从这里了解印度人对中国的看法

中国拒绝美国就南海提出的批评

2014-02-09 23:47 21个评论 字号:

三泰虎2月9日译文,中国拒绝美国的指控,否认利用模糊的领土主张来逐步控制存争议的南海,并转而指责华盛顿夸大地区紧张局势。外交部发言人洪磊督促美国采取“理智和公平的态度”,重申中国基于历史和国际法做出主张的立场。在周六发表的一份声明中,洪磊表示一些美国官员的言论并非是建设性的,渲染紧张局势并非有益于维持和平与稳定。

译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China rejects US criticism on South China Sea
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-rejects-US-criticism-on-South-China-Sea/articleshow/30092418.cms

1

BEIJING: China rejected US allegations that it is using vague territorial claims to gradually assert control in the disputed South China Sea, and in turn accused Washington of exaggerating tensions in the region.

Foreign ministry spokesman Hong Lei urged the US to take a “rational and fair attitude”, and reiterated China’s position that its claims are based on history and international law. In a statement on Saturday, Hong said that some US officials’ remarks were not constructive, and “playing up tensions” was not conducive to maintaining peace and stability.

中国拒绝美国的指控,否认利用模糊的领土主张来逐步控制存争议的南海,并转而指责华盛顿夸大地区紧张局势。

外交部发言人洪磊督促美国采取“理智和公平的态度”,重申中国基于历史和国际法做出主张的立场。在周六发表的一份声明中,洪磊表示一些美国官员的言论并非是建设性的,渲染紧张局势并非有益于维持和平与稳定。

The United States on Wednesday said that actions by China have raised concerns it is trying to assert control over an area covering roughly 80 per cent of the South China Sea despite the objections of its neighbours.

The resource-rich waters are dotted with reefs and islands subject to multiple disputes involving China, the Philippines, Vietnam, Malaysia, Brunei and Taiwan.

Daniel Russel, the top US diplomat for East Asia, described in congressional testimony actions by China that are raising tensions, including restricting access to a contested reef and imposing fishing regulations in disputed waters.

周三,美国表示中国的行动引起人们担心,尽管遭到邻国的反对,中国仍试图控制覆盖80%南海面积的地区。

这一资源丰富的水域点缀着珊瑚礁和岛屿,受制于多起纠纷,涉及中国、菲律宾、越南、马来西亚、文莱和台湾。

美国负责东亚事务的高级外交官丹尼尔,在国会听证会上称中国的行动加剧了紧张局势,这些行动包括限制人们进入存争议的珊瑚礁和在存争议水域实施渔业法规。

He also said that an agreement between China and Southeast Asia’s regional bloc on a code of conduct to regulate behaviour in the South China Sea is long overdue. China has been reluctant to negotiate with the group as a whole, preferring to deal with nations bilaterally.

Hong said China has been committed to resolving maritime disputes with “directly concerned parties” and attaches great importance to implementing a code of conduct with members of the Association of Southeast Asian Nations.

他同时指出,中国和东南亚区域集团之间有关南海行为准则的协议拖了很久。中国一直不愿意与该组织当做一个整体来谈判,更喜欢与各国进行双边谈判。

洪磊表示,中国一直致力于与有关各方一起解决海事纠纷,十分重视与东南亚国家联盟成员国贯彻行为准则。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com/china-rejects-us-criticism-on-south-china-sea.html

gone to the beach (call me)
China’s lies are the key to its success.

中国的谎言是其成功的关键。

Kailas Hosakote ()
US is finding it difficult kick its habit of interfering with other countries’ problems. China has made a great dent in US economy by not waging any military battle, but by economic warfare. China now holds nearly $1.2 trillion in US Treasury debt. The US has an axe to grind

美国发现很难摆脱干涉别国问题的坏习惯。中国并非通过发动军事斗争来极大削弱美国经济,而是通过经济战。中国现在握有近1.2万亿美元的美国国债。

kapil B (Unknown)
Chinese are very aggressive because of money they get by selling cheap items around the world. Best way to make they down is stop import Chinese items. If incomes come down they will negotiate for the sake of business.

中国把廉价商品卖到全世界,赚了很多钱后变得相当放肆。放倒他们的最好方法是停止进口中国货。如果收入下降了,他们就会为了生意而展开谈判。

biplop Indian (New Delhi)
China and Southeast Asia’s regional bloc on a code of conduct to regulate behaviour in the South China Sea is long overdue. China has been reluctant to negotiate with the group as a whole, preferring to deal with nations bilaterally. It means China can handle better bilateral than jointly share with others.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

“中国和东南亚区域集团之间有关南海行为准则的协议拖了很久。中国一直不愿意与该组织当做一个整体来谈判,更喜欢与各国进行双边谈判。”

这意味着,中国在与各国进行双边谈判时更容易应付。

Harry (India)
Building up of world war?

世界大战在酝酿?

Lynette (Australia) replies to Harry
Not if we can avoid it – we in the West are sick to death having to deal with problems like this. Time for the useless UN to step up to the plate and fulfill it’s responsibilities in managing world peace – after all that is what it was re-created for after WW2.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

如果可以避免的话最好,我们西方人极其厌倦处理此类问题。一无是处的联合国是时候行动起来,担负其管理世界和平的责任——毕竟这正是二战后建立联合国的初衷。

Harry replies to Lynette
Most of the countries are viewing China as an alternative to the west. UN has developed factions in which one sides with the west and one with the socialists, communists and the Islamists. Its really a deadlock which has been built up in the UN for past decades.

大多数国家把中国视为西方的一个替代选择。联合国发展出了派系,一派支持西方,另一派支持社会主义、共产主义和ysl主义。在过去数十年里,这一直是联合国里累积出来的僵局。

友荐云推荐
  1. 中国的谎言是其成功的关键。————没有一个发达国家能够意识到这点,而印度做到了,这充分说明印度的强大和智慧。我印度我骄傲 😎

  2. 西方和反西方,我稀饭,其实说良心话,中国算不上太反西方,你要跑到伊拉克,叙利亚,阿富汗,当地的人民想法可能就没那么乐观了

  3. 一无是处的联合国是时候行动起来,担负其管理世界和平的责任——毕竟这正是二战后建立联合国的初衷。

    看看阿富汗、伊拉克、利比亚吧!建立联合国其实就是为了更方便的欺负人!

  4. Harry (India)
    Building up of world war?

    世界大战在酝酿?

    三哥如此明智。。。人类史就是人类战争史。。。咱们着几十年的和平是从战争的手指缝里漏出来的。。。看看世界其他地方。。。战争来临是早晚的事。。。兔子们做好准备了吗。。。 :mrgreen: 😎 👿

  5. 印度能上网的一批人老是说抵制中国货,不关心自己人民的死活阿,没有中国货,你们人民的生活成本和质量会下降很多的

  6. 你们这帮落后穷国不买中国制造,正好减少中国劣质产品的生产,提高产品质量,扩大内需,帮助中国转型升级,希望你们这些穷国不要再买中国制造了,不要嘴上说不买,自己还去买! 👿

  7. 三哥,中国货不好,去买美日货吧,只要你们付得起就行,何必为了买不买中国货天天拿着中国产手机和开着中国产电脑聊这事呢,脑残

  8. 阿三连擦屁股的草纸都买不起,还傻逼兮兮的模仿着白人主子一口一个“廉价中国货”。 😀 😀 😀 😀