从这里了解印度人对中国的看法

中国喜欢每个国家,特别是喜欢印度多一点

2012-06-03 10:35 24个评论 字号:

Subodh Varma在印度时报发表了一篇题为《中国喜欢每个国家,喜欢印度多一点》的文章。著名印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔曾经说过“世界上最远的距离不是生死距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你”。中国某位官员引述泰戈尔的这句不朽名言,称中国喜欢每个国家,特别是喜欢印度多一点。此外,普通中国人对印度的理解通常是奥斯卡获奖电影《贫民窟的百万富翁》,还有喜欢印度电影舞蹈,对印度人坐在火车车顶旅行感到吃惊等等。

原文标题:China loves everybody, India a little more
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-loves-everybody-India-a-little-more/articleshow/13696722.cms

印度和中国,中印友好,中印关系

合作愉快

BEIJING: “The furthest distance in the world/ Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’t know that I love you.”

Reciting these immortal lines from Rabindranath Tagore is the suave and charming You Jianhua. He is the director general of coordination in the international department of the ruling Communist Party of China (CPC) – a pretty senior position. He is urging the point that China loves everybody, with a hint of emphasis towards India. During a luncheon banquet, he says that he has a Ganesha in his drawing room because he has great respect for India.

This is the kind of reaction India evokes – mostly, among the sophisticated elite. They talk of ancient cultures and shared histories, and of another more recent commonality, high GDP growth rates. “We are both strong, emerging economies” is a constant refrain.

But as you leave the rarified circles and mingle with commoners, more color gets painted in. And, one gets a sense of barely concealed curiosity. “Ah, India! ‘Slumdog Millionnaire’!” exclaims Hao Yuenan, a former soldier and currently working in the information office of Sichuan, a province in south central China, right next to Tibet.

北京:“世界上最远的距离不是生死距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。”

朗诵罗宾德拉纳特·泰戈尔不朽句子的是文雅和有魅力的游建华。他是国际部协调主任,相当高的一个职位。他强调中国喜欢每个国家,夹着一丝强调印度的味道。在一个午宴上,他说由于特别尊敬印度,自己客厅放有一个格涅沙。

【三泰虎注:格涅沙(Ganesha)一般中国人可能直称象头神,又译作伽内什。在印度是广为人知以及备受崇敬的神明,是天神湿婆与帕尔瓦蒂的儿子,以及Riddhi与Siddhi的丈夫。在梵语中,格涅沙表示才华与智慧,因此是智慧与才华之神。格涅沙的体态为断去一边象牙的象头人身并长着四只手臂,体色或红或黄,老鼠常伴随在旁或当祂的坐骑。在各种雕绘中,祂一般是盘坐着或是翘起其中一边的膝盖】

这是印度在精英阶层中激起的反应。他们谈到了古老文化和交往历史,还谈到了最近又一个共同特征——GDP的高速发展。他们不断重复着说“我们都是强大和新兴的经济体”。

不过要是离开善良圈子,去和平民交往。人们只是有一种隐秘的好奇感。“啊,印度!《贫民窟的百万富翁》!”郝月楠惊叫。他是退役军人,目前在四川信息办公室工作。

Across the vast nation, everybody seems to have seen this Oscar-winning film because it was shown on CCTV, China’s official telecaster. Even in a remote village of the Qiang ethnic group, a shopkeeper beams and says something excitedly to the local interpreter. He is saying that he loved ‘Slumdog’, she translates with a knowing grin.

Knowledge about India is curiously limited to images from television. In several places, people ask whether it is true that Indians normally eat straight with their hands. There is a hint of suspicion that perhaps the TV programme on Indian cuisine and eating habits was not really representative.

In Haimen, Jiangsu province, on the eastern seaboard, Fen Chien who has adopted the Western name Henry for convenience of visiting foreigners, is transparently aghast at the confirmation of this habit. When asked whether he finds it embarrassing, Henry displays quick thinking.

“You eat with your hands because your food must be very delicious, isn’t it?” he says.

Another slice of India that most people have enjoyed is Bollywood dances. Not whole films, not actors but the heavy-duty dance numbers, which seem to be aired sometimes on TV shows.

在这个幅员辽阔的国家,由于央视放映过这部电影,所以每个人似乎都看过。甚至在边缘乡村的羌族,一名店主满脸笑容的对当地翻译说了一些激动的事情。他说喜欢看《贫民窟的百万富翁》。翻译的时候,她心照不宣的咧着嘴笑。

好奇的是,人们仅从电视了解印度。在几个地方,人们这样问,即印度人通常直接用手抓饭吃是不是真的。人们有一丝怀疑,可能有关印度烹饪和吃饭习惯的电视节目并不真的具有代表性。

在江苏省海门市,为了方便访问外国人的Fen Chien取了个西方名字亨利。他显然反对确认该习惯。当被问到是否感到尴尬的时候,亨利表现出了敏捷思维。

他说:“食物非常美味,所以你才会用手抓饭吃,不是吗?”

印度另一个让大多数人喜欢的是宝莱坞电影舞蹈。喜欢的不是整部电影,不是演员,而是大量的舞蹈。似乎电视有时候也会播出。

“I love the energy and the movements,” says Xu Zhou, a young university student from Beijing. “And the …freedom,” she adds after struggling for a proper word. %What she probably means is “abandon”.

In a gigantic eating house, halfway between Beijing and the Great Wall, 2000 tourists can eat at a time in a vast hall on the first floor (called the second floor in China; their first floor is what we call the ground floor). In the equally big washrooms, piped music is playing. It sounds vaguely familiar. Then it suddenly clicks: it’s an instrumental version of SRK’s Chaiyya Chaiyya.

In Mianyang city in Sichuan, a local journalist who calls himself Ray raises the population question. “On TV they showed an image of a train with people sitting on the roofs and hanging from the sides,” he says. There is no criticism – China after all has a larger population and one never hears any complaint about that. Ray is just worried that why do they have to travel on dangerous rooftops.

But the one running theme – sometimes brazenly stated, sometimes politely implied – is trade relations. China is %a nation obsessed with economic growth. So everything is explored for its economic opportunity.

北京的一名年轻大学生徐诌说:“我喜欢那种活力和动感。”在思索恰当的词来形容后,她又说:“还有…自由。”她很可能指的是“放任”。

在北京和长城中间有一个巨大的饭厅。2000名游客可以一次性在一楼的大厅用餐(在中国说二楼。他们的一楼就是我们所说的底楼)。在同样大的洗手间里,播放着喇叭音乐。听起来有种模糊的熟悉感。突然明白了:是Chaiyya Chaiyya的器乐版。

在四川绵阳市,一名叫Ray的当地记者问了人口问题。他说:“电视上播放了人们在车顶上和悬挂在车外的火车图片。”没有批评。中国毕竟有更多人口,从来没听过有人因此抱怨。Ray只是担心为什么他们不得不在车顶上危险旅行。

不过主旋律是贸易关系,有时是公开声明,有时是礼貌暗示。中国是个痴迷经济发展的国家。所以一切是为了探索经济机会。

In the Tianfu Software Park of Chengdu, Sichuan province’s capital, officials delicately talk about making efforts to catch up with India’s outsourcing industry.

Sometimes, the approach is direct, as in Haimen. Fen Chien is on the municipality’s Board of Commerce. So he is just doing his job when he asks whether there is any market for carbon brushes in India. “There are many manufacturers of high quality carbon brushes here. They are looking for overseas markets,” he says expectantly. He also offers bed textiles, of which the suburb of Dieshiquiao is an international hub with an annual turnover of over about $8 billion.

On an off-chance he also recommends that Indian investors can find Haimen very profitable.

在四川省会成都天府软件园,官员微妙地讨论如何奋力追赶印度外包业。

有时,就像在海门一样,方法是直接的。Fen Chien在市商务局工作。所以他问碳刷在印度是否有市场只是他的工作范围。他很期待地说:“这里有许多优质碳刷生产商。他们在寻找海外市场。”他还介绍了床上用品。叠石桥郊区是个年产值大约80亿美元的床上用品国际中心。

在难得的机会里,他还介绍说印度投资者在海门非常有利可图。

以下是印度网民的评论:

narroweyes (ahmedabad) 1 day ago
Now they are are talking about “Hindi-Chini” bhai bhai….but hey no gay love please !!
Agree (1)Disagree (5)Recommend (1)

他们现在谈论中印亲如兄弟…不过请不要同性恋爱!

Ramalingam Raghupati (hyderabad) replies to narroweyes
haha, nice joke… Surely, India can’t afford to be tricked again.

哈哈,很好笑…当然,印度无法承受再次被欺骗的代价

dimpu (china) 1 day ago
after reading this,do any one think that china showing love on india ??? if they r showing such love that means they gonna play some political game with india…they killed all buddist tibit made it as han tibit…even in our indian newspapper or in newyorktimes…i never seen a diplomatic news about china…
Agree (8)Disagree (4)Recommend (2)

看完这篇报道后,有人认为中国是向印度示爱吗?如果他们如此示爱,那么意味着他们在和印度玩弄政治游戏…..甚至在印度报纸或者纽约时报,我从来没看过中国的外交新闻。

Vishnu.L (Bangalore)
Yeah, Chin loves everybody and eats every thing – even the crawles. Go love pak and Taliban and have them for dinner.
Agree (6)Disagree (2)Recommend (1)

中国人喜欢每个人,什么都吃,连爬的也吃。去喜欢巴基斯坦和塔利班,把它们当做晚餐吧。

WRITER
Subodh Varma (delhi) replies to Vishnu.L
Some day we have to start thinking about rising up from this narrow xenophobic view and start looking at all humans from all nations with love and understanding. That doesn’t mean that we become weak or stupid – in fact that is the sign of greatness.
Agree (5)Disagree (2)

文章作者回复:我们总有一天不得不开始考虑走出狭隘的仇外观点,开始用爱和理解来看待各国人民。那并不意味着我们变得软弱或者愚蠢。事实上,那是伟大的标志。

Rohit (Mumbai) replies to Subodh Varma 1 day ago
you still think about teaming up with chinese people ? I guess we never learn from our mistakes afterall !
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

你仍然想着和中国人合作?我猜我们从来没有从错误中吸取教训!

Andy (Hong Kong) replies to Subodh Varma 1 day ago
Very wise words – though some day should be replace by yesterday.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

非常明智的话,不过不是总有一天,应该说是“昨天”。

free men (Rajasthan) 1 day ago
“You Jianhua has a Ganesha in his drawing room because he has great respect for India.”…….. A chines communist ruling Party can’t buy India people’s heart. because, India is the world largest and meaningful democracy, one big different between INDIA an CHINA are in India government and people are transparent like glass we can see other side also. but in China big wall between government and people………….. .. so what Do you think????????????
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)

“由于非常尊敬印度,游建华的客厅有个格涅沙”……一个土共党员是收买不了印度人的心的。印度是世界最大和最有意义的皿煮国家。中印政府的一个巨大区别是印度政府和人民之间玻璃般透明,我们可以看到另外一面。不过在中国,政府和人民之间有一堵墙…所以,你认为呢?

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Kaml (US) replies to free men 10 hrs ago
Really really? Do you really believe what you wrote here? Ha ha ha you made my day. Thanks.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

真的吗?你真的相信自己所写的?哈哈,你今天让我真高兴。谢谢

free men replies to Kaml 2 hrs ago
Not only me, whole world know Big different between Indian democracy and chines Communist government………! You can see India and China basic humanright…………………

不仅是我,整个世界都知道印度皿煮和中国共禅之间的巨大区别……你可以看印度和中国的基本人泉….

free men (Rajasthan) 1 day ago
China love India because of Ganesha drawing……………..? What about Indian businessman in China…………………. China’s communist love only money and never respect human basic value………………………………???????????
Agree (7)Disagree (3)Recommend (1)

中国因为格涅沙而喜欢印度…?那中国的印度商人呢…党员只喜欢钱,从来不尊重基本的人泉…?

free meb (Rajasthan) 1 day ago
Dear Indian brother and Sister,……………………………………… Chines communist government says that Religion is a POISON. Don’t believe what they are saying………………
Agree (3)Disagree (3)Recommend (2)

亲爱的印度兄弟姐妹…中国说宗教是毒药。别相信他们的说法…

myalmightygod (India)
12 Followers
Sorry, but we don’t like you chinkis.
Agree (7)Disagree (4)Recommend (1)

抱歉,但是我们不喜欢你们中国人

Cameron (UK) replies to myalmightygod 10 hrs ago
What’s the smell? Internet can hide your identity but God knows who you are. You’ll reap what you sow eventually!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

酸什么?因特网可以掩藏你的身份,不过上帝知道你是谁。你将最终自食其果!

myalmightygod replies to Cameron
That smell is of your wrong doings. Also, we have been betrayed by china.

酸的就是你的错行。此外,我们被中国背叛过。

bivashik (shanghai) 1 day ago
The furthest distance in the world Is not between life and death But when i stand in front of you Yet you don’t know that I love you These “immortal” lines are definitely not from Tagore as far as I can remember. I could be wrong though. Subodhji can u confirm from which poem, novel these verses are from?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

“世界上最远的距离不是生死之间的距离,而是当我站在你面前的时候,你却不知道我喜欢你”。据我所知,这些不朽句子肯定不是出自泰戈尔。我可能错了,不过Subodhji能确认这些美文是出自那首诗?

Cum Suk Ma Cok (India) 1 day ago
Stop claiming Arunachal Pradesh as your own, return Aksai Chin, Free Tibet and Taiwan, give freedom and human rights to your own people, stop being friendly with a**holes like pakistan and north korea…..then we can consider a relationship…
Agree (6)Disagree (6)Recommend (3)

停止声张阿邦主权,归还阿克塞钦,让xz和台湾自游,给你们自己的人民自游和人泉。停止和巴基斯坦和朝鲜等可恶国家交好…然后,我们可以考虑建立友谊…

jeffirish63 (US) replies to Cum Suk Ma Cok
16 hrs ago
Free Sikkim! Free Kashmir! Free Assam! These, together with many other regions, are bully occupied by Indian intruders! The whole world are wishing people from there fight for their freedom! Freedom!
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

解放锡金!解放克什米尔!解放阿萨姆邦!另外加上被印度入侵者欺凌的许多其他地区!整个世界希望那里的人为了自由而斗争!自由!

arda92 (German) replies to Cum Suk Ma Cok
Stop worship every white guy in your country, stop kill people in your country because they do not have your religon, stop discriminate people because they are not your caste, and India will probaly develope better.
Agree (5)Disagree (4)Recommend (3)

停止在你们国家崇拜白人。停止在国内因为信仰的宗教不同而杀害别人。停止因为不属于你们种姓而歧视别人,印度可能会因此发展得更好。

jeffirish63 (US) replies to arda92
You should go to China to see things personally, and then you will come back to swallow your words.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

你应该亲自去中国看看。回来后,你将收回你的话。

Ramalingam Raghupati (hyderabad) replies to jeffirish63
Mr. Ching chong, Do you want every people to go to China and get kidnapped or tortured or procecuted under a false allegation? This is not funny at all! I can imagine what will happen to people of the free world like us inside China. So, please stop this dubious and logic. Though your malice is concealed by deception, but your wickedness will be exposed in the public time and again.

你想要每个人都去中国被绑架或者被虐待,或者以虚假指控的名义被起诉吗?这完全不是闹着玩的!我可以想象的到来自自由世界的我们在中国会发生什么。所以,请放弃可疑的逻辑。虽然你的预谋掩藏在欺骗中,不过你的邪恶将再次曝露于公众之中。

arda92 (Germany) replies to Ramalingam Raghupati
First of all, stop using those racist words that the white animals has taught you. Because they have worse words for you. It is funny that Indian who suffered more under racism than any other country is using it today. Maybe they are indeed ******s, like the British once told me.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (2)

首先,请不要使用白人教你的种族主义词汇。他们用在你身上的词语更恶毒。有趣的是遭受种族主义比其他国家更甚的印度人今天却在使用。也许正如英国曾经说的,他们也许确实是…

sanjay (delhi) replies to arda92 20 hrs ago
Your post seems to make the .001% look like 101%….extemely lopsided generalization. Crimes happen, alluding to the same example. 1 rape/6mins in the USA does not imply every american is a rapist
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

你的贴子似乎让0.001%的概率变成了101%…极度泛化。犯罪事件确有发生。美国每6分钟发生一起犯罪事件,并不意味着每个美国人都是强奸犯。

arda92 replies to sanjay
I can remember that in Ayodhya at least 2000 people died in the riots, and this is only one of the many riots in the recent history of India.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

我记得阿约提亚暴乱至少死了2000人。这是印度最近许多暴乱中的其中一个。

Wakeup (Canada) replies to arda92 21 hrs ago
India is not the one saying anything here; China is trying to make a point that they have love for India. What’s the relevance of your comment here???? Get some coffee; you seem lost.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

印度在这里什么也没说,是中国试图表明自己喜欢印度。你的评论在这里有什么关联吗?喝点咖啡,你似乎很迷茫。

arda92 replies to Wakeup
17 hrs ago
In China the people still know about Hindi China bhai bhai, despite the conflict in the past. But do you guys still know that ?
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

在中国,尽管过去有过冲突,人们仍然知道中印亲如兄弟。你们这些家伙还知道吗?

arda92 (German)
Very nice report, but to be honest chinese people does not have much intrest in India. They know more about the american culture and european culture. And on the other side, the Indian news are bashing China everyday, because in their mind China is a dark, evil empire where people get killed because they visit facebook. Some people, especially white people does not want the two major ancient power to become friends in the future. That will hurt european intrest……
Agree (8)Disagree (1)Recommend (2)

非常不错的报道。老实说,中国人对印度没有什么大的兴趣。他们更加了解美国文化和欧洲文化。另一方面,印度新闻天天抨击中国。在它们思维中,中国是黑暗的邪恶帝国,认为那里的人会因为访问脸书而被杀害。一些人,特别是白人不想让两个亚洲大国在未来成为朋友。那会伤害到欧洲利益…

myalmightygod (India) replies to arda92
i agree to you, both India and China have ancient culture, both want to become super, one is slowly but definetly progressive and other rapdily. But the major differnce is India has democracy, while china does not have. Once china has the democracy, the picture might change.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

我同意你的说法。印度和中国都有古老文化,都想要成为超级大国。一个发展缓慢,不过无疑在进步;另一个快速发展。不过主要区别是印度有皿煮,中国没有。一旦中国有了民煮,情况可能会改变。

Thinker (China) replies to arda92 10 hrs ago
Hope more Indians can visit China so that they can understand Chinese based on their own experiences instead of regurgitating old information from 30 years ago. Try to look for positive things! There are negative aspects in every culture. Indians should learn to be more positive about the world.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

希望更多印度人可以访问中国,因而可以根据自身经历来理解中国人,而不是通过30年前流传的过时信息。试着去寻找积极面!每个文化都会有负面。印度应该学会更加积极看待世界。

Ramalingam Raghupati (hyderabad) replies to arda92
So you too loves, right? haha…. and here is a popular saying by Oscar wilde that perfectly fits the Chinese mentality. “When one is in love, one always begins by deceiving one’s self, and one always ends by deceiving others. That is what world calls a romance.” Bless those hateful Chinese.
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)

所以你也喜欢,对吗?哈哈…奥斯卡·王尔德有一句流行的话非常适合中国人的思维。“当一个人恋爱时,他总是以欺骗自己为开始,而结束恋爱时总是欺骗别人。这就是世界所说的浪漫。”保佑那些可恶的中国人吧。

arda92 replies to Ramalingam Raghupati
You really want to talk about hate ? The chinese news never shows so much hateful things about india.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

你真的要讨论仇恨吗?中国人的新闻从来不宣传对印仇恨。

myalmightygod (India) replies to arda92
Unlike india, chinese news media is not ruled by the democracy and freedom of speech
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

跟印度不一样,中国人的新闻媒体不是由民煮和言论自游统治的。

Kaml (US) 9 hrs ago

Indians who read ToI show very interesting qualities. Hope they are not representative of Indians. Otherwise, India has no hope! Absolutely no hope! Don’t know where this inferiority complex comes from. It seems all they know is to bash/complain about everything and everyone. Sigh…
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

看印度时报的印度人显示了非常有趣的特性。希望他们并不代表印度人。否则,印度没有希望!绝对没有希望!不知道他们的自卑情结来自哪里。似乎他们只知道抨击或者抱怨一切事情和所有人,叹气…

free men (Rajasthan8) 2 hrs ago
Mr. You Jianhua when he was in class six he wrote this line “China loves everybody, India a little more.” this is not a political statement. just a child article……………………………………………………..

建华六年级的时候写了这么一行句子“中国喜欢每个国家,特别是喜欢印度多一点”。这不是政治声明,只是小孩子的文章….

IndoCanadian (India) 21 hrs ago
I really hope that was an honest statement from Jianhua, because India has only seen deceit from its neighbouring coutries so far. And I don’t think the Indians have anymore tolerance left. On the other hand, if he indeed is being truthful, God bless him. I wish India and China can emerge and one day live in harmony like US & Canada.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

我真的希望这是建华的诚实声明。印度迄今为止只从邻国那里看到欺骗。我认为印度人忍耐到极限了。另一方面,如果他确实是真诚的,那么上帝保佑他吧。我希望印度和中国有一天可以像美国和加拿大那样和睦相处。

jeffirish63 (US) replies to IndoCanadian
China and India are both great countries. Both suffered from colonial before establishing an independent country. Now the difference is, China is trying to develop through their own way, while India is being used by western super power to fight against China. After China goes down, India will be their next target. You should know that the western countries fight against China is not because China is communism (actually nowadays China is more like capitalism), but because they believe China’s growth will threaten their ability of controlling the entire world. This is just like you are the big guy controlling all the resources, but there is another guy who is becoming stronger, you will certainly believe that guy will threaten your benefits. In the future, India will eventually become a powerful country. The western world will do the same thing to India too. Leon Panetta said in 2011 that the reason why USA moves to Australia is because China and India are becoming stronger, which threaten their dominance of Asia.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (3)

中国和印度都是伟大国家。两国在独立前都遭受殖民统治。现在的区别是中国努力以自己的方式发展,而印度被西方超级大国利用于对抗中国。中国倒下后,印度将是下一个目标。你应该知道西方国家之所以对抗中国,不是因为中国是共产主义国家(实际上中国如今更像是资本主义国家),而是因为他们认为中国的发展将威胁到他们对整个世界的控制。正如你是控制所有资源的大块头,不过另一个家伙变得越来越强大,你肯定认为那个家伙会威胁到你的利益。未来,印度将最终成为强大国家。西方世界将同样如此对待印度。帕内塔2011年时说美国之所以转进澳大利亚,是因为中国和印度正变得更强大,威胁到他们对亚洲的统治。

Ramalingam Raghupati (hyderabad) replies to jeffirish63
How is China and India both a great country of this world? Incase of India, I can say that it is the largest free and democratic country in the world. It is the world’s only secular country Where every major religious traditions can be found flourishing side by side for centuries. It is the only nation on this planet that is culturally, linguistically, religiously and what not so diverse yet prided on its unity in these diversities. However, incase of China the real story is just the opposite. I am saddened to see how naively you have put China at par with India. Apart from the massive population explosion, I don’t see any greater commonality between India and China.

Like Pakistan, China has time and again, proved to be a deceitful neighbour, backstabbing India at the slightest opportunities throughout history. Infact, i see in China as a much more pathetic country than Pakistan in terms of its social fabric. The vast majority of innocent Chinese lives under poverty and are inhumanely tortured and harassed for raising their voicing for freedom and justice. The bunch of communist thugs and hypocrites that runs China forms a mere 10% of the population yet owns 90% of the total wealth. All of this exploitation happens lawfully in China under the garb of communism and Communist party. With millions of Chinese butchered by their fabled Communist leader Mao, and millions still languishing in Chinese Gulags and Secret black jails, China is infact the world’s LARGEST PRISON.
Agree (2)Disagree (5)Recommend (0)

怎么会中国和印度都是世界上伟大的国家?就印度而言,我可以说是世界上最大的自由和皿煮国家,是世界上最大的世俗国家,每个主要宗教都可以在几个世纪里共同繁荣。印度是地球上唯一文化、语言和宗教如此多样化,却仍然以国家统一为自豪的国家。然而,就中国而言,故事恰恰是相反的。看到你幼稚的把中国等同于印度,我感到难过。除了大规模人口暴炸,我看不到中印之间有任何共同点。

从整个历史来看,像巴基斯坦一样,中国一次又一次证明自己是狡诈邻国,他们抓住最细微的机会从背后中伤印度。事实上,在社会结构方面,我认为中国比巴基斯坦更可悲。大多数无辜中国人生活在贫穷中,因为追求自游和公正而被虐待和骚扰。统治阶层只占人口10%,却拥有90%的财富。所有剥削在中国是合法的。数百万中国人被杀掉,还有数百万人在劳改营和秘密监狱中渐渐逝去。瓷器国实际上是世界最大的监狱。

jeffirish63 replies to Ramalingam Raghupati
I have no idea where you got this, or it just came from your imagination. India has lost their culture. More importantly, they have lost their native language. No mention that English is your native language:-) Your saying “every major religious traditions can be found flourishing side by side for centuries” is a joke. A country without their own language can have their own culture, or own way of thinking? Meanwhle your saying “China is the largest prison”. What a joke! You know how the world look at India? there is a western jounalist, after visiting India, saying that India is dirty. The word dirty is not just you use hand to eat but more like corruption and that one man can get married with tens of women lawfully. This is the so-called human right you have been always talking about. In China, it is illegal for a man to get married with 2 women, this is a real sense of respecting human right. Also, in India there are many people fighting for freedom while arrested or even killed by government army. Even the Sikkim King is still hoping to recover Sikkim. You see how rude Indian are occupying a free land with a brilliant culture. Free Sikkim!
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

我不知道你是从哪里了解到这些,或者只是你的臆想。印度失去了自己的文化。更重要的是,他们失去了自己的本国语言。别说英语是你们的本土语言:-)。你说“每个主要宗教都可以在几个世纪里共同繁荣”,这是个笑话。一个没有自己语言的国家会有自己的文化或者自己的思维方式?与此同时,你还说“瓷器国是最大的监狱”。真是一个笑话!你知道世界怎么看印度吗?有个西方记者在访问印度后说印度是肮脏的。肮脏这个词并不只是说你用手抓饭吃,更多是指腐败,还有一个男人可以合法娶几十个妻子。这就是你们一直在说的所谓皿煮。在中国。娶两个妻子是非法的。这是对认全的真正意义的尊敬。此外,印度也有许多人为了自由而抗争,结果被逮捕或者被政府军队杀害。连锡金国王仍然期望恢复锡金这个国家。你看看,未开化的印度人占领拥有灿烂文化的自由土地。解放锡金!

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

arda92 (Germany) replies to Ramalingam Raghupati
Yet, China is the largest exportor of foreign students and today millions of foreigner are visiting China every year. The world is not black and white. Living under a repressive governement did not mean that you will get killed for criticising the government on Internet. Most of the stuff you have written is overdragged. It is like to say that living under a democracy will wipe out corruption. China is repressive and every chinese taxi driver will sing a song about it. They do not get killed. You can not judge about China since it is as much complex as India. You want to tell me India has no problems? Remember Ayodhya? There will be always stubben people like you who never try to understand a coutry. Most of you knowlege is a mix of racism, mass media and prejudice.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

可是,中国是世界上出口留学生最多的国家。如今每年有数百万外国人访问中国。世界不是非黑即白。生活在压迫政府的统治下并不意味着你会因为在网上批评政府而被杀。你所写的大部分太过头了。正比如生活在皿煮之下就可以消灭腐败一样,其实并非如此。中国是个压迫国家,每个中国的士司机都会对此侃侃而谈?他们没有被杀害。中国和印度一样复杂,所以你不能对中国作出判断。你想告诉我印度没有问题?还记得阿约提亚吗?总会有如你那般固执的人从来不试图理解一个国家。你的大部分知识就是种族主义、大众媒体和偏见的混合。

友荐云推荐
  1. 配图是亮点!
    中国:阿三,别太超过了,把多余的卷回去吧,合作愉快
    印度:好嘞

  2. 感觉印度人喜欢隐瞒事实、扮演受害者,以占据所谓的道德优势并博取同情,然后继续我行我素。基于这样的民族特性,确实很难进步。

  3. 一看都这个蠢货阿三跟打了鸡血一样的亢奋就厌恶。MD蒙古和英国统治他们上百年,都没看到他们这么恨。这个蠢货国家被美国剪羊毛剪的好爽。MB天天叫嚣要和中国开打。中国的愤子也没天天叫嚣。阿三呀就你那个马戏团部队,在打也是输

  4. 对印度谈不上喜欢和不喜欢,对他们的印像只有:歌舞,恒河,以及挤满了火车顶的人群,还有那永远不关车门的公共汽车。

  5. 穷姑娘爱人不容易,爱高帅富人家感觉嫁妆寒碜,爱大眼睛三哥人家让你打理的东西更猛.且越示爱三哥越跳高,三哥不要象海军绳那般忸怩嘛,内向的中国人能羞红着脸,面对你吟诵这样柔情的诗可不容易.那些意识形态,上层建筑,人类最最美好的东西,中国人不是不喜欢,而是感到厌倦,相信到过美国和中国的印度朋友心中有数,在中国工作的印度朋友更解其中三昧.中国的社会政治色彩根本不浓,都在为自己的生活张罗.不要张口土共闭口土共,假如火星上有大学,可能去火星上留学的就是中国人,中国人追时髦可不是三哥能够想像的,那可是拚生家性命的勾当,大到付立叶,亚当斯迷,狄德罗,卢梭,马克思,巴梨公社,明治维新,真是逮着什么学什么,至于苹果掉到地上,霍金的黑洞洞,那可是小学生的话题.农民把丝瓜种到一米长,农家宅变成木槿园,土吗?洋是什么意思?假如洋是骑在别人的脖子上以示高贵,高人一等,那么居于人泉的平等就不存在,三哥的心中还存在土和洋的话,最好别瞎说人泉

  6. 印度是个统一的国家么?历史上都是英国人侵略后遗留给印度的。丘吉尔说过印度不是个国家是个地理名词。可笑天天说民主国家,MD要真民主叫锡金和个个邦独立呀?

  7. 为了加强对中国的压力,印度有了做工具的本钱,有些三哥就飘飘然不知所以了,中印友好是互利的,不是印度对中国的恩赐!三哥醒醒吧!不要以为西方会无条件的容忍你,当你的利用价值不重要,和你的作为西方不能容忍时,西方的敌人就是你,而且西方潜在敌人的名单上确实已经标上了你!

  8. 有一点很奇怪,现在中国媒体从来不丑化,敌视其他国家,而其他国家的媒体总是丑化,敌视中国,夸大报道中国的负面新闻。

    • 我觉得有两个原因:1、中国人受儒家思想影响,所以“己所不欲,勿施于人”。在中国,老揭别人短的人,本身就会被人看不起;2、媒体多数是官办的,这样媒体的声音就容易被理解成政府的声音,政府揭人短,会引起不必要的纠纷。西方的媒体多数是民办,就算是说错了话,也只代表媒体本身,不会有什么大问题的。其实中国也有些喜欢揭人短的媒体,比如凤凰卫视。

  9. 三泰虎注:格涅沙(Ganesha)一般中国人可能直称象头神,又译作伽内什。在印度是广为人知以及备受崇敬的神明,是天神湿婆与帕尔瓦蒂的儿子,以及Riddhi与Siddhi的丈夫。在梵语中,格涅沙表示才华与智慧,因此是智慧与才华之神。格涅沙的体态为断去一边象牙的象头人身并长着四只手臂,体色或红或黄,老鼠常伴随在旁或当祂的坐骑。在各种雕绘中,祂一般是盘坐着或是翘起其中一边的膝盖

    ——————————————————————-

    虎哥,那个叫健尼色。佛家又称为大欢喜天。是印度教专门管音乐和艺术的神,所以受人喜欢。

    他的故事很好玩的。他生下来的时候本来是个人脑袋,还很小的时候去找父母玩,结果很不幸父母正在精虫上头。被他干扰了之后,他爹湿婆大神就生气了,湿婆生气那都是动辄杀人放火的,所以就一刀把他脑袋给砍下来了。结果看见儿子脑袋落地性命不保,湿婆转怒为急,于是宰了一头象,把象脑袋安在他头上,然后健尼色就复活了。所以他顶着个象脑袋。

  10. 哈哈,笑死哥了,好吧这种文章有益健康,期待楼主多产!每次心里不舒服我就看三哥的文章,中国没有明主,印度有明主,哈哈,来过中国没有啊三哥?
    好吧,三哥请继续!

  11. 我喜欢印度人的笑话,我觉得每个印度人的评论都是非常幽默的,看印度人自信地中伤中国不会像看到小日本或者棒子那样觉得愤怒,说真的,我只想笑。印度必胜!!

  12. 世界上最远的距离不是生死距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你
    这句话是香港作家张小娴写的,不是泰戈尔