三泰虎

中国和比利时就天价赛鸽发生争吵

三泰虎博客10月1日译文,中国海关扣留中国赛鸽爱好者高价买来的赛鸽,引发了中国和比利时的贸易口角,其中有1200只赛鸽仍被扣留中。比利时驻华大使和比利时外交部正和中国当局谈判,争取放行赛鸽。其中一只赛鸽以奥运会短跑选手博尔特的名字命名,由中国一位赛鸽爱好者以41.98万美元购得,被认为是世界上最昂贵的鸽子。中国海关给其他大多数鸽子的估价是每只134美元。经过双方的谈判后,中国放行了包括“博尔特”在内的400只赛鸽。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:China in spat with Belgium over racing pigeons
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-in-spat-with-Belgium-over-racing-pigeons/articleshow/23329416.cms


dc132e50-54bc-411a-a53e-a0369bb509d7_500


BEIJING: China and Belgium are engaged in a trade spat after China impounded several Belgian racing pigeons bought by Chinese enthusiasts at a high price, 1200 of which are still in custody.

Belgium's ambassador and foreign office is now negotiating with Chinese authorities to free the birds.

中国海关扣留中国赛鸽爱好者高价买来的赛鸽,引发了中国和比利时的贸易口角,其中有1200只赛鸽仍被扣留。

比利时驻华大使和比利时外交部正和中国当局谈判,争取放行赛鸽。

One of the birds nicknamed Bolt after the Olympian sprinter Usain Bolt and was bought by a Chinese enthusiast for $419,800. It is being regarded as the world's most expensive pigeon. The Chinese customs has valued most of the other pigeons at $134 each.

China released and "deported" 400 birds including Bolt following negotiations between the two sides. Chinese authorities are insisting that the caged birds be sent back only after customs duty and value added tax is paid on them. Import duties are 10% of the value while value added tax is 13%, meaning China was due around $101,541 for Bolt alone.

其中一只赛鸽以奥运会短跑选手博尔特的名字命名,由中国一位赛鸽爱好者以41.98万美元购得,被认为是世界上最昂贵的鸽子。中国海关给其他大多数鸽子的估价是每只134美元。

经过双方的谈判后,中国放行了包括“博尔特”在内的400只赛鸽。然而,中国当局坚持支付10%的进口关税和13%的附加值税后才放行1200只赛鸽,意味着单是“博尔特”就应缴纳约10.1541美元的税。

Chinese authorities have said the birds were declared at only nominal values, meaning China would be losing out massively on tax and import duties.

The government accepted a small amount as "symbolic payment" for the first batch of 400 pigeons but is asking for full payment for the remaining 1200.

中国当局称,这些赛鸽只申报名义价值,意味着中国会因此损失高额税收。

中国政府就第一批的400只赛鸽接受了一笔小额税款作为“象征性付款“,然而要求为剩余的1200只赛鸽支付全额税款。

China's Communist Party imposed a ban on a set of hobbies including pigeon keeping that reflected what it saw as bourgeois decadence years back. Though the pigeon racing hobby has made a return following China's economic success, the government still disallows flying the bird over what it regards as sensitive areas.

中国对人们的一系列爱好施加了限制,其中包括在数年前被视为资产阶级堕落的养鸽。随着中国经济的成功,养鸽爱好已经回归,然而政府仍然禁止在敏感地区上空放飞鸽子。

These include Beijing and over places where sensitive meetings or events are underway. Fears caused by bird flu had further prompted the government to crack down on pigeon keeping although the hobby is still being quietly practiced by the wealthy.

这些敏感地区包括北京以及敏感会议或事件正在举行的地方。对禽流感的担心进一步促使政府打击养鸽,虽然富人仍然悄悄保留着这一爱好。

The pigeon racing association in Beijing Changping district said after a survey that there were 300,000 pigeon keepers in China in the nineties and the number has increased substantially since then. Pigeon racing fetch high prizes going upto $2.3 million.

北京昌平地区的赛鸽协会在经过调查后称,1990年代中国有30万人养鸽,自那以后养鸽人数大幅度上升。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7498-1-1.html



Daughter of Mohammed (The Great Pakistan)
Pigeons are favourite food of Chinese....
Agree (0)Disagree (9)Recommend (0)

鸽子肉是中国人最喜欢吃的美味......

Aryabhata (Location)
China should worry about 'Tiger Wine' first.

中国应该先担心的是”老虎酒“。

Sajan Nath (Alipore)
China mein toh aise bahut sare illegal animal trade hota hain so why do they want to only target the ones coming from Belgium. Double standards malum padta hain
Agree (12)Disagree (0)Recommend (12)

中国国内非法动物贸易猖獗,为何他们只针对来自比利时的赛鸽。这是在搞双重标准。

Sanatan Issar (Unknown)
China has problems with all nations?
Agree (3)Disagree (3)Recommend (2)

中国和所有国家都闹纠纷?

Daughter of Mohammed (The Great Pakistan) replies to Sanatan Issar
I think it's India...India has problems with all neighbors
Agree (2)Disagree (10)Recommend (2)


你说的是印度吧.....印度和所有邻国都存在纠纷。


mailmenowbuddy (Location) replies to Daughter of Mohammed
i smell pigs here.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


我闻到了一股猪的味道。



Simply Indian (India)
$419,800 taxes for a Pigeon. And the price of human life.... not even few cents. Shameful thoughts.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (5)

一只鸽子要41.98万美元,而人命却不怎么值钱,太可耻了。

Saloni (Wakad)
Wow so nice
Agree (5)Disagree (0)Recommend (4)

哇,真好

Shhh, be quiet China (Sub-asia)
China needs to be humble and less noisy on the world scene. She needs to love others and her own people. She needs to come to democracy and to bury the things of old. She needs to be quiet and take a lesser place on the world stage. She needs to empty her stored up ambitions for regional PLA expansions. She needs to take the positon of the quiet daughter obedient to the fathers that already govern the world. Then we might like her. After all, who in all of the world threatens China? No one threatens China. She is not under threat and never has been.

中国在世界舞台上应当保持谦逊,少制造一些噪音。她应当爱人民和其他国家的人,应当民主和埋葬旧制度,应当在世界舞台上保持安静,应当放弃地区扩张的抱负,应当在已经统治世界的父亲面前做个听话的女儿。做到以上这些了,我们也许会喜欢她。毕竟,世界上有谁会威胁中国?根本就没人威胁中国。她并未受到威胁,且从未受到威胁。

Observer (LAC) replies to Shhh, be quiet China
To gain respect of the world, China must emulate India, the world's most incredible and shinining democracy and also the most trustworthy and respected nation on Earth.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)


为了获得世界的尊重,中国务必模仿印度,后者是世界上最不可思议和最耀眼的民主国家,也是地球上最值得信赖和尊重的国家。


V Jay (India) replies to Shhh, be quiet China
What you have written is also applicable to the so called "Fathers Who govern the world" with deceit and discord, Guns and Violence. These fathers feel threats from the very creatures that they themselves create. As for democracy, as we have seen it may not be suitable for everyone. If democracy equals development than China has clearly demonstrated that Democracy (western style) is not necessary for development.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (4)


你说的也适应于那些靠欺骗和大炮来”统治世界的父亲“。这些父亲感受到来自其一手培植起来的傀儡的威胁。至于民主,我们可以看到它并非适合每个国家。如果民主等同于发展,那么中国已经清晰表明(西式)民主不是发展所必须的。


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国和比利时就天价赛鸽发生争吵

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐