从这里了解印度人对中国的看法

印网民关注克里访巴:“全天候父亲”大于“全天候盟友”?

2013-08-02 12:25 41个评论 字号:

三泰虎8月2日译文,中国提防美国的“亚洲轴心”战略,密切注视美国国务卿克里对巴基斯坦的首次访问。为了改善美巴双边关系,奥巴马当局已经在诸如恐怖主义和无人机袭击等问题上采取较温和的手段。《环球时报》周四发表的一篇文章称,华盛顿在加速实施‘亚洲轴心’和‘重返亚太战略’。文章称,“巴基斯坦是南亚仅次于印度的第二大国家,是中国的重要邻国和战略伙伴。因此,美巴关系的未来发展值得密切关注。”

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Wary of US’ ‘Asia pivot’ strategy, China keeps eye on Kerry’s Pakistan visit
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Wary-of-US-Asia-pivot-strategy-China-keeps-eye-on-Kerrys-Pakistan-visit/articleshow/21530536.cms

res01_attpic_brief

BEIJING: Wary of US’s “Asia pivot” strategy, China kept an eye on secretary of state John Kerry’s first visit to Pakistan as the state media noted that the Obama administration has adopted a “milder” approach on issues like terrorism and drone strikes to improve bilateral ties.

“Washington is quickening its steps to implement its “pivot to Asia” and “return to South Asia strategies”, an article in the state-run Global Times said on Thursday.

“Pakistan, the second largest country after India in South Asia, is an important neighbour and strategic partner of China. Thus the future development of US-Pakistani ties is worthy of our close attention,” it said.

中国提防美国的“亚洲轴心”战略,密切注视美国国务卿克里对巴基斯坦的首次访问。中国官媒指出,为了改善美巴双边关系,奥巴马当局已经在诸如恐怖主义和无人机袭击等问题上采取较温和的手段。

华盛顿在加速实施“亚洲轴心”和“重返亚太战略”,《环球时报》周四发表的一篇文章称。

文章称,“巴基斯坦是南亚仅次于印度的第二大国家,是中国的重要邻国和战略伙伴。因此,美巴关系的未来发展值得密切关注。”

Kerry is on his maiden trip to Pakistan since he became the secretary of state to improve relations after Prime Minister Nawaz Sharif returned to power in Islamabad.

US-Pakistani relations have looked to be improving since the beginning of the year.

Kerry had expressed his hope to visit Islamabad on phone soon after Sharif won the May 11 general elections this year.

Unlike his predecessor Hillary Clinton, who held a “tough attitude towards Pakistan, Kerry has adopted a far milder manner by avoiding any links between the country and terrorism as well as calling for India and Afghanistan to develop friendly ties with Islamabad”, it said.

“What’s more, Sharif conveyed his willingness to strengthen ties with the US immediately upon returning to power,” it said.

这是克里当选国务卿以来对巴基斯坦的首次访问,旨在改善谢里夫总理再度执政以来的美巴关系。自从今年伊始,美巴关系就已有望改善。

谢里夫赢得5月11日的大选后不久,克里就在电话上表达了访问ysl堡的愿望。

与前任对巴基斯坦保持强硬态度不同,克里采用了一种更加温和的方式,极力避免把该国与恐怖主义联系起来,同时呼吁印度和阿富汗与ysl堡发展友好关系。

更重要的是,谢里夫再度执政时就立即传达了加强对美关系的意愿。

Washington has drastically scaled back the number of drone attacks against militants in Pakistan and limited strikes to high-value targets in response to growing criticism of the programme.

Only 16 drone strikes have taken place in Pakistan so far this year, compared with a peak of 122 in 2010, 73 in 2011 and 48 in 2012, the paper quoted New America Foundation think-tank as saying.

“Such actions appear to have temporarily appeased the indignation of Pakistan’s powerful generals who publicly oppose covert CIA strikes,” it said.

It is obvious that both Washington and Islamabad are looking forward to this trip, during which they will state their top priorities and discuss the bilateral economic diplomacy, it said.

由于遭受日益增多的批评,华盛顿大幅减少了对巴基斯坦境内激进分子发起无人机袭击的次数,将袭击限制在高价值的目标。

根据总部设在美国的智库新美国基金会的统计,今年到目前为止,美国仅发动16次无人机袭击,相较之下,2010年美国无人机的袭击次数达到一个高峰,共进行了122次空袭,2011年是73次,2012年是48次。

文章称,这些行动似乎是为了暂时安抚巴基斯坦军方的愤怒,巴基斯坦军方公开反对美国中央情报局发起的秘密袭击。

很明显,华盛顿和ysl堡都期待此次访问。访问期间,双方将阐述首要议题和讨论双边经济外交。

“For the US, the most urgent issue in the current stage is how to revive the stalled talks in Doha. They aim to bring the Taliban and the Afghan government together for peace talks to end the regional fighting before the withdrawal of Nato troops from Afghanistan in 2014,” it said.

“The series of visits by Kerry to countries in the Middle East and South Asia have demonstrated that the Obama administration yearns for strong friendship with Muslim countries.

“Nevertheless, uncertainties remain ahead of the bilateral meeting. On the one hand, Pakistan has been in a subtle relationship with Afghanistan and is unlikely to pay for the violence that may bloom after Nato forces leave,” next year.

“On the other, the US seems to have become addicted to drone attacks since the George W Bush administration by trying every effort to develop more aggressive technologies in South Asia. This fact has become a long-term bottleneck impeding the normal development of US-Pakistani ties,” it said.

文章称,对于美国来说,当前阶段最迫切的问题是如何恢复已经停滞的多哈谈判,他们旨在让塔利班和阿富汗政府展开和平对话,从而在北约军队2014年撤离阿富汗之前结束区域战斗。

克里对中东和南亚国家的一系列访问表明,奥巴马当局渴望与msl国家建立牢固友谊。

然而,双边会谈仍存不确定性。一方面,巴基斯坦与阿富汗正处于一种微妙关系中,不大可能为北约军队明年撤走后可能泛滥的暴力事件付出代价。

另一方面,自从布什当局以来,美国似乎对无人机袭击上瘾了,在南亚尝试各种更激进的技术。这一事实成为了阻碍美巴关系正常发展的长期瓶颈。

以下是印度网民的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7052-1-1.html

vinnnnn (Location)
I dont think India has any respect left in the rest of the world 😀
Agree (16)Disagree (2)Recommend (8)

我认为印度在世界其他地区已经没有尊严留下了。

anonymous (India)
Pakistan is a state sponsor of islamic terror in this region. Going soft on them by kerry will only send wrong signals.
Agree (5)Disagree (4)Recommend (2)

巴基斯坦是该地区支持ysl恐怖的国家。对他们采取温和立场只会传达错误信号。

Ashok (India)
It will take China to understand Pakistan and its intent. Pakistan is cunningly clever to use both China and US for their use.
Agree (9)Disagree (1)Recommend (3)

中国要一段时间才能理解巴基斯坦的意图。巴基斯坦很狡猾,聪明地利用了中国和美国。

Arup Ghosh ()
CHINA IS GETTING PRICE , WHICH IT DESERVES……………….
Agree (3)Disagree (2)Recommend (2)

中国在付出代价,活该……

suniltiger (india)
Uncle SAM is interested in Balancing power equations in Indian Sub Continent
Agree (2)Disagree (2)Recommend (2)

山姆大叔有兴趣在印度次大陆玩力量平衡游戏。

rajat mukherjee (india) replies to suniltiger
no he is only after his own interests……..keeping china at bay by whatever means possible…even if it requires to sleep with talibans…..!!!!
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

他们只是跟着兴趣走……不择手段牵制中国……即便此举需要与塔利班同床共枕!

Aloke Kumar ()
do’t worry china,pakistan is a pr0stitute can sleep with any1 or with both,they want nothing more but cash return !
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国,别担心,巴基斯坦就是个婊子,谁都可以睡,或者同时与两个人睡,他们什么也不需要,只需要钱!

rajat mukherjee (india)
US and china both trying to set up a puppet in pakistan again….
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

美国和中国都试图再次在巴基斯坦培植傀儡…..

a4abhik (Location)
Kerry is known as a ‘pro-Pakistan’ guy always. And this time US is buttering Pakis again to keep control over afghan region via Pakis too and not providing much vacuum ground left for Chinese to control, after withdrawal of NATO troops.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (5)

克里向来以“挺巴”著称,美国再次讨好巴基佬,是为了通过巴基佬控制阿富汗,确保北约军队撤走之后不给中国人太大的活动空间。

Roger St (巴基斯坦)
Pakistan is shifting its focus towards china and US never wants that because they want to stop the growing influence of China in the region and US still want to have influence in this region. I think Pakistan is doing right, Nawaz sharif should think for the betterment of the country and tell Mr kerry that please Don’t try to buy us with your favors we have our own problems and national interests.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

巴基斯坦正把目光转向中国,美国不想看到这个,意图阻止中国在该地区日益增强的影响力,同时保持美国在这一地区的影响力。我认为巴基斯坦做得对,谢里夫应该为国家的福祉考虑,并正告克里先生:请别用你的小恩小惠来收买我们,我们有自己的问题要处理,有自己的国家利益要照顾。

RANJITH MENON (UAE)
JUST GIVE THEM BILLION DOLLER,BEGGING COUNTRY ON EARTH,PAK
Agree (5)Disagree (4)Recommend (3)

给他们几十亿美元就可以,巴基斯坦是地球上的乞丐国家

anonymous (India)
Pakistan is one of the Chinese province with over 10,000 Chinese working in Pakistan. In addition China controls the Pakistani economy. American influence is relegate to free F16s and some missiles, just to keep them happy. Pakistani PM said recently the relationship with China is “sweeter than honey”. American is viewed as the “great satan”.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

巴基斯坦是中国的一个省,有1万名中国人在巴基斯坦工作。此外,中国控制着巴基斯坦经济,美国就是送一些F16战机和导弹。巴基斯坦总理最近说中巴友谊比蜜甜,而美国被视为撒旦。

rudiravi v (Salem TN)
What is the real motive behind US to have “mild approach” at terrorism attack?

美国对恐怖袭击采取温和手法背后的真正动机是什么?

Abhi Tamhane (India)
US: keep your aid flowing in and Pak will continue wagging its tail even if you drone them for life…
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

美国只要保持援助持续流入巴基斯坦,巴基斯坦就会继续摇尾乞怜,即使你们一直轰炸他们..

Arajulu (Nellore)
Both USA and China treat each other with Suspicion.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (0)

美国和中国相互猜忌。

shekall2005 (Location) replies to Arajulu
and in the mele Pakistan takes advantage of both.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)

被巴基斯坦利用了。

Mike M (Spain)
I the fight of the big powers, an incompetent terrorist state like Pakistan, will milk both these countries – generate more terrorists from free funds from these biggies
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

大国争斗,无能的恐怖主义国家巴基斯坦从中牟利,利用大国的免费援助培养更多的恐怖分子。

SRIHARI (Bangalore)
Why shd China be wary in the US becoming chummy with the Pak ? It’s INDIA that shd be more worried !!
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

为什么中国要担心美国与巴基斯坦关系变得亲密?更应该对此感到担心的是印度!

Mr. Popat (Concerned)
Pakistan will change from China to the US for money, and the US pivot to Asia can be useful after knowing inside information of China through Pakistan. So much for all weather!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

巴基斯坦会为了钱从中国转向美国的怀抱,美国的亚洲轴心政策能起到作用,可以通过巴基斯坦获得中国的内部信息。中巴全天候友谊就到此为止吧。

Danger Devi (Rohtak)
Porkis will sleep wirh anyone giving them money. Very much like our Khangress.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (0)

只要给钱,巴基佬愿意与任何人睡,这点跟我们的国大党非常像。

GunMasterG9 ()
China knows Pakistan cant be trusted in long term…from whever pakis get support and money they move on that side…and on top of that Pakistan JIS THALI MEIN KHAYING…USSI THALI MEIN CHED KARING…
Agree (9)Disagree (0)Recommend (2)

中国知道巴基斯坦长远来看不可信…….谁给钱,巴基佬就转向谁……

gem.meeran (India)
It is good to note that China is most cautious about Pakistan. Now, India should use its diplomacy and befriend China for mutual benefits and economical growth.—gem(India)
Agree (6)Disagree (3)Recommend (2)

值得注意的是中国对巴基斯坦非常谨慎,印度应该趁机与中国交好,以实现双方的共同利益和促进两国的经济发展。

Gangadharan Chandroth (Kannur (Cannanore), India)
U S needs Pakisthans help to escape from Afganisthan.P M Nawas Sherif cannot turn down the request of U S. since he received help from America while he sought asylum in Soudi..This will not affect the China -Pak relation much.But China will show its displeasure if pakisthan move closer to u s.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

美国需要巴基斯坦帮助其撤离阿富汗。谢里夫总理无法拒绝美国的要求,因为他在沙特避难时接受了美国的帮助。中巴关系不会受太大影响,但如果巴基斯坦与美国走得太近,中国会表达不悦的。

Yang DaWei (Chengdu, China)
Pakistan is a trusted friend.we dont worry at all
Agree (9)Disagree (5)Recommend (3)

巴基斯坦是可以信赖的朋友,我们一点也不担心

Manish Bhardwaj (Unknown) replies to Yang DaWei
HAHAHAHHA Read History Please.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

哈哈,先读历史吧

Appa Durai (Coimbatore)
China is husband to Pak and is suspecting wife when another man goes there
Agree (17)Disagree (0)Recommend (6)

中国是巴基斯坦的丈夫,当另一位男人去找巴基斯坦时,中国怀疑起了这位妻子。

Subhabrata Saha (Abu Dhabi)
Is China worried if Pakistan comes closer to US?
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国担心巴基斯坦与美国走近?

Bond007 (Location)
China never believes pakistan because they know ALL WEATHER FRIEND can never bigger than ALL WEATHER FATHER.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

中国向来不相信巴基斯坦,因为他们知道全天候盟友永远大不过全天候父亲。

Homer Smith (Wolverhampton)
Chinese need to understand, if push comes to shove. The paki will and, have no choice to be part of USA group in their Asia’s pivot. During the cold war the pakis were against the Soviet Union and the Chinese. Chinese relationship with pak is matter of convenient.
Agree (5)Disagree (6)Recommend (0)

中国人应该理解,如果逼得过头了,巴基斯坦将没得选择,只好成为美国亚洲轴心政策的一部分。巴基斯坦在冷战时期可是反苏和反中的。中国与巴基斯坦的关系是便利联姻。

human being (Kavaratti)
China using pakistan against india and after their work done they will destroy pakistan like anything
Agree (6)Disagree (4)Recommend (1)

中国利用巴基斯坦来反印,一旦利用完了,就会把巴基斯坦摧毁。

Yang DaWei (Chengdu, China)
Pakistan is our ALL WEATHER FRIEND and IRON BROTHER
Agree (2)Disagree (5)Recommend (1)

巴基斯坦是我们的全天候盟友和铁哥们

Suresh Datta (San Diego) replies to Yang DaWei
China’s reach to make friends is so limited that rogue countries like Pakistan and N.Korea are their best friends..birds of the same feather flock together..

中国能交的朋友太有限了,结果巴基斯坦和朝鲜这样的流氓国家成为了他们的最好朋友。物以类聚,人以群分。

Bond007 (Location) replies to Yang DaWei
But USA is ALL WEATHER FATHER of Pakistan.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

美国是巴基斯坦的全天候父亲。

Peace (World) replies to Yang DaWei
All rogue states (like Pakistan, North Korea) are your IRON BROTHERs because China is the biggest rogue state.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

流氓国家(比如巴基斯坦、朝鲜)都是你们的铁哥们,因为你们是最大的流氓国家。

友荐云推荐
    • 毛泽东思想的光辉照天下,印度的毛主义就够他们费劲了……必要的时候完全可以支持他们自己建国!

      • 你终于开始厌倦和白痴们较劲了?一个只会用别人的光彩慰安自己的国家,你和他们费什么话!这种国家就是狗性,给它肉吃就给你摇尾巴,但你不是他主人的话总有一天会翻脸,所以一定得打到它认下你这个主人才行!

    • 大流氓近乎绅士……印度瘪三是理解不了的,他们离流氓还很远,因为他们没有能力挑战“美国绅士”的强权!

    • 不明白,你要是张口就骂日本或其他外国人我是觉得没什么。请问你和成都,南京有什么深仇大恨?以至于你出口成脏?

      • 我跟成都和南京没有什么深仇大恨.相反我还挺喜欢这2个地方.只是懒得点这2个人的名就用地名代替了.那个印度人说得没错.先读点历史吧.

        • 你的评论充斥主观臆断和低级谩骂同印度人的评论没有什么区别。所以你的智商很可能跟印度人差不多。

          • 对于敌人我们需要通过宣传的手段打舆论战,但对于印度就不必了,他们不配被称作敌人,日本也同样如此。中国的敌人只有一个那就是美国,一旦中美开战世界上的第三极只有欧盟准确的说应该是法德俄,其余不过都是些走狗而已!

  1. 在外国的中国人代表中国的形象,该喊口号时候就要喊,这没什么错,我支持那个成都的杨大伟,巴中友谊不是这些三哥的智商所能理解的

  2. 刚去北海旅游回来,北海真热啊。不过还好玩,有台风出不了海,不过海鲜真心便宜。

  3. 中巴在最困难的时候也是是相互扶持,所以两国人民感情很深,只是现在年轻人很多知道叫巴铁却不知为什么这么叫

  4. 只是一个外交礼节而已。 都被美国无人机侵犯了多少次主权啊,我就不相信巴基斯坦的国内精英集团心里没有气。