从这里了解印度人对中国的看法

法国网友评论2012年中国经济增长

2013-01-20 10:01 26个评论 字号:

中国经济“破八”,法国网民评论。世界第二大经济体去年的经济增速回落到7.8%,而2011年时则是9.3%。不过,中国在年末有可喜的表现:2013年在各种好兆头里开始了。2012年,世界工厂的增速缓慢。根据北京的数据,中国经济遇到了13 年来最低的增速。第二大经济体的增速回落到7.8%,而2011年时则是9.3%。这个不理想的成绩源自欧元区与美国的不景气导致的出口放缓,且中国内需尚不足够成为引领经济的火车头。尽管增速达到了经济学家的预期,但仍说明自70年代末开始的经济腾飞需要革新了。

译者:三泰奥特曼(拉轰)
译文来源:http://www.santaihu.com
原文标题:La croissance chinoise au plus bas depuis 13 ans
原文地址:http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2013/01/18/20002-20130118ARTFIG00299-la-croissance-chinoise-au-plus-bas-depuis-13-ans.php

中国经济“破八”,法国网民评论

中国经济

【译者注:本文首发于三泰虎论坛】

INFOGRAPHIE – La deuxième économie mondiale a vu sa croissance revenir l’an dernier à 7,8% contre 9,3% en 2011. Mais le pays affiche des performances encourageantes en fin d’année : 2013 s’annonce sous de meilleurs auspices.

世界第二大经济体去年的经济增速回落到7.8%,而2011年时则是9.3%。不过,中国在年末有可喜的表现:2013年在各种好兆头里开始了。

La croissance de l’atelier du monde s’est essoufflée en 2012. L’économie chinoise a connu son taux de croissance le plus faible depuis 13 ans, selon les annonces de Pékin. La deuxième économie mondiale a vu sa croissance revenir à 7,8% contre 9,3% en 2011. Il s’agit de la deuxième année consécutive de recul de la croissance. Une contre-performance due au repli des exportations plombées par la crise de la zone euro et l’atonie de l’économie américaine alors que la demande intérieure chinoise n’est pas encore assez puissante pour devenir la locomotive du géant asiatique. Ces chiffres, toutefois attendus par les experts, confirment que l’exceptionnel décollage économique démarré à la fin des années 1970 est en quête d’un nouveau souffle. Un défi pour le nouveau leadership chinois mené par Xi Jinping, qui redoute qu’un atterrissage brutal de la croissance ne nourrisse le mécontentement social et menace à terme la stabilité politique du pays.

2012年,世界工厂的增速缓慢。根据北京的数据,中国经济遇到了13年来最低的增速。第二大经济体的增速回落到7.8%,而2011年时则是9.3%。这个不理想的成绩源自欧元区与美国的不景气导致的出口放缓,且中国内需尚不足够成为引领经济的火车头。尽管增速达到了经济学家的预期,但仍说明自70年代末开始的经济腾飞需要革新了。这是习总为首的新领导层面临的一个挑战,如果经济硬着陆,则有可能助长社会不满,威胁到国家政治。

Mais le pays s’est repris en fin d’année: le PIB a progressé de 7,9% au dernier trimestre de 2012. Ce bon chiffre trimestriel annoncé ce matin marque la première accélération de la croissance chinoise depuis deux ans. Cette reprise devrait se confirmer au premier semestre de cette année, grace aux mesures volontaristes du gouvernement pour soutenir l’activité industrielle. ?La reprise chinoise est en bonne voie? estime Zhu Haibin, chef économiste chez JPMorgan Chase & Co à Hongkong, interrogé par Bloomberg. L’expert a revu à la hausse à 8,2% ses prévisions de croissance annuelle pour 2013, en misant sur une reprise de la demande extérieure au second trimestre.

不过中国在年末恢复了水平:2012最后一季度,中国GDP增长了7.9%。这个于今晨公布的良好数据是两年来中国经济的第一次增速。这次回暖,凭借政府支持工业的各种积极措施,应该会在今年第一季度再次得到印证。摩根大通首席经济学家朱海滨向彭博社表示“中国经济复苏进展良好”。他预计第二季度外部需求将会增长,因此修正2013年中国的经济增长率将达到8.2%

D’une fa?on générale, les experts estiment que le nouveau leadership chinois semble déterminé à enrayer le ralentissement de la croissance en 2013.

总体上,经济学家普遍认为新一届领导有决心在2013年止住经济放缓。

以下是法国网友评论:

译者:三泰奥特曼(拉轰)
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-635-1-1.html

Coup de pinard
Avec presque 8% de croissance , la Chine nous révèle quelques chiffres de son histoire économique en 2012 :

-Ses exportations ont AUGMENTE DE 7,9 % en 2012 pour atteindre environ 2.050 milliards de dollars. (PREMIER EXPORTATEUR MONDIAL)
-Elles ont enregistré UNE HAUSSE de 14,1% sur un an le mois dernier pour un MONTANT RECORD de 199,2 milliards de dollars.

– Son excédent commercial S’ELEVE A 231,1 milliards de dollars. Il a AUGMENTE de 31,6 milliards de USD pour le seul mois de décembre.

– Ses réserves de changes se sont ENRICHIS de 128 milliards de dollars pour en être aujourd’hui A PLUS de 3300 milliards dollars.

Ses ENORMES ACTIFS FINANCIERS sont de l’ordre de 14500 milliards de dollars.

-Premier constructeur automobile mondial dont l’écart se creuse avec les Etats-unis depuis plusieurs années ( Chine : 19,5 millions / Etats-unis : 14 millions )

中国经济增速接近8%,2012年创造了以下的经济记录:
– 中国出口2012年增长了7.9%,数额达到20500亿美元(第一大出口国)
– 最后一月的出口增长了14.1%,创纪录地达到了1992亿美元
– 中国顺差达到2311亿美元,12月一个月就增长了316亿美元
– 外汇储备增长了1280亿美元,总量达到33000亿美元
– 金融资产达到145000亿美元
– 世界一番自动车制造国,好些年前就甩开白头鹰了(中国,1950万辆。白头鹰,1400万辆)

Jean Ball
Et si on leur prêtait de l’argent?
Suis-je bête, on n’en a plus et c’est eux qui nous en prête…

要不咱们给他们放点儿债?
不好意思我傻瓜了,其实咱们没钱了,是他们给咱们放债……

claudius c.
das un premier temps il serait bien d’harmoniser les droits du travail en europe que tous nous ayons les même conditions de travail et les mêmes salaires après il faudrait que la chine s’adapte sinon il faut taxer les importation pour préserver nos emplois.La chine achète Paris et nos entreprises c’est grave.

咱们应该首先把欧洲各种劳工权益统一起来,实现同一个欧洲,同一个工作条件,同一个工资待遇。然后逼中国听话,要不然就收他的税,保咱们自己的工作。中国把巴黎跟咱们的企业都收购了,情况严重啊。

OBS
Alors si ils produisent moins, le PéTROLE devrait baisser ?

Non ?

中国生产下降,石油是不是也该降降了?
是不是啊?

ouink Ndao
on va pleurer tiens…au delà de la nouvelle, ?a rassurer que l’Europe a de moins en moins les moyens d’acheter chinois.

咱们就哭吧……这条新闻之外的意思,就是欧洲人越来越穷,中国货都买不起啦

mais bon sang
bof ! beaucoup de commentaires ne sont que de jalousies ! ces pays progressent et se moquent de nos états d’ame ils ne se sentent pas concernés par nos propos nous les minus !

擦!怎么净是些羡慕嫉妒恨的啊。那些国家正在发展,根本不在乎咱们是否情绪稳定,也不管咱们这些傻蛋说什么!

claudius c.
@ mais bon sang

minus, vous parlez pour vous heureusement. ces pays ne respectent rien on verra quand vous devrez travailler 60 heures pour un salaire de misère car ils auront changé la donne tous le travail qui a fait évoluer nos conditions tombera à l’eau pensez y avant que vous soyez obligé de revenir sur nos conditions de travail avantageuses.accepteriez vous d’envoyer vos enfants de 11 ans dans la gadoue pour travailler 12 heures par jours c’est facile de les soutenir quand on vit bien , enfin pour le moment.il faut combattre ces méthodes de travail archa?ques et inhumaines.

@ mais bon sang

傻蛋?幸亏你在说你自己。这些国家无法无天,要是你每周工作60小时就赚一丁点儿钱该是什么样,他们会逼着咱们改变咱们的工作条件的。想好了再说话,掂量一下你是不是依靠咱们优越的工作条件。你要不要把你11岁的孩子送到大便里每天工作12小时啊?站着说话不腰疼,总之,必须要打到他们落后且不人道的工作模式!【泥马鼻,你才在大便里呢!你全家都在大便里!!】

domnin
@ claudius:

Vous vous trompez, ?a avance dans l’autre sens! Nous n’allons par revenir aux 60h, ce sont les chinois qui vont passer à 55h, 48h, 40h etc.. au fur et à mesure que leur niveau de vie montera. C’est toujours comme ?a que ?a fonctionne. Quand les fran?ais étaient pauvres comme les chinois actuels, nous travaillions énormément et nos enfants étaient dans la gadoue (Zola). Le capitalisme et le développement nous ont permis de sortir de la misère, de travailler moins et d’envoyer nos enfants à l’école. Il n’y a aucune raison pour que ?a se passe différemment en Chine.

Le progrès social n’est pas le résultat des luttes syndicales. Le progrès social est provoqué par la montée des niveaux de vie entrainés par le développement du pays. Ce développement est lui-même une conséquence du capitalisme qui, en concentrant les moyens de production, permet de produire à très bas prix des objets de grande consommation accessibles à tous. Certes il faut surveiller les excès du capitalisme (spéculation, exploitation, etc..), mais vouloir le condamner ou l’abolir est une bêtise fondamentale, car il est le seul système économique dans l’histoire qui ait réellement sorti des populations de la misère. C’est ce qui est en train de se passer en Chine et c’est une excellente nouvelle pour toute l’humanité! Cordialement.

@claudius
你错了,事情会反向发展的。咱们不会被逼工作60小时,而是中国人要过渡到55小时 48小时 40小时,他们的生活水平也会提高。一直都是这样的。当年法国人跟今天的中国人一样穷逼,咱们也曾出过苦力,咱们的孩子也曾在大便里。资本主义与经济发展让咱们跳出了水深火热,还减少工作量,还能送孩子上学。中国不可能不这样的。

社会进步不仅仅是工会斗争。社会进步也靠国家发展来提高生活水平。国家发展是资本主义的结果,从生产方式来说,资本主义可以廉价生产产品,让所有人消费。当然,要小心资本主义泛滥(投机倒把、剥削 等等),但谴责资本主义甚至想取消资本主义是从根本上犯二,这是史上唯一让大众脱离苦海的经济模式。这也是中国正在经历的,也是全人类的大喜事。

ronchon66
@ domnin,de temps à autre il est bon de dire les choses comme vous les dites,les nostalgiques du marxisme,les trotskistes,les de 1917,de mai 68 et autres de 81, ont un bon siècle de retard,hélas ceux de 2007 n’ont pas résolus grand chose,pour les 2012 c’est une erreur de casting qui nous ramène 30 ans en arrière

@ domnin
你这话有时候很对。怀念马克思主义的、托洛斯基主义者、还有1917年、68學潮、81年的共产主义者,他们落后了整整一个世纪。2007年的共产主义者还是没成大事。不过2012年,出了点儿差子,是咱们一夜回到解放前……

gust901
Ils vont devoir construire beaucoup entrep?ts pour leurs invendus !
attention ?a ne dure qu’un an, ?a pollue c’est du périssable, et c’est des nids à poussière.

中国人要建很多仓库来存他们卖不了的货了!
中国经济挺不过一年,他们污染严重,他们不可持续发展,他们就是个造灰的窝。

Jean rolland
Le commerce mondial est déjà en train de construire les usines dans des pays limitrophes.. Les salariés chinois sont désormais trop payés…

投资的已经转向中国周边邻国建厂了。中国工资已经太高了。

Cest pas faux
7.8 c’est toujours mieux que nos ” – 0.1%”, nous sommes officielement en recession….

7.8%也比咱们的-0.1%好啊,咱们已经正式衰退了……

FTP
Les esclaves ne sont plus rentables?

中国奴隶已经不赚钱了吗?

Sam Gave
Une expansion vertigineuses ne peut pas être éternelle et de trop monter fait descendre plus vite

不可能一直窜天增长,爬的高摔的狠

BOLIVIER75
Une croissance de quantité vers une croissance de qualité, je ne vois pas de mal du tout!

量的增长转型质的增长,我没觉得有啥不好的

Varso
Pourtant, selon un bon nombre de spécialistes, comme Olivier Delamarche, ces chiffres sont bidons. En effet, si il y a croissance du PIB, il doit aussi y avoir croissance de la consommation d’électricité (consommation, production). Or, selon ses chiffres, la consommation de l’électricité à augmenté de moins d’un pour cent en Chine en 2011 !
Alors, qu’en est-il vraiment ?
Je ne serais pas surpris que les autorités chinoises bidonnent leurs chiffres, aux vues et sues de tous les gouvernements sérieux, mais qu’on les laisse faire parce qu’une croissance de moins de 1 % en Chine ferait immédiatement chuter les marchés et accélérerait très fortement la spirale de la crise.
D’ailleurs, les Chinois ne semblent pas être les seuls à bidonner leurs chiffres, quoique les seuls à aller aussi loin, les USA et même la France sont pas mauvais non-plus, notamment pour le ch?mage, ou pour les manifestations contre le mariage pour tous…

很多砖家,比方说Olivier Delamarche,说中国的数据是假的。其实,要是GDP真增长了,那么电能消耗也该增长啊(消费、生产用电)。但根据中国的数据,2011年中国用电增长连1%都不到!

真相到底是什么?

要是中国敢面对所有正义的政府公然伪造数据,我也不吃惊。但咱们也就随他去了,不然中国不到1%的增长一传开了,咱们的危机顿时就更重了。

此外,中国也不是唯一造假的,只不过他们假的太夸张。白头鹰高卢鸡都不是好鸟,尤其是失业率上,还有反对同♂性♂婚♂姻的人数上……

Pierre93
Cela va ralentir le rythme de nos exportations vers la Chine; les sacs à main et le Bordeaux vont entrer en crise ici. – ” La Chine, deuxième marché le plus important de produits de luxe dans cinq ans ?( le Quotidien du Peuple en ligne )
http://french.peopledaily.com.cn/Tourisme/7975559.html
Selon le dernier rapport du cabinet international Euromonitor, la Chine devrait dépasser la France, la Grande-Bretagne, l’Italie et le Japon en s’imposant dans les cinq prochaines années, comme le deuxième marché le plus important de produits de luxe et ce derrière les Etats-Unis.

Bien que les pays développés soient toujours la force principale pour la consommation des produits de luxe, leur demande se réduit de plus en plus, en raison d’une mauvaise situation économique. En même temps, la classe moyenne des pays émergents est actuellement en train de combler ce vide.

Les consommateurs des pays en développement se passionnant pour les marques internationales, on estime que la consommation en 2012 devrait atteindre 302 milliards de dollars, soit une hausse de 4% par rapport à l’année dernière. Actuellement, le Japon est le deuxième plus grand marché de produits de luxe au monde. Cependant, à cause des problèmes économiques, sa puissance d’achat a considérablement diminué. Le vide laissé par les pays développés sur le marché est en passe d’être rattrapé par le Brésil, la Russie, l’Inde, la Chine et d’autres pays en développement.

这会放缓咱们对中国的出口。名牌包与葡萄酒会遭殃。请看人民日报法文在线版 “中国,五年后成为第二大奢饰品市场?”

Euromonitor最新的报告显示,中国五年后会超过高卢鸡约翰牛意呆立脚盆鸡,成为白头鹰后的第二大奢饰品市场。

尽管发达国家一直是奢饰品消费的主力,但经济不景气啊,需求越来越弱。此时,新兴国家的中产正在填补空白。

发展中国家的消费者揍是喜欢国际大牌,据说2012年奢饰品消费高达3020亿美元,增长了4%。目前,脚盆鸡是第二大市场。但因为经济问题,脚盆鸡购买力巨跌。发达国家的空,将有巴西、大毛、白象、兔子以及其它发展中国家来填补。

marine
L’Europe veut une économie de marché avec une hausse à deux chiffres. Jusqu’à présent la Chine tenait ce record mais je pense que notre société se tourne vers d’autres pays moins chers et corvéables à tout prix.
L’Inde est docile ainsi que d’autre pays avec un savoir faire et des salaires qui font concurrence aux marchés européens.

欧洲需要一个两位数发展的市场经济。可目前只有中国创了这个记录。不过我觉得咱们的企业会想法寻找更便宜更听话的国家。

白象还有其它国家都很听话,有知识,人工成本可以与欧洲一战。

ARTHURWH
L’europe aimerait bien avoir ne serait-ce que la moitié de la croissance chinoise que vous presentez comme catastrophique !!!

La Chine en quete d’un nouveau souffle ? Si tel est le cas comment qualifier l’Europe qui est a bout de souffle depuis 10 ans !!

7 ou 10% de croissance ne change rien du tout et la Chine dominera (et domine déjà) le monde pour longtemps, n’en déplaise aux européens et leur modèle de capitalisme social qui est dépassé.

你说中国的增速很挫,欧洲要是能有一半这增速都得喜死了

中国需要革新?中国真这样的话,欧洲10年前就半死不活了,怎么破?

不管是7%还是10%,中国一定会长期统治世界,欧洲人守着过时的社会资本主义别介意哟

lulu008
c’est vrai ?a, le “capitalisme social” est dépassé, j’espère que vous ferez ,vous et vos enfants partie du capitalisme “sauvage”, dans toute sa splendeur….Bol de riz, 12 h00 par jour, pas de retraite, histoire de pleurer le modèle social de Papa….

的确,“社会资本主义”过时了。那你跟你的孩子一起去搞光辉的“原始”资本主义吧。就一碗米,一天12小时,没退休金,然后哭你爹当年的社会多么好……

J aime pas le flan
7.8% houlàlà! trop pas bien!

7,8%,我擦嘞!这叫不好啊!

netone
formidable la chine a une croissance de 7% meme dans les meilleures années la france n’a jamais eu 7%, la france est a 0%

中国增长7%,法国就算最好的时代也没有7%,现在的法国是0%。

seb-seb
Ouille 7,8 officiel ?

On peut donc imaginer qu’ils ne sont qu’a 4%, 5% grand max ?

Ce n’est pas comme L’Europe, pour eux, a 4% ca veut dire recession.

Peut-on aller plus loin dans l’etude ? Par exemple, volume de leur stock, part d’entrepot loué, etc…

真的是7,8%?
其实最多也就4% 5%吧?
他们不像欧萌,中国的4%,就是衰退。
咱们能否深入点儿?他们的证券市场如何,有多少仓库出租?

ggentil888
seb seb

Ta question est valable pour le monde entier, non ?

楼上,你这问题其实问那个国家都灵,对不?

ZORBECK
4% ?a peut effectivement ne pas suffire, surtout lorsque une grande partie de ces 4% vient de plus values foncières ou d’investissements en infrastructures pas toujours utiles.
Par ailleurs l’inflation est aussi un problème qui tempère les chiffres officiels, peu crédibles par ailleurs.
La preuve en est que le gouvernement parle de plans de relance économique….
Si la croissance était réellement de 7.8%, ils ne feraient pas de plan de relance.

4%绝逼是衰退,尤其这4%还大多来自没用的地产或基建。
而且通货膨胀也让增长显得好看些,增长数字不可信。
真相只有一个,中国正在讨论经济复苏计划,要是真增长了7.8%,复个鸟苏?

mais bon sang
on se réjouit d’un rien dans ce pays ! la Chine sort du Moyen Age pour entrer dans la modernité nous allons faire l’inverse avec la décroissance écologique ! ceux qui se réjouissent sont à coté de la plaque l’avenir est aux BRIC ‘s nous reculons puisqu’on avance pas !

这个国家P大点儿事就能庆祝!中国脱离中世纪进入现代社会,咱们被生态(负)增长搞得倒退!还傻乐的,你们错大发了!未来是金砖们的,咱们不进则退了!

TZ_2003
Le miracle économique chinois n’a été et n’est possible que grace aux investissements européens et américains, ne l’oublions pas.

Il ne faut pas non plus oublier que ce sont nos entreprises et grands dirigeants qui ont détruit notre industrie et nos emplois au nom d’une main d’oeuvre moins chère et d’une rentabilité accrue pour les actionnaires.

Une sorte de double effet KissCool, donc, qui gèle convenablement notre économie…

别忘了,中国奇迹全靠欧美投资

也别忘了,咱们的经济也是企业家跟领导们以廉价劳动力与盈利率为借口毁掉的,就为了满足股东。

这就是Kisscool(一种糖豆)的双料作用,非常好地冻僵了咱们的经济……

ggentil888
On voit effectivement qui sont les destructeurs.
Avant avec la colonisation, on détruisait les autres et aujourd’hui soi même…

楼上,说到毁掉经济的,咱都知道是谁。
当年殖民的时候,咱们毁了不少人,今天轮到自己了……

Thomas Céleste
14.2% de croissance en 2007 ! Heureusement que la crise déclenchée aux états-Unis a stoppé net cette envolée, sans quoi ils seraient à 19% de croissance aujourd’hui.

2007年中国增长了14.2%!幸亏白头鹰危机了,不然中国今天得增长19%

ggentil888
La crise d’aujourd’hui a été déclenchée par la crise du Subprime, qui ensuite a déclenché la crise de l’Euro.

Et vous dites “Heureusement”, alors qu’il y a 1000 ch?meurs de plus par jour ici.

Enfin… ce n’est pas sérieux !!!

经济危机是过度福利惹的祸,然后传到了欧元
你说幸亏?现在是每天都新增1000下岗的
你不就是个玩?

Thomas Céleste
Je sais, je sais, ce n’est pas “sérieux” du tout, mais j’aime bien imiter le chauvin primaire qui est prêt à dire n’importe quoi jusqu’aux paroles les plus délirantes ou les plus racistes pour exprimer compulsivement son syndrome du péril jaune.

我懂的,我不就是个玩嘛。我就是学一下初心沙文粪随口乱喷的风格,什么傻话都说,种族主义也说,就天天扯黄祸论。

claudius c.
ils ont mis à genoux la plupart des autres pays en ne respectant rien même pas et surtout pas les hommes je ne pleure pas leur manque de croissance et serait même content qu’eux aussi voient ce qu’est la crise.?a me désole que nos grands vins passent aux mains des chinois eux qui ne respectent rien ainsi que beaucoup de nos entreprises. nous n’auront plus désormais de produits de qualité ces gens ne savent rien faire que copier et mal.

omnia bene in optimo mundi amen.

中国人无法无天,尤其不尊重淫权,于是干翻了大多数国家。我才不可怜他们的增长减速,我甚至高兴他们也危机了。咱们的酒庄卖给中国人,我很痛心,中国人啥都不尊重,也不尊重我们的企业。咱们以后再也没有高质量的产品了,这些人就知道山寨,而且山寨水平还不行

只有在最好的世界一切才都好,阿门

ARTHURWH
Les Francais ne veulent pas payer pour la qualité … Ils veulent toujours plus et toujours moins chers ….alors les produits chinois seront parfait pour eux….. Les dirigeants delocalisent et sous-traitent en Chine et les ouvriers achetent Chinois.
Donc tous responsables.

Regarderz l’exemple de la Suisse qui est fiere de ses produits et ou ses habitants font un point d’honneur a consommer 100% Suisse meme si c’est plus cher.

应该是法国人自己舍不得花钱买好货吧……又想好,又不花钱……中国货最适合法国人了……法国老板转移到中国,法国工人买中国货。
大家都有责任。

ggentil888
claudius c.

La roue tourne, et ce chacun son tour, les grandes puissances coloniales sont en déclin, c’est une réalité.

Il y a vraiment une différence entre copie et pillage. Au moins les chinois n’ont jamais fait sortir un soldat hors de la frontière, contrairement à vos ancêtres.

“Copie mal”, peut être, mais si l’objectif est de faire mieux à l’avenir, Copier n’est pas un mal en soi.

Le vin de demain sera peut être comme les chemises sur le marché Fr d’aujourd’hui, “Made In China”.

那个说山寨的,三十年河西三十年河东,老牌殖民国都不行了,这是事实。
写轮眼好歹比抢劫强。至少中国人从没派兵出家门,中国人不像你们的祖先。
山寨得不好?也许吧。不过目标若是做得更好,山寨一下又何妨?
明天的葡萄酒也会跟今天的衬衣一样,M.I.C

ZORBECK
ggentil888
Vous oubliez tout de même la guerre de Corée, ainsi que les violents bombardements sur Taiwan !

楼上,你怎么不说抗美援朝?还有轰炸秃子!

ggentil888
ZORBECK

Je n’ai pas dit que la Chine n’a jamais connu la guerre.

Guerre, oui, c’est normal qu’il y a de soldats.

Mais je parle de pillage suite aux colonisations, ce n’est pas pareil.

La Chine n’en a jamais fait, contrairement à tes ancêtres.

我又没说中国没打过仗。
战争当然有,自然也有兵。
我说的是殖民抢劫,这是一回事嘛?
中国没像你爹那样殖民吧?

ZORBECK
@ggentil888
“Au moins les chinois n’ont jamais fait sortir un soldat hors de la frontière, contrairement à vos ancêtres.”
Voilà ce que vous avez dit, et ce que je conteste, puisque des soldats chinois se sont battus en Corée et ont aussi bombardé Taiwan.
Quant à la colonisation, le Tibet, c’est quoi pour vous ?

“至少中国人从没派兵出家门,中国人不像你们的祖先。”
这是你的原话,我不同意。中国兵去了北棒家,还轰炸过秃子。
说到殖民,西域妖僧家,你敢说不是?

Clado
Laissez filer, ce gentil888 n’a pas d’ancêtres…

楼上别说了,那个gentil888没有祖宗……

Jean Historien
–claudius, vous êtes amer ? Vous n’avez pas suivi le conseil “Travailler plus pour gagner plus!” MDR!

claudius,你肿么苦瓜脸了?你没“多劳多得”吗?哈哈哈哈

orthographe10
Exemple concret pour un salarié de l’ambassade, c?té cellule de veille : travailler plus, c’est poster davantage sur les forums.

这哥们是个使馆的,多劳多得,就是论坛上灌水赚五毛

ZORBECK
Avec la crise européenne et malgré la croissance américaine, qui tend à s’accompagner de relocalisations industrielles, il faut absolument que la Chine change de modèle, augmente les salaires afin de créer un marché intérieur encore trés faible, car le Pays est beaucoup trop dépendant de la consommation des ménages américains et européens.

欧萌危机,鹰家阳痿,产业转移,中国必须得改变模式,给工人涨工资、促内需。中国太依赖欧美消费了

anonyme31
Merci zorbeck pour tes conseils mais ca fait minimum 2ans qu’il le dise et que c’est le but du prochain gouvernement..

谢谢楼上的建议,不过至少两年前中国就在说这事了,而且新一届的目标就是这个。

ZORBECK
le dire c’est une chose, mais encore faut il y arriver

光说不练假把式,别看广告看疗效。

misterbonsens
Exact. Mais la demande intérieure viendra (même si ca prendra du temps) car les salaires sont déjà en forte augmentation, mais uniquement sur la grande c?te Est (Shanghai, etc…). La Chine “continentale” propose des salaires encore faible, c’est le prochain levier de croissance de la demande intérieure.

建议不错,不过内需迟早会有的(尽管慢点儿),因为中国工资已经猛增了,只不过仅限于东部沿海(魔都神马的……)内陆地区工资还不行,内陆是下一个提升内需的关键。

Fredo30400
Le PIB de la Chine était de un peu plus de 1100 milliards de dollars en 2000,10 % de croissance à cette date ne représentait que 110 milliards de dollars en plus pour la planète.Aujourd’hui en 2012 il est de plus de 8000 ,7.4 % de croissance nous donne 600 milliards de richesse en plus sur l’ensemble de l’économie mondiale.C’est énorme et la Chine,si elle arrive à maintenir ce cap,va devoir absorber NOTRE richesse et nos matières premières !
Sauf à trouver dès aujourd’hui des ersatzs comme l’éolien,le solaire,la fusion ou les nano particules comme les nanotubes de carbone,matière très abondante et qui peut remplacer avantageusement bien d’autres matières.A fond sur la R&D pour espérer seulement survivre.

中国GDP在2000年时才11000亿美元多点儿,当时10%增长,也不过是1100亿美元。现在2012,中国GDP时80000亿美元,7.4%增长却是6000亿美元的净长。非常流弊,中国要是能保持住,最终会吸收掉咱们的财富与咱们的原材料!【我插一句,亲,你们欧洲产什么原材料吗?黑蜀黍们有话说哦!】从今赶紧开始开发风能太阳能核能或纳米高科吧,未来好替代其它能源。专注发展,或许还能幸存吧。

zé2mars
bonne nouvelle,en espèrant que ?a continu…

不错!希望中国继续崩溃

ggentil888
zé2mars

En quoi elle est bonne cette nouvelle ?

La banque centrale chinoise achète les dettes de l’Unedic…

Si ?a continue, que deviendront les ch?meurs d’ici ?

楼上,怎么就不错了?中国央行买Unedic(法国一个扶助工业的机构)的债务,继续崩溃,下岗的该怎么办?

Jean Historien
–Le cancre espère toujours que le premier de la classe tombe malade le jour de la composition. MDR!

吊车尾总是希望学霸考试那天生病,哈哈哈哈哈

le pur
On marche sur la tête !
Ce chiffre , est le rêve de tous nos politicards!

咱们抽风啊!这个增速,政棍们不得乐死

友荐云推荐
  1. 看完法国人的评论,再看看印度人的评论,原来全世界这种鸟人都很多啊。甚表欣慰 :mrgreen: ,蠢货对手越多是越好,虽然我知道,这些国家聪明人还是不少的。

  2. 我插一句,亲,你们欧洲产什么原材料吗?黑蜀黍们有话说哦!
    ———————
    前殖民地的原材料他们理所当然也认为是他们的,事实上非洲在中国插足之前一直是他们的,现在也还大半是他们的。

  3. 其实贸易平衡才会是最重要的,特别是现在,贸易顺差,手里会产生大量的外汇,但是现在外汇可不坚挺!还不如换成矿石或是实物!

  4. 说到中国‘山塞’(一个巴掌打不响),有买就有卖,有需求就有生产,商人注重成本、利润、客户消费能力,一分钱一分货,好质量成本高,卖肯定贵,但是,有很多人挺在意物品的价格,富人少穷人多,消费购买能力不同,每个国家都有很多购买能力低的人,中国的‘山塞’有质量好(价格高)也有质量坏(价格低),你买不买,个人自由,请不要说中国‘山塞’,法国也有穷人 :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

  5. 个人觉得:

    翻译的风格有些过于活泼了。

    不反对活泼,但太过的话会扭曲发言者的原意。其实就翻译成日常说话的口语风格就很好。
    如果非要往流行的网络用语那个风格去套,有些顾此失彼。因为绝大部分网络用语的生命力都不长的。如果几年后再回顾这些翻译的内容会感觉有些可笑。

    您说呢,三泰虎?

    另外,bombardements sur taiwan
    翻译的就不到位。 台湾在哪里呢?

    • 三泰虎欢迎大家贡献各种风格的译文,每种风格都会有受众,译者可以坚持自己的风格,当然,三泰虎也会坚持自己的翻译风格!
      希望越来越多人贡献译文 😛

  6. 各种羡慕嫉妒恨哈哈哈 :mrgreen:
    全世界死宅屌丝都一个样啊 :mrgreen:
    与其嫉妒别人8如好好工作发展自己 :mrgreen:
    好好学习天天向上 :mrgreen:

  7. 要不咱们给他们放点儿债?
    不好意思我傻逼了,其实咱们没钱了,是他们给咱们放债……

    不好意思我傻逼了

  8. 首先, 非常感谢译者 三泰奥特曼(拉轰) 的辛苦工作, 给我们提供了很好的信息。

    正如大家所说,翻译的风格很活泼,大量应用论坛语言,很对一些长期混论坛的老鸟的胃口。但是我感觉有些部分已经过度活跃了,有些句子已经会影响到阅读的顺畅。对于不熟悉的人,你可能需要停下来想想才能明白句子到底写的什么,这背离了翻译的初衷。

    我理解译者追求清新的语言,这可以应用在对句子中各种动词形容词等的翻译上,但是对于在句子中起关键作用的名词,如果大量启用别的词语指代,会造成阅读上的困扰,希望译者可以理解。

    最后再次感谢译者的辛勤劳动,希望有更多大作!

  9. Instead of saying, “City council meets about murders,” a more dynamic headline would be “City council demands new Baltimore Ravens jersey action. This two-part exam delves into the nitty gritty of hardware and software. A whit nfl jerseys e candle is a symbol of purity. Roy Bohana, former Baltimore Ravens jerseys shop director of the Arts Council of Wales The Arts Council of Wales (ACW) is an Assembly Sponsored Public Body, responsible for funding and developing the arts in Wales. New fish tank keepers sometimes tend to panic upon seeing the nike Baltimore Ravens jerseys in the tank turn cloudy.

  10. Instead of saying, “City council meets about murders,” a more dynamic headline would be “City council demands new Baltimore Ravens jersey action. This two-part exam delves into the nitty gritty of hardware and software. A whit nfl jerseys e candle is a symbol of purity. Roy Bohana, former Baltimore Ravens jerseys shop director of the Arts Council of Wales The Arts Council of Wales (ACW) is an Assembly Sponsored Public Body, responsible for funding and developing the arts in Wales. New fish tank keepers sometimes tend to panic upon seeing the nike Baltimore Ravens jerseys in the tank turn cloudy.