从这里了解印度人对中国的看法

印媒对比中日姿态,称中国从未因胜利羞辱印度

2012-10-14 15:10 59个评论 字号:

今年是1962年中印边境冲突50周年,《印度时报》10月12日将中国对印度的态度与曾经侵华的日本对中国的态度做了对比,称中国似乎已经将50年前战争胜利的阴影抛之脑后,从未因为与1962年冲突的军事胜利而沾沾自喜,没有人讨论这场冲突,没有博物馆展览,没有像日本靖国神社那种有展示民族冒险精神感觉的纪念物,也从未因为这场冲突以战胜国的姿态羞辱印度,而这和日本的表现恰恰相反。中国专家在谈论这场战争的胜利时,听起来几乎怀着一些抱歉的感觉,而这种讨论方式在印度很难见到。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:China leaves 1962 military triumph’s shadow behind
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-leaves-1962-military-triumphs-shadow-behind/articleshow/16775213.cms

印度人看1962年中印战争:中印边界上的双方军官

中印边界上的双方军官

BEIJING: It’s not denial, and it’s not amnesia, but the Chinese never gloat over the country’s military triumph in the 1962 war with India. No one talks about the conflict here; there’s no section of a museum, no memorials in China to display a sense of national bravado, and nothing like Tokyo’s Yasukuni shrine.

The Yasukuni shrine continues to embarrass the Chinese, who see in Japan’s obsession for “war heroes” a glorification of “war criminals” involved in rape and massacre of innocent citizens after the southern city of Nanjing fell into the hands of the Japanese army in 1937. There has been no such attempt in China to embarrass India over the 1962 conflict.

不是否认,也不是遗忘,但中国从未因为与1962年冲突的军事胜利而沾沾自喜,没有人讨论这场冲突,没有博物馆展览,没有像日本靖国神社那种有展示民族冒险精神感觉的纪念物。

日本的“靖国神社”继续让中国感到“窘迫”,给了中国人一种日本痴迷“战争英雄”的感觉,有美化“战争罪犯”的意味。1937年,南京落入日军手中后,这些战争罪犯大规模强奸和屠杀无辜平民。中国从未因为1962年的战争做过这样的尝试来羞辱印度。

“China never wanted to humiliate India. It has been wrongly understood in India,” said Janaki Ballabh, who came to Beijing as a copy editor with the Foreign Languages Press in 1956. “My Chinese friends feel sad that the two countries had to go to war. The war has not changed the love and respect that ordinary Chinese have for India,” Ballabh said. Government experts sound almost apologetic about the war success and tend to explain it in ways that is hardly ever discussed in India. This is evident in several articles in Chinese journals through the past decades, including a recent one in the Global Times last June.

1956年来到北京作为外文出版社编辑的Janaki Ballabh称,中国从未想羞辱印度,印度方面一直做出错误理解。“我的中国朋友对两国交战感到伤心,但这场战争并没有改变普通中国人对印度的热爱和尊敬。”

中国专家在谈论这场战争的胜利时,听起来几乎怀着一些抱歉的感觉,耐心解释,而这种讨论方式在印度很难见到。这种感觉在过去几十年的一些文章中便可窥见一斑,包括《环球时报》去年6月发表的文章。

以下是印度网友的评论:

Francis (NRI)
China is in the verge of economical turmoil and need more surplus trades from Asian alies, therefore have to convince Indians that Mao Zedong was experimenting a war with an inefficient Indian PM. If they are sincere China should openly declare Arunachal as an Indian territory

中国正处于经济动荡的边缘,需要对亚洲盟国增加贸易剩差,所以要让印度人相信一点,即毛是与无能的印度总理打一场试验性的战争。如果是真诚的,那么中国应该公开宣布阿鲁纳恰尔邦是印度领土。

Siloo Kapadia (Singapore) replies to Francis
It is exactly this reason that China, like USA, is looking for a war to take their people’s minds off of the problems at home. Compared to India China is doing quite well, but inside they have a lot of problems. I have been there more than a few times. And I expect USA to go to war with Iran in the very near future as well REGARDLESS OF WHO WINS THE ELECTION. Remember, you read it here first.

与美国类似,中国选择战争的原因是想转移国内人民的注意力。中国相比印度就做得很好,但国内问题一大堆。我去过那里好几次了。我预料,不管谁当选,美国会很快对伊朗开战。

hell freezes over (INDIA) replies to Francis
and return Aksai Chin

还有归还阿克塞钦。

Aru (Pune) replies to Francis
Its time you have an Indian name and think like a sensible Indian. Don’t sit overseas and give idiotic advices.

你该取个印度名字,要像个理智印度人那样思考。别在海外提出愚蠢建议。

Dave (Mumbai) replies to Aru
Aru Bhau: What is idiotic advice? Francis is telling the truth. If 1962 was a one time deal then why China still occupies COK and claims Arunachal?? Why has it consistently armed and abetted Porkistan, including providing them with Nukes and Missiles? Does it look like friendly gestures to you? Makes sense? Attack the argument, not the person dude.

Aru:什么是愚蠢建议?Francis说的可是实话。如果1962年中印战争是一次性交易,为什么中国仍然占领中控克什米尔和主张阿鲁纳恰尔邦的主权?为什么一直武装和教唆巴基斯坦,还提供核武器和导弹?这在你看来是否是友好姿态?该反驳的是观点,别搞人身攻击。

Proud_Indian (Brisbane) replies to Dave
Absolutely True Dave and Francis. I see that there are a lot of Chinese pigs on this site who are voting against a lot of pro-india comments. These Chinese can never be Trusted. Just wait for Romney to get elected and the music shall start.

绝对正确,Dave 和 Francis。我发现本站有许多中国猪投票反对那些支持印度的言论。这些中国人永远不值得信任。就等罗姆尼当选吧,好戏就要开始了。

Sandeep (Canada)
This is time to look east. The 2 countries hold almost 1 /3rd of world population with ever growing middle class.If we some how manage to strike a balance and manage to take trade to next level its gonna benefit both of the economies.

是时候往东看了。两国人口几乎占世界人口的三分之一,中产阶级在不断壮大。如果能设法取得平衡,并把贸易提升到一个新水平,那么两个经济体都会受益。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

arda92 (Germany)
Let me ask you one question. Do you want a 5000 year old neighbour who kicked you once or a white guy who came all over the sea to rule over you as your ally ?

我来问一个问题。你是要一个只踹了你一脚的5000年历史的邻居,还是要一个跨洋过海来统治你的盟友?

David Bofinger (Sydney, Australia) replies to arda92
What matters isn’t the past but the future, and in the future it’s China that’s the most worrying. The west has lost interest in expanding its political control through conquest. Even when it goes to war it tries to leave again as fast as it can. But China still wants to expand and sees India as a long-term threat, hence the alliances with Pakistan, Burma, etc..

过去不重要,关键是未来。在将来,中国是最令人担忧的。西方对通过征服来扩大政治控制力已经失去了兴趣。即使是开战,也会尽早抽身离去。但是中国仍然想扩大领土,并把印度视作一个长期威胁,因此与巴基斯坦和缅甸等国家建立盟友关系…

Raj (UK) replies to David Bofinger
Do you really believe China want to take care another 1 billions mouths?

你真的认为中国想再养十亿人吗?

Amit (Mumbai)
The past is past and we can move on to a future of better relations with our neighbors..specially the ones that have good intentions. And if China really wants to be honest friends with India then they can also give back the land that they took away from India in that war. Together both the countries can achieve a lot.

过去的就过去了。我们可以与领国携手打造更和睦的双边关系,特别是与那些意图良好的领国。如果中国真的想成为印度的真诚朋友,那么就归还在那场战争中从印度夺取的领土。两国联合起来可以收获颇丰。

S L Saini Chandigarh (Lowell, Massachusetts)
If this true than India also should show maturity and stop all sort of Pak bashing not even through bollywood. Time will come when Pak will have to think over for changing its attitude towards India.

如果是真的,那么印度也应该展示成熟的一面,停止对巴基斯坦的各种抨击,甚至宝莱坞电影也应该如此。巴基斯坦重新思考对印态度的时刻会来临的。

k.madhukar (bangalore)
If you trust our Congress Party, you might as well trust China.Both say one thing and do something else.

如果你信任国大党,那你也会信任中国。都是说一套做一套。

Hetal (Mumbai)
Chinese army and air force constantly intrude into Indian side in Sikkim, Ladakh, and Arunachal to show India who is the Boss. India will make a mistake if it ignores these intrusions and call them friends. India must constantly build defenses to deter China. Peace only comes to the powerful.

为了显示谁才是老大,中国陆军和空军不断在锡金、拉达克和阿鲁纳恰尔邦侵入印度一方。如果忽视这些入侵并称中国是朋友,那么印度就是在犯错。为了遏制中国,印度必须不断地打造防御力量。和平只会降临在强者身上。

Indian (India)
India should go friendly with China. If not, we would suffer in 3rd w0rld waar..

印度应该与中国建立友好关系。否则,第三次世界大战我们就惨了。

B.N.Gururaj (Bangalore)
The humiliation of October 1962 still rankles India. It was the result of pacifism of Pandit Nehru, bickering between Defence Minister Krishna Menon and Finance Minister Morarji Desai, which resulted in neglectiing India’s defences. In 1962, India’s defence budget was a measly 350 crores! Nevertheless, even if China does not gloat over this victory, the fact remains that 1962 was not merely a heavy punch, but resulted in grabbing Indian territory measuring about 98000 sq kilometers both in Ladakh and NEFA (Arunachal Pradesh). China is no dove. It is a quiet eagle.

1962年耻辱的失败仍然让印度刻骨难忘,是尼赫鲁奉行和平主义的结果,国防部长梅农和财政部长莫拉尔吉·德赛争论不休,导致印度国防被忽视。1962年,印度的国防预算只有可怜的35亿卢比!然而,即使中国没有对胜利沾沾自喜,事实仍然不变,即1962年中印战争不仅仅是一记重拳,而且导致了拉达克和东北边境特区大约9.8万平方公里的印度领土被占领。中国可不是只鸽子,而是只保持安静的鹰。

Anupam (Hazira)
The joke of the millenium. If that is true, why thousands of intrusion of chinese army in an year in our boundaries, why arial intrusion in our air space, why not giving visa to ex army men who served in J&K, why not accept theta Arunachal is my country’s integral part, and million dollar Questin, why not giving the land which China grabbed from my beloved nation, So china is behaving like land grabber, land mafia, global cop, and a criminal gone berserk

千年笑话。如果是真的,为什么中国军队一年内几千次侵犯我们边界,为什么要侵犯我空域,为什么不发放签证给查馍克什米尔的前军人,为什么不承认阿鲁纳恰尔邦是我国不可或缺的一部分,还有许多问题。为什么中国不把占领的领土归还我心爱的国家。所以,中国行为举止像霸占土地者、土地黑帮、全球警察和狂怒的罪犯。

PS! (Bharat)
It is the Indians who need to be more mature in their relationships with China. China is sending a message by not marking that event. If anything, India needs to protect itself from its pathetic leadership that is creating enemies everywhere – internally and externally. The second threat that India has is from the Communists who hare actually traitors – they have distorted our history, they sided with China during the war and will side with anyone who espouses communist propaganda, they strongly object to the development and enhancement of our unique culture and are against genuine liberty while pretending to be ‘secular’. Such hypocrites must be exposed – but the media, academia and polity is infected with that virus.

印度人在处理对华关系上应该成熟些。中国通过不纪念该事件而传达了信息。可悲的领导层在国内外到处制造敌人,印度应该避开他们。第二个威胁是国内的共产主义者,他们实际上是背叛者,扭曲历史,在战争中站在中国那一边,谁信仰共产主义就支持谁。他们强烈反对发展和加强我们独特的文化,反对真正自由的同时,假装是世俗主义者。应该曝光这样的伪善者,但媒体、学术界和政界已经受之感染。

Osup Dai (Pasighat Arunachal)
we can’t believed China,if it is true they should consider Arunachal Pradesh as integral parts of India.I belong to Arunachal,when we applied visa to China,they refused saying that Arunachal is in China.

我们不能相信中国。如果这个是真的,那么他们应该承认阿鲁纳恰尔邦是印度不可或缺的领土。我来自阿鲁纳恰尔邦,申请签证时遭拒,并被告知阿鲁纳恰尔邦属于中国。

Indian (India) replies to Bahu Virupaksha
I agree with you sir and we salute you people for showing patriotism towards our motherland. Thank you

我同意你,先生,向你这样热爱祖国的人表示致敬。谢谢。

Rajesh Khanna (lake Mansoravar)
We Indians will show the Han Chinese a lot of love if they can kindly return Aksai Chin, Mount Kailash and lakes Mansoravar back to India. In fact we are even willing to go to bed with the Han Chinese if they return Tibet to the Dalai Lama, also if they return Xinjiang to the Uighur people and if they return Inner Mongolia back to Mongolia. In fact we will party all night with the Han Chinese if they give up their claim to the entire South China sea. Lastly we Indians are even willing to marry the Chinese if they stop supplying Pakistan with all the military hardware used against us Indians.

如果中国人好心把阿克塞钦,岗仁波齐山和玛旁雍措湖还给印度,我们印度人就会向汉人释放浓浓爱意。事实上,如果把西藏还给达赖,把新疆还给维族人,把内蒙古还给蒙古,那么我们甚至愿意跟汉人上床。如果中国人放弃整个南海主权,我们会整夜与汉人聚会狂欢。最后,如果中国人停止向巴基斯坦供应用于对抗印度的军事装备,我们印度人甚至愿意娶中国人。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

robust (Delhi)
Is this to be taken seriously ? Then why is China claiming a large part of Indian territory and giving stapled visas of the people of Sikkim ?

真当一回事了?为什么中国主张对一大块印度领土拥有主权,为什么要向锡金人民发放另纸签证?

Jeet 尼泊尔) replies to S L Saini Chandigarh
Because Sikkim was never a part of India in History and was Part of Nepal and later have their own independent country.See the history.

因为锡金历史上从来不是印度的一部分,而是属于尼泊尔,后来成立一个独立国家。好好读历史吧。

sunil (delhi)
Must be the writer is communist … else China really want to leaves 1962 memories then why china is helping Pakistan against India … and why asking for Nagaland … recently may be with 2 weeks i have seen a news … in which it was stated that china has build roads and bridges near to the NE border area …. so it ls clear China is nothing like written in this article …

作者肯定是共产主义者,如果中国真的想摒弃1962年中印冲突的记忆,为什么中国帮助巴基斯坦对抗印度…为什么索要那加兰邦…最近两周,我看了一则新闻,讲的是中国在东北边界地区修建公路和桥梁。很明显,中国一点都不像本文所写的那样…

harsha (India)
NEVER EVER TRUST THE CHINESE. Whatever they do has a strategic goal in sight. Their decisions are based on reaching the goal. Sweet talking on the face and stabbing in the back in strategy china has used all along. The main aim of china in 1962 was to occupy Aksai Chin, so that they can build a road to Tibet. Therefore, while their army withdrew from Arunachal, it never withdrew from Aksai Chin. Let us not be deluded by the goody goody talk. Just two weeks earlier, china has done an airforce excercise on the Indo-Tibet border with live ammunition. All along the border with India they have missile bases, with nuclear warheads. By trusting chinese we are just making a fool of ourselves. Bigger fools than us are the pakis who will be gobbled by the chinese one day.

永远别相信中国人。他们所作的一切服务于看得见的战略目标,一切决定是基于达到这个目标为考量的。当面说的话倒好听,背后却捅一刀子。中国一直在用这种策略。中国在1962年战争中的主要目的是占领阿克塞钦,从而修建一条通往西藏的公路。因此,他们的军队撤出了阿鲁纳恰尔邦,但永远不会撤出阿克塞钦。不要被这些动听的话蒙骗。就在两星期以前,中国空军在印藏边界举行了一场实弹演习。中印边界沿线到处是拥有核弹头的导弹基地。信任中国人就相当于把自己当傻子看待。比我们更傻的是巴基佬,他们总有一天会被中国吃掉。

ravindrasharma0951 (patna)
I agree and i am always writing that China and India are civilizational friends and J L Nehru has tested the fruit of his foolishness but it is high time for China to make settlement of her external problems- 1 give some sort of autonomy to Tibatians acceptable to people of both sides and 2 to maintain permanent peace with India, accept the Mac Mohan line as a boundry between the India and China. It will be in China’s intrest because she is aspiring to be a world power and if it is to be translated into reality then the peaceful boundries is the first and formost condition for China.

我一直说中印是文明的盟友。尼赫鲁看到了愚蠢带来的后果。但是,中国早该解决外部问题:

1、给藏人某种双方都能接受的自治;

2、为了与印度保持永久和平,承认麦克马洪线是中印边界。这符合中国的利益,因为中国正渴望成为世界大国。如果要把这个愿望转变成现实,那么边境和平就是首要条件。

girish c k (Bangalore)
We in India have already forgotten the 1962 humiliation. There are umpteen number of Chinese items in Indian market, including Ganesh statuettes, toys, sanitary items, tiles, cloths, furnishing items, cutlery, and even cigarettes and garlic! From war, China has moved to economic sabotage. Subversion of the Indian mind has already begun.

我们在印度已经忘记了1962年耻辱。市场上有许多中国货,包括格涅沙雕像、玩具、卫生用品、瓷砖、衣服、家具、餐具,甚至烟和大蒜!从战争到经济破坏,中国已经改变了策略。已经开始颠覆印度人的思维。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量