s Court of Wenzhou, a center for private sector business. It said the scheme collapsed in October 2011 and 428 million yuan could not be recovered.

北京:中国南方一位女商人以诈骗投资者的罪名被判处死刑。

据温州中级人民法院陈述,林海燕通过给投资者虚假许诺,承诺高回报低风险,非法集资6.4亿元。据称,这起阴谋在2011年8月彻底暴露,4.28亿元已经无法追回。

The case highlighted potential abuses in largely unregulated informal lending that supports entrepreneurs who generate China’s new jobs and wealth but often cannot get loans from the state-owned banking industry. The government is tightening controls after a surge of defaults following the global financial crisis sparked protests by lenders.

Another businesswoman from Wenzhou also was sentenced to death last year on illegal fundraising charges. That penalty was overturned following an outcry on the Internet and she was sentenced to prison.

在很大程度上不受约束的民间借贷多用于支持那些为中国创造就业岗位和财富的企业家,他们经常无法从国有银行获得贷款,这起案件突显了其中的潜在危机。全球性金融危机之后欺诈案件激增引发了出借方的抗议,中国随后加强了管制。

去年,也有一位温州女商人因非法集资被判死刑。由于在网上引起了很大争议,死刑判罚被推翻,她最终被判入狱。

Communist leaders have promised more bank lending for entrepreneurs and announced a pilot project in 2012 in Wenzhou to allow closely supervised private sector lending. But business leaders in Wenzhou say it is harder for entrepreneurs to get loans because worsening economic conditions have made banks and private sources reluctant to lend.

The underground credit market is estimated by China’s central bank and private sector analysts at 2 trillion to 4 trillion yuan ($325 to $650 billion), or as much as 7 percent of total lending. In some areas, informal lending exceeds that of official banks.

gcd领导人许诺向企业家提供更多银行贷款,并宣布2012年在温州试点,允许严密监督下的私人借贷。但是温州的商业领袖却称,经济形势恶化导致银行以及私人资本不愿意出借,所以企业家要贷款变得更难了。

据央行和私营部门分析师估计,地下信贷市场资金大概有2万亿到4万亿元(3250亿至6500亿美元),大约占信贷总额的7%。在某些地区,非正式信贷数额甚至超过了官方银行的贷款额。

以下是印度网民的评论:

译文来源:三泰虎

jack (Ooty)
When will India take action like this with so many chit funds going bust and owners smiling their way to court.
Agree (8)Disagree (1)Recommend (5)

印度什么时候才会采取这样的行动,这么多银会破产了,他们的老板却笑着走向法庭。

manmohanbhamra Bhamra (Los Angeles)
We need this kind of policy and action from India Government and the recent case is that of Saradha Chit Fund went belly up from Kolkotta.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

印度政府也应当采取这种政策和行动,最新一起案件是加尔各答的萨拉哈(Saradha )银会破产。

Indian (Mumbai)
A pointer as to how our neighbours deal with financial irregularities. This is identical to the Sharadha Chit Fund scam. So the Chinese are showing us as to what should be done to the owner of Sharadha Chit Fund and other Natwarlals who rip off poor people of their life savings. Psuedo intellectua human rights activists please note this feature
Agree (8)Disagree (0)Recommend (2)

给我们提供了邻国如何处理金融违规的启示,类似萨拉哈银会丑闻。中国人在向我们表明该如何处置撒哈拉银会和其他投资基金公司的老板,这些人剥削穷人的一生积蓄。请伪认全活动分子注意这点。

vishnu (India)
The same criminals in India are given royal treatment and let off on bail after a month to enjoy their looot and distribute it to the babus and netas who support them
Agree (15)Disagree (1)Recommend (5)

要是在印度,这些罪犯能享受皇家礼遇,一个月后保释出狱,享受掠夺来的战利品,然后分发给支持他们的政客们。

harish dewangan (Gandhidham)
India should learn from China. Here millions of Rs are misused and culprits go free. By the time proofs are collected and charges framed, the culprit’s grandsons and grand daughters have enjoyed all the money in businesses. Financial discipline is must
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

印度应该向中国学习。在印度,大量资金被滥用,罪犯却逍遥法外。等到证据确凿和指控成立时,罪犯的孙辈们已经在生意场上把钱挥霍光了。金融监管是必须的。

drsks (india)
Here lies the difference between India and China, and probably this is the success story of china. It give message of Zero tolerance of corruption not just words biting as many Indian political leaders do.

印度和中国的区别就在于此,可能也是中国成功故事所在。从中传达了一个信息,即中国对腐败奉行零容忍的政策,不会像印度政界领袖那样只是动动嘴巴。

Hari (India)
China is sentencing people to death for money fraud. And it was not even murder or anything. In India, we don’t even put terrorists to death. I am ashamed of my country.
Agree (15)Disagree (0)Recommend (10)

中国判处诈骗犯死刑,况且罪犯并未杀人。在印度,就连恐怖分子都不会被处死。我替国家感到难为情。

VIRENDRA Singh (No-adda,)
such type of offenders in china are getting death penalty ’cause they don’t have political wire, and in India, ever will hear that a fraudster get death penalty? never ’cause they’re under the patronage of political masters.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

这类罪犯在中国之所以会获死刑,是因为他们没有后台。你有在印度听过诈骗犯获死刑吗?之所以从未听过,是因为他们受到了政治主子的庇护。

jayant (ahmedabad)
strict action required every where-this is eample.our main hurdle in BANK econony is black money and this should be contoled by taking strong actions.our law should be changed.

看来严厉措施是不可或缺的,本文就是个例子。印度银行经济的主要障碍在于黑钱,应该通过强硬行动来加以控制。印度的法律该改一改了。

drsks (india)
A generalized comment : Hum sub chor hain; does not substantiate anything. Yes all of us in some age stole something like pencil from a friend or sweets from home cupboard. You can technically call it stealing but its not affecting public at large, what the scams do by the so called Babus, Leaders, Politicians etc.

…….我们都在某个年龄段偷过朋友的铅笔,或者从家里的橱柜里偷过糖果。严格说来,你可以称之为偷窃,但一般不影响大众,那些所谓的绅士、领袖、政客们的丑闻却会给大众带来影响。

Nariman (Mumbai)
If such laws are implemented seriously in India, Indian population will be reduced to 500 mn, most importantly parliament and legislatives would be completed deserted. Most affected will be Maharashtra
Agree (19)Disagree (0)Recommend (8)

要是在印度这么搞的话,印度人口会瞬间减至5亿人。最重要地是,议会和立法机构会空无一人,影响最大的将是马哈拉斯特拉邦。

Mishaa (Hyd)
This is called a stiff and capital punishment for the criminals, we are way behind to even think about such verdicts
Agree (8)Disagree (0)Recommend (3)

罪犯被判了所谓的严酷死刑,我们差太多了,这样的判决连想都不敢想。

JCMI (Hindustan)
Sudipta Sen must be laughing over this… and must be feeling lucky to be in India.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (5)

Sudipta Sen肯定在笑了,他肯定在庆幸自己生在印度。

【三泰虎注:Sudipta Sen是被控非法集资的萨哈拉集团的老板】

maalolan (planet earth)
Why underground banking? because China’s out dated policies. Here it is all done above ground.
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

为什么会有地下钱庄?这是中国过时的政策导致。印度这里可是公开做的。

Dipankar (Delhi) replies to maalolan
You have rightly said. In India 50% business is running in black money but aboveground! Fark shirp etna hai. Chin me galat kaam chori chupe karte hai lekin hundustan me khlue aam cheating chalta hai (Difference is that in China wrong doings are conducted secretely but in India all cheatings are done openly with the aid of political leaders)
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

你说得对。印度商业运作50%靠黑钱,且是公开的!。。。。。。(不同之处在于你在中国干坏事得偷偷摸摸地做,而在印度行骗可是公开的,有政治领导人提供庇护。

Hero no.1 (india)
are u listening bangal ki heroine? yeh hoti hai sajja.. we are waiting for china to take over india and punish the wrong doers of our humanity
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

我们在等中国来接管印度,然后惩罚那些干坏事的人。

Arajulu (Nellore)
When will India resort to such punishment to economic offenders. It it is implemented in bank fraud cases, then there will not be any bad debts.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)

印度什么时候才会对经济犯罪付诸严厉惩罚。要是对银行诈骗案也这么判,那么坏账就会不复存在。

Sam (San)
Comparing With Saradha chit: Saradha boss Sudipta Sen back in ‘safe’ police custody. A businesswoman in southern China has been sentenced to death on charges of defrauding investors.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (2)

与萨拉哈银会案比一下:萨拉哈集团老板Sudipta Sen被警方安全拘押中,而中国南方一女商人被以诈骗投资者的罪名判处死刑。

KH (NZ)
No doubt there is so much difference between where China is today and where India is. Can you think of such a action in India?
Agree (7)Disagree (1)Recommend (1)

难怪今天的中国和印度如此迥异。你能想象在印度这么判吗?

Shubham Gupta (Ghaziabad, India)
India need to learn some lessons on being aggressive in its approach from China. Such decisions acts as deterrent to others.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (4)

在手段强硬方面,印度该从中国得到一些借鉴。这样的判决能对其他人产生威慑。

Arnab Mukherjee (Kolkata)
Exactly same case like Saradha. Both countries belong to same social and economical standards.. See the difference in laws of the two…..
Agree (8)Disagree (0)Recommend (7)

几乎跟萨拉哈案如出一辙。中印同处于相同的社会和经济水准。看看两国法律的差异….

r.dominic (Mumbai)
Ha ha… If we were in China, half our politicians would be gone. How I wish.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (3)

哈哈,要是在中国,印度一半政客要消失。我多么希望是真的。

Namo Twice (India)
At this rate they would have hanged Modi twice, once when he is alive and the other after he is dead on a separate day they would hang his corpse. Reason being, he would be hanged first for the riosts and killing of innocent women and children and the second account is for selling Gujarat to Adanis Ambanis and the Chinese
Agree (6)Disagree (9)Recommend (2)

要是照这么来,穆迪要死两次,一次是活着的时候处死,另一次是死后隔日鞭尸。理由是:第一,他要为暴乱以及在暴乱中死去的无辜妇女儿童负责;第二,他向阿巴尼家族和中国人出卖古吉拉特邦。

jagalmohanan (Tanzania)
Application of this rule and the related punishment in India will land a good percentage of politicians in to jail and many to gallows.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

在印度施行这种法规和相关惩罚会让很大一部分政客锒铛入狱,乃至上绞刑架。

Raj Kumar (Kodagu)
Dear China, Please send this court to India as a friendship gesture. Many such and corruption cases pending.
Agree (13)Disagree (0)Recommend (7)

亲爱的中国,作为一种友好姿态,请把这个法院送到印度来。印度有太多腐败案件悬而未决了。

Deepak (India )
I’m ashamed of india and its dirty congress party, please some time out From looting the country and learn something from china
Agree (8)Disagree (0)Recommend (6)

真心替印度难为情,都怪肮脏的国大党。请别大肆掠夺国家了,向中国学着点吧。

Suresh (Mumbai)
If we have simillar action even for a year, it will send right signal to the scamsters who are enjoying democratic rights comitting scams after scams and know exactly how to evade the law.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

要是印度也这样搞一年,那么就会给那些享受皿煮权利之便来制造一个又一个丑闻且懂得如何逃脱法律制裁的骗子传达正确的信号。

dv1173 (New Delhi)
This way .. 80% of our politicians will be hanged…….
Agree (9)Disagree (0)Recommend (1)

这样的话….印度80%的政客要被处死……

Vijay Gill (Dublin, Ireland) replies to dv1173
Why do you wish to keep the rest of the 20% corrupt? 🙂 Get rid of them all, I say!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

还剩下的20%留来干嘛? 🙂 统统处理掉得了!

Visesh Tippany (Hyderabad)
If the same law is in India, a separate ‘Execution Ministry’ is required. There will be tonnes of politicians, business men, bureaucrats and even low level clerks. Darn… the population problem will also be solved.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (0)

要是同样的法律搬到印度来,那么印度得特别成立一个“执行部”,一大堆政客、商人、官僚主义者乃至低阶办事员要处置。该死的…..人口问题将迎刃而解。

扩展阅读:印度非法“银会”泛滥 规模近5%本国GDP

以下部分转自观察者网:http://www.guancha.cn/Finance/2013_04_23_140616.shtml

加尔各答消息:联邦政府已经授权严重欺诈调查办公室(SFIO)打击孟加拉邦的一些饱受储户指责的投资基金公司。

消息人士透露:根据一些特殊的指控,企业事务部门已经锁定了8家公司——包括Saradha集团。消息人士还透露说:银会自2005-06年后如雨后春笋般出现,并且该行业的总资产已经超过了17000亿卢比(约合400亿美元)。

在公众眼中,一些银会被视为与Trinamool议会关系密切,而此刻后者正徒劳地想与它们撇清关系。

“企业事务部门(DCA)在将近一年前就已向部里报告过这些公司的情况。其中提到了一些对Saradha集团的严重指控。不过好在如今终于开始采取行动了。但其中一部分公司已经各自转移了约1000亿卢比”,一位该部门的官员说到。

西孟加拉邦部长Mamata Banerjee于22日宣布将成立一个高级特别调查组介入此事

西孟加拉邦部长Mamata Banerjee于22日宣布将成立一个高级特别调查组介入此事

为回应国会今年3月14日的一次质询(被标记为244号质询),州公司事务部长官Sachin Pilot提到,该部门已经收到了关于多家公司如玫瑰谷集团、Saradha集团、RTC集团、Chakra基建、高塔信息科技、ICoreE- Service、MPS集团、Prayag集团、Rahul集团、阳光集团、Uro集团、Vibgyor集团、Waris集团等多家公司卷入“庞氏骗局” 的投诉。

在向加尔各答高等法院提出的要求后,资本市场管理者“印度证券交易委员会”(SEBI)已经对三家公司展开行动。而金融专家指出,这些公司早已采用 了一些创新性的高科技手段,能够绕过RBI和SEBI的监控筹集资金,比如通过发行私募债券或者以存款抵押土地。他们提供了非常高的回报率——甚至高达 20%至30%——从乡村和小城市的居民那里吸收存款。

受害者出示的Saradha集团所开具的单据

受害者出示的Saradha集团所开具的单据

去年10月的一份备忘录显示,公司事务部此时已经确认,孟加拉邦多达62家的地下银会在过去的3至4年里聚敛了超过15000亿卢比。公司事务部门组织的一次区域性调查显示,此外还有15家净资产在100亿至1500亿卢比的类似公司。

到今年3月,孟加拉邦共计收到了多达73起针对银会参加庞氏骗局和多级营销计划的控诉。

根据从企业事务部所能取得的资料,参与诈骗的许多公司都属于同一个集团,并在这个国家的多个区域活动。在2011年,联邦部长Abu Hasem Khan Chowdhury把其中一起针对Saradha集团的报告呈交总理办公室,在此之后,内政部也从州政府方面获得了一份报告。

Sachin Pilot在上一次访问这座城市时曾经说过,这片土地一直等待着一次针对银会和庞氏骗局的强有力的行动。

愤怒的银会非法集资受害者

愤怒的银会非法集资受害者

据金融专家所说,孟加拉邦的银会通过以存款抵押土地的方式绕过SEBI法令的监管。根据“集体性投资计划(CIS)法律,除非拥有SEBI颁发的注 册证明,任何人即使在现有的计划下也不能从投资者那筹集资金。SEBI已经传讯了一家孟加拉邦的主要银会,调查其是否违反了CIS法律,据了解,该公司的 利润主要来自酒店和电影。不管怎么说,这家公司已经前往法庭接受听证。

SEBI的规定指出,“换言之,在监管措施公布后,任何一个当前正在进行中的集体投资计划,即使是那些已经获得了临时性注册和信用评级的那些,也将无法从公众那里调集资金,除非想起办法正式的注册证明”。

监管者们宣称,该公司在未经SEBI许可的情况下经营着一个集体性投资计划。据SEBI的命令显示,截止2010年3月,该公司已经在一个计划下筹集了1271.98亿卢比,并提供了高达21%的回报率。

友荐云推荐
  1. 我只是喜欢阅读,很少发表评论。希望虎哥弄一些最近有关台菲之间的文章看看。好像现在文章很少评论也少,不过瘾。

  2. 我是浙江人,高利息的诱惑,民间借贷很普遍,同时监管难度很大。我有个同学借出去200万。借款人也被抓了,但是钱再也拿不回来了。 投资有风险,民间借贷需谨慎。

  3. 这些经济犯罪对普通老百姓还不算什么损失,最痛恨的是食品安全几十年来没能让人们放心,那些丧尽天良、造假制毒食品者才该千刀万剐。 😈

    • 筒子没被骗过。。。你得感谢土工。。。被骗的可不这么认为,地沟油最多也就是肝硬化啥的。。。要是经济犯罪泛滥,碰着的可就是家破人亡,死的可就不是一个,那才是真正的死全家。。。

  4. 现在中国各地XX投资公司很泛滥啊,它们的钱根本无法监管。我看到前几年的一个论文说这种黑钱规模挺大的。

    • 印度人的性格,推卸责任找借口,印度没有天下兴亡我的责任这种理念
      印度人喜欢听恭维的话,即使说的人都觉得假,印度人也喜欢听
      一旦有点成绩,就欢呼雀跃恨不得显摆给所有人知道
      一旦犯错误,就找理由粉饰,不是自己没做好,是这样那样的原因,如果。。。那一定能好
      这是我总结的印度人的性格