三泰虎

中国邀请印度联合开发空间太阳能电站

印度“导弹之父”和前总统阿卜杜勒·卡拉姆首次出访中国,中国铺红地毯欢迎,并提议中印在空间太阳能开发上展开合作,还邀请卡拉姆去享有盛名的北京大学教书。中国空间技术研究院(CAST)出乎意料地邀请卡拉姆到总部参观,受到了中国科学家的热烈欢迎。卡拉姆保证会向印度政府和ISRO转达中方意向,以便ISRO、DRDO和CAST能在空间太阳能项目上加强合作。这样的话,印度和中国可以与其他愿意加入进来的先进太空大国形成长期联盟,以合理的成本将空间太阳能传输到地球。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:China proposes space collaboration with India
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-proposes-space-collaboration-with-India/articleshow/17066537.cms




中国邀请印度联合开发空间太阳能电站

BEIJING: China today rolled out a red carpet to "Missile man" and ex-President APJ Abdul Kalam on his first visit to the country, proposing a joint collaboration for a space solar power mission with India and inviting him to teach at the prestigious Peking University here.

In a surprise move, the China Academy of Space Technology (CAST), the official body operating host of China's space missions as well as satellite launches, invited Kalam to its headquarters where he was given a "great reception" by the Chinese scientists.

北京:印度“导弹之父”和前总统阿卜杜勒·卡拉姆首次出访中国,中国铺红地毯欢迎,并提议中印在空间太阳能开发上展开合作,还邀请他去享有盛名的北京大学教书。

中国空间技术研究院(CAST)肩负中国太空开发和卫星发射的任务。该研究院出乎意料地邀请卡拉姆到总部参观,受到了中国科学家的“热烈欢迎”。

Besides briefing the 82-year-old Kalam about its recent mission to send three astronauts, including China's first woman to space, CAST officials have shown "great interest" in partnering the mission with international collaboration for Space based Solar Power initiative, said V Ponraj, a scientist who is part of Kalam's delegation.

"Wu Yansheng, President of CAST has said his organisation is very much interested to collaborate with India and ISRO on the space mission and would like to establish a formal initiative from both the nations," he said in a statement.

陪同卡拉姆访华的印度科学家 V Ponraj 称,除了向82岁的卡拉姆概述了最近一次把包括中国首名女宇航员在内的三名宇航员送上太空的任务,CAST的官员还对在空间太阳能开发方面寻找国际合作伙伴表现出了“极大兴趣”。

“CAST主席吴艳生表示对CAST与印度政府和印度空间研究组织(ISRO)在太空开发商展开合作非常有兴趣,希望两国正式确定合作计划。”

"Kalam assured, certainly he will take up this interest to the Government of India and ISRO, so that a hard cooperation and collaboration between ISRO, DRDO and CAST is realised on one of the great mission, may be Space-based Solar Power initiative so that both India and China can work for long term association with proper funding along with other willing space faring nations to bring space solar power to earth," the statement said.

"Such a mission will be a great example for the entire world and will bring peace and prosperity to the both the nations as well as to the world," it said.

“卡拉姆保证会向印度政府和ISRO转达中方意向,以便ISRO、DRDO和CAST能在某个太空项目中加强合作,该项目可能是空间太阳能计划。这样的话,印度和中国可以与其他愿意加入进来的先进太空大国形成长期联盟,以合理的成本将空间太阳能传输到地球。”

“这样的使命将给整个世界竖立一个典范,不仅给两国,也给世界带来和平与繁荣。”

以下是印度网民的评论:



PRADEEP MANOHAR (Sharjah)
If China and India can join hands , sky would be the limits..........
Agree (16)Disagree (5)Recommend (7)

如果中印联手,太空(不再)会有瓶颈...

India (India) replies to PRADEEP MANOHAR
Only if Split eyes are honest, but, they are sneaky.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (1)


只有眯眯眼老实了才有可能,不过他们狡猾得很。



srinivasa vanapalli (Houston)
It is excellent - India need to work hard towards this. This will be a good partnership
Agree (7)Disagree (2)Recommend (2)

棒极了,印度需要努力朝这个方向发展,中印将成为好搭档。

Mahesh Ved (Mumbai)
Very Good Gesture by China to India and to A.P.J.Abdul Kalam.
Agree (8)Disagree (2)Recommend (3)

中国对印度和阿卜杜尔·卡拉姆摆出了友好姿态。

Mahesh Ved (Mumbai)
Kalam should Accept the Offer of Chinese to Teach them.
Agree (7)Disagree (4)Recommend (2)

卡拉姆应该接受中国人有关去北大教书的邀请。

Kuldip Singh Ken (hong kong)
come on indian patriots start abusing china how we can forget that china is enemy of india
Agree (4)Disagree (4)Recommend (1)

加油,印度爱国者快点辱骂中国,怎么能忘记中国是印度敌人。

Santosh (Bangalore)
Good offer, but be caucious,,,, after all its china
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)

好建议,不过要谨慎...毕竟是中国。

SCL Premi (India)
Is it a surprise Chinese move on the chess board of politics or a real desire to improve relations. There is no harm in playing the game but the boundary settlement and return of Indian territories annexed by China should precede it.
Agree (5)Disagree (4)Recommend (2)

这是中国在政治棋盘上走的一步奇招还是真的渴望改善中印关系?玩这样的游戏不会带来伤害,不过应该先解决边界争议和要求中国归还被其吞并的印度领土。

Iylango (India)
It is very good move to join hands with China to have a growth in economy.
Agree (6)Disagree (2)Recommend (3)

联手中国这一步走得好,对经济增长有利。

RAGHUPATHY JAGADEESAN (Coimbatore)
A great recognition for APJ and India too! Mutual friendship actions should be reciprocated with due caution!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

此举是对卡拉姆和印度相当大的认可!印度应该谨慎做出友好回应!

Nag (Australia) replies to KK Singh
Why does China want to improve ties using space? India has nothing to offer.
Agree (4)Disagree (7)Recommend (0)


为什么中国想通过太空合作来改善中印关系?印度又没啥拿得出手的。



ks130 (bhopal)
Never trust what these people say。
Agree (5)Disagree (4)Recommend (2)

永远不要相信这些人说的话。

Jaggu (Delhi)
Never trust China. They are treacherous like hell and only care about their progress and benefit. Let the Chinese scientists teach at Indian Universities for a change.
Agree (7)Disagree (5)Recommend (1)

永远不要相信中国。他们相当奸诈,只考虑自身进步和利益。换换花样吧,让中国科学家来印度大学教书。

mr singh (los angelos, ca)
i would love to have chinese professors come and share their breath of knowledge in: ballistic missile technology, jet propulsion, manufacturing, jet engine design to fellow indian students. Even better would be let indians students attend chinese colleges. That would really impress me.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (4)

我宁愿看到中国教授过来与印度学生分享以下方面的知识:弹道导弹技术、喷射推进、制造工艺、飞机引擎设计。甚或让印度学生去中国大学留学也会更好。这将会令我印象深刻。

PK (KW)
China is a like a business man. They do not do anything without any returns. India should be more cautious and not blindly accept their invitation. We have already have bitter experiences with them
Agree (10)Disagree (4)Recommend (2)

中国就像一个商人,没有利益的事情是不会干的。印度应该多加小心,别盲目接受中国的邀请。我们已经吃过苦头了。

singh (Punjab)
Never trust China, 'once bitten twice shy or once a liar always a liar' it applies well on China. China is just trying to separate India from USA and Japan to weaken their stand together against China.
Agree (12)Disagree (9)Recommend (3)

永远不要信任中国,“一回上当两回乖”,“骗过一次,骗子终生”,这些话贴切地形容了中国。中国意图让印度离开美国和日本,以弱化其反华立场。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Abhishek Kumar Singh (Allahabad)
Anything good especially a collaboration to develop new technology must be grabbed putting all differences aside.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)

只要是好事就不要放过,特别是联合开发新技术这样的事情,要把一切分歧搁置在一边。

hashim (Sultante of Oman)
RED carpet welcome to missile man means it is the nonrecognition of his work and India too.China's proposal is a welcome move and should be seen positively by India ..
Agree (6)Disagree (3)Recommend (1)

铺红地毯欢迎印度“导弹之父”是对卡拉姆和印度的认可。中国的提议是受欢迎的举措,印度应该从正面看待...

ax (dc)
The idea of space solar power plant is great. Solar plants on earth are ineffective and produce minuscule amount of power while requiring huge land areas. If you build solar power plant in space you have unlimited area and unlimited energy( 90% solar energy is blocked by earth's atmosphere and there is no night in space). But it will require huge effort. No single country can build it by itself. It will require collaboration.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

建立空间太阳能电站的创意很好。地球上的太阳能电站转换效率低,发电量少,同时要占用大块土地。如果在太空上建太阳能电站,会有无限的空间和能量(90%的太阳能被大气层阻挡,况且太空上没有夜晚)。不过还需付出巨大努力。没有一个单一国家可以独立建造,需要展开国际合作。

ax (dc) replies to ax
On average 1 sq. meter of solar panel on earth produces 0.03 MW of power(may fluctuate), but 1 sq. meter of solar panel in space can produce 1.3 MW of power. The power will be transmitted in the form of microwaves and received by antenna on earth from which it can be distributed.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)


地球上每平方米太阳能板发电0.03兆瓦(可能会浮动),空间上每平方米太阳能板可以发电1.3兆瓦。所产生的电能以微波形式传输,在地球上通过天线接受(经整流转变成电能),然后送入供电网。



HatePorkistan (Pune)
Why India? Why not beloved Porkistan?....Porkistan is just for drone target practicing? LOL
Agree (8)Disagree (5)Recommend (2)

为什么邀请印度?为什么不邀请心爱的巴基斯坦?巴基斯坦只是拿来当做无人机的训练靶标?笑。

Sangat Singh (USA)
NEVER TRUST THESE BACK-STABBERS!
Agree (6)Disagree (7)Recommend (3)

永远不要相信这些阴谋暗算他人者!

MASB (MH)
China has a history of untrustful people. They always have stabbed us from behind. Though it is good motive but i smell a bad motive behind this. India should not entertain unless sure of mutual benefits
Agree (5)Disagree (6)Recommend (1)

中国人有靠不住的历史,总是从背后暗算我们。虽然表面动机不错,不过我觉得背后动机不良。除非确定双方能受益,否则印度不能大意。

SCL Premi (India)
It is a significant feeler from the Chinese. India should make a well considered measured response.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)

中国明显在试探印度,印度应该谨慎回应。

greatguy546 (uk)
Great to see the two great historical powers co-operating for the benefit of human kind

很高兴看到两个伟大的历史大国为了人类利益展开合作。

roger-k (uk)
Chinese seems to get desperate ! They have to come forward to solve the real issue first, if Chinese want our frindship ! The Real issue is the Border dispute, hiding this serious dispute under the carpet, and then try to get friendship is absolutely idiotic. This ' humbuck ' of yours would not work ! Come straight China, to solve the Border dispute !
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

中国人似乎绝望了!不得不首先着手解决实质问题。如果中国人真想要这份友谊,那就解决中印边界争端。藏着掖着重大争议的同时意图获得印度友谊纯粹是愚蠢之举....爽快点,解决掉边界争议!

badegg (US)
the lagging China wants to steal rocket technologies from India. I think many Indians will think in that way. Actually I think this is only a political guesture to show friendship with India. In space technologies, China is far far ahead. period.
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)

我想许多印度人会这样认为,即落后的中国想偷窃印度的火箭技术。实际上,此举只是中国展现友谊的政治姿态。中国太空技术遥遥领先印度。

Sid (Planet G)
China does not want collaboration in Seas & oceans around Asia and of course, no go on the land border with India, but they want collaboration in Space! They are far ahead of India in Space technology, then why do the Chinese want space collaboration - to pass on Indian missile technology to their all weather little brother Pakistan?
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

中国不想与印度在亚洲周围海域展开合作,也不想谈中印边界问题,但想与印度展开太空合作!中国太空技术遥遥领先印度,为什么中国人想太空合作——为的是把印度导弹技术转给全天候朋友巴基斯坦?

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Ryan (Mumbai) replies to Sid
China ahead of India in space technology? LOL!
Agree (2)Disagree (4)Recommend (0)


中国太空技术领先印度?笑!



EndOfTheLastEra (HellOnEarth)
India should only agree when China improves human rights for its citizens and free Tibet.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (0)

只有中国改善人权状况和让西藏独立,印度才能同意合作。

J1a8z8z1 (USA)
No ! India should never agree to something like this ! Chinese are master backstabbers.
Agree (2)Disagree (4)Recommend (0)

别!印度不能同意此类合作!中国人最擅长阴谋暗算他人。

Kallazhi (Kerala)
Such moves and collaboration with China are good for India. It will improve Sino-Indian relationship which is good for both the countries development. We need not look at China with suspicious eyes always. Peoples mentality has changed a lot since 1962. Be friendly with all nations as far as possible to avoid friction and unnecessary tension over a possible conflict. Concentrate in growth rather than dumping all the national resources on arms accumulation.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (0)

中印合作对印度有好处,可以改善中印关系,有利于两国发展。我们不能总是以怀疑的目光看待中国。自从1962年以来,人们思维改变颇大。尽可能与所有国家建立友谊,可以避免摩擦和不必要的冲突。集中精力搞发展,别把所有国家资源投入军备竞赛。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国邀请印度联合开发空间太阳能电站

()
分享到:

相关推荐