从这里了解印度人对中国的看法

印度网民评论:中国为一名印度人发放绿卡

2012-02-13 08:02 41个评论 字号:

根据印度时报的报道,中国做出了一个罕见的破例,首次为一名印度人发放中国版的“绿卡”。印度人如何看中国给印度人发放绿卡呢?有的印度网民称印度人应该去皿煮国家;有的印度网民则对中国的开放表示欣赏。三泰虎在本文推出印度网民对“中国为一名印度人发放绿卡”的评论。

原文标题:China opens the door granting ‘green card’ to an Indian
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-opens-the-door-granting-green-card-to-an-Indian/articleshow/9613141.cms

BEIJING: China has a made a rare exception granting the local equivalent of a ‘green card’ to an Indian for the first time. The Indian, Mohmmed Rizwan, has been given a visa for five years instead of the one-year visa given to almost all foreigners.

Rizwan can expect a 10-year visa once the first phase of five years expires. China introduced the system of granting five-year Permanent Resident cards, somewhat similar to the system in Singapore, only a few years back But it has been tight fisted about it allowing only a few selected foreigners to make the grade.

北京:中国做出了一个罕见的破例,首次为一名印度人发放当地版的“绿卡”。这名叫默罕默德·里知旺的印度人获得了5年期签证,而不是给予几乎所有外国人的一年期签证。

一旦首阶段5年期过期后,里知旺可望得到10年的签证。中国引入发放5年永久居留卡的制度,有点类似几年前新加坡的制度。但是这里比较严格,只允许一些经过挑选的外国人得到授予。

“I think I am the first Indian to get a five-year Permanent Resident status. I have not heard of anyone else getting it,” Rizwan, who has lived in China for 12 years, told TNN.

The move is significant because it opens the doors for at least 50 Indians, who have lived in China for over 12 years. There are over 20 Indian men with Chinese wives. Several Indians have made substantial investments in the country. Checks with Indian officials, old-timers from India and Chinese sources did not throw up any other instance of an Indian getting the coveted PR status.

在中国生活了12年的里知旺告诉TNN称:“我想自己是首位获得5年永久居住权的印度人。我没有听过其他人获得过。”

这一举动有明显意义,因为它为至少50名在中国生活超过12年的印度人打开了大门。有超过20名印度男人有中国妻子。几名印度人已经在该国大量投资。通过印度官员、来自印度的老前辈和中国内部人士的核实,并没有获悉其他印度人得到令人垂涎的永久居住权的例子。

Rizwan said a foreigner must achieve some distinction in the field of science, invest in excess of $1 million or have a Chinese spouse to qualify for the PR status. He has married a Chinese woman based in Beijing.

“I faced no difficulties during the process of applying and approval. I was treated in a friendly manner. There was no hint of suspicion among the officials,” he said referring to the somewhat uneasy relationship between India and China. He works for an American company providing training to teachers at the pre-school level.

里知旺称,外国人必须在科学领域取得一些荣誉、投资超过100万美元或者拥有中国配偶,才有资格取得永久居住权。他已经在北京娶了一名中国女人。

他在提到印度和中国的一些紧张关系时称:“在申请和批准的过程中,我没有遇到任何困难。我受到友好的待遇。在官员中没有猜疑的迹象。”他为一家美国公司向学前水平的教师提供训练。

“It is a good start. It shows the Chinese’s government’s determination to expand people-to-people relationship between the two countries,” he said. He also met other requirements of visa authorities like knowledge of local language and demonstrated usefulness to the local community, he said.

Rizwan wants his four-year old son to get People of Indian Origin status. Indian officials have told him that the PIO scheme does not cover some countries like China. He feels relationship issues cannot be left entirely to the governments, and more efforts should be made to link the people of the two countries through culture and trade exchanges.

The Chinese government has been more eager in considering applications from Japanese and Russians, who have lived in the country for several decades. Some Europeans and Americans have also made the grade.

他称:“这是一个好的开始。它表明中国扩大两国人民关系的决心。”他同时符合颁发签证的其他要求,比如熟悉本地语言和对本地社区的有用之处。

里知旺想让四岁大的儿子获得印度裔的地位。印度官员告诉他印度裔机制不包括中国等一些国家。他认为,关系问题不能全部交给政府,应该做更多的努力,通过文化和贸易交流来联系两国人民。

中国更急切考虑已经在国内生活了几十年的日本人和俄罗斯人的申请。一些欧洲人和美国人也达到了标准。

以下是印度网民评论

thindorj (Dharamsala)
17 Aug, 2011 10:58 AM
Why Indian should go to a place where freedoms and rights were being denied. India is a democratic country and its people enjoy all the freedoms and rights. Indian should stay in India and if possible go to democratic countries rather than oppressed country like China where no freedom is valid.
为什么印度人要去自由和权利受到否定的地方。印度是个皿煮国家,人民享受所有的自由和权利。印度人应该留在印度。如果可能的话,去皿煮国家,而不是中国那样没有自由的压迫国家。

Siloo Kapadia (USA) replies to thindorj
17 Aug, 2011 12:49 PM
China can be oppressive but so can India. And the life for an average person in China is 100 times better than the life of an average Indian. I urge you to go to China if you can to see for yourself. I used to think like you and went myself and changed my thinking.

中国具有压迫性,但印度也是。中国普通人的生活比印度普通人的生活好100倍。如果你能自己去看,我劝你去中国。我过去跟你一样想,自己去后就改变了想法。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Raj (Delhi) replies to Siloo Kapadia
17 Aug, 2011 11:21 PM
I have live in China and quite agree with you.

我住在中国,非常同意你的看法。

Siloo Kapadia replies to Raj
18 Aug, 2011 07:31 AM
People who have been to China know what I am talking about. Only those that have not gone and THINK they know what China is like say that life in China is bad.

去过中国的人知道我在说什么。只有那些没有去过并认为他们了解中国的人喜欢声称中国的生活不好。

yum reda (cuttack)
16 Aug, 2011 10:16 AM
india wd retaliate by giving a RED visa.

印度可以通过颁发红色签证来报复。

V.C.Shah (Shenzhen, China)
16 Aug, 2011 10:06 AM
I m an Indian Staying in China since last 18years, also one of my Relative also an Indian staying here since last 21years, we both have China’s Green Card since 2007

我是印度人,过去18年呆在中国。我的一名亲戚也是印度人,过去21年呆在这里。自从2007年以来,我们都有中国的绿卡。

Siloo Kapadia (USA)
16 Aug, 2011 07:40 AM
I wish TOI and otheres would stop using the term “green card” for permanent residency. The green card is a term exclusive to the permanent residency status given to foreigners in the United States. There is no reason why we must use that term for other than the US. Terms such as “permanent residency” or “PR” are much better. Why should TOI feel the need to use a term that is only valid in America?

我希望印度时报和其他媒体停止使用“绿卡”术语来表达永久居留权。绿卡是用于表达颁发给在美国的外国人的永久居留权地位的专用术语。除了美国,我们没有理由必须使用那个术语。“永久居留证”或者“PR”要好得多。为什么印度时报感觉有必要使用只有在美国有效的术语?

Vivek Kumar (Delhi)
16 Aug, 2011 03:33 AM
Times of India is the shittiest paper one can get and still it’s India’s leading newspaper. I wonder whether this newspaper also symbolize India’s recent growth, all glossy on paper but nothing to show in real. It’s no surprise such kind of news are on their front page. TOI wants to keep readers amused and not to worry about the dirt. A sad story of journalism.

印度时报是你能找到的最卑劣的报纸,却仍然是印度领先的报纸。我纳闷——是否该报也象征印度最近的发展,一切都是在报纸上,但实际上没有可以显示的。这种新闻出现在他们的头版并不令人吃惊。印度时报想要保持娱乐读者,并不担心污垢。这是有关新闻作风的令人悲伤的故事。

Jaishaker Rathore (Jaipur)
16 Aug, 2011 02:17 AM
Stupid piece ofnews!Anyways while we are discussing it, good to know that a muslim got a chinese green card. Hope more muslims follow him out of India to China LOL

愚蠢的新闻!不管怎么说,我们正在讨论,很高兴能了解到一名msl获得中国绿卡。希望更多的msl跟随他离开印度去中国。

AK Khairkar (Bolivia )
16 Aug, 2011 12:39 AM
One Isolated case cannot be said to really open the Chinese doors. Let us see this happen again and again. We must strengthen good relations with China .

有一个个案不能就声称真正打开了中国大门。我们希望这个一次又一次发生。我们必须加强和中国的友好关系。

asshgsh (India)
16 Aug, 2011 12:23 AM
It’s good that they have developed their economy and governance so much that people want permanent residency there. We should do the same in our country.

他们已经将经济和统治发展到人们想要永久居留证的程度,这非常不错。我们应该也在自己国家这样做。

inquilab (India)
15 Aug, 2011 11:49 PM
Finally China started duplicating American “GREEN CARD” also… my god.. save India!!!

中国最终开始复制美国的“绿卡”…天啊..救救印度吧!!!

Johnson (Singapore)
15 Aug, 2011 10:31 PM
Hopefully next they will introduce Democracy just like in other parts of the world so their people can live in respect and dignity and not be locked up for silly and stupid offences

就像世界其他地方一样,希望他们下次引入皿煮。这样,他们的人民就可以有尊严的生活,而不是因为愚蠢的冒犯被关起来。

Iron (Somewhere East) replies to Johnson
16 Aug, 2011 06:55 AM
Whats the big deal about democracy? Their system is working well for them. Frankly, I should say its doing much better than the many democratic countries.

皿煮有什么大不了的?他们的体制运作非常好。坦白地说,我该说的是中国比许多皿煮国家做得更好。

sandeep (Beijing) replies to Johnson
16 Aug, 2011 12:29 AM
Indian democraccy is a farce!Politicians don’t get locked up up even for murder-rape-loot-curruption -you name it!bteer to be in a disiplined country like China than in a farce democracy like India!

印度皿煮就是个笑话!政客甚至不会因为谋杀、强奸、抢劫和腐败等凡是你说得出的罪行而被关起来。宁愿呆在中国那样有纪律的国家,也不愿呆在印度那样的皿煮闹剧中。

Sree (Bangalore) replies to Johnson
15 Aug, 2011 11:06 PM
Chinese rulers are better than Indian correpted polititians. They want China to be the super power while Indian polititians want swiz accounts only. Being a democratic country, in India we have the voting power to vote for one candidate from this list : Corrupted1,Corrupted2 and Crimial3.

中国统治者比印度腐败的政客更好。他们想让中国成为超级大国,而印度政客想要的只是瑞士银行账户。作为皿煮国家,我们在印度拥有为名单中的一名候选人投票的权利:腐败1、腐败2和罪犯3。

asshgsh (India) replies to Sree
16 Aug, 2011 12:34 AM
Maybe you lack self-respect which evolution has given to even an insect. Maybe you like being locked up and insulted as long as you have TV/food/AC.

也许你缺少连昆虫都天生具备的自尊。也许只要拥有电视、食物和账户,你被关起来也不介意。

Raaj K (D.C, USA)
15 Aug, 2011 10:21 PM
Thanks TOI, this is like such fantastic news. Did this article need to be part of today’s headlines? How much more worse can this newspaper get? And by the way, did your correspondent even check with the Chinese authorities to make sure if this moron was the first Indian to get this “rare” honor or did he just happen to be a friend of this correspondent? And, can you please stop reporting about SRK, Aamir Khan, Salman Khan, Saif, Amitabh Bachchan and Sachin? Please report about the common man and not about guys who invite your reporters to their private parties to get written about. We’re not interested in knowing about what stage Aishwarya Rai’s pregnancy is in, or a scoop on what they are planning to name their kid… got it?

谢谢印度时报,这就像是非常奇妙的新闻。这篇文章有必要成为今天的头条部分吗?这家报纸能获得多少更差的新闻?顺便说下,你们的通讯记者有没有和中国当局确认这个傻瓜是否是获此“罕见”荣誉的首位印度人,或者他是否正好是记者的朋友?还有,你能停止报道SRK、阿米尔·可汗、沙尔曼·可汗、塞夫、阿米塔布·巴强和萨钦的有关消息吗?请报道老百姓,而不是那些邀请你们记者到他们私人聚会写有关报道的家伙。我们对艾西瓦娅·雷的怀孕状况不感兴趣,或者对她们计划给自己孩子取什么名字不感兴趣…理解吗?

Meera (Agra)
15 Aug, 2011 09:58 PM
It is good to government of China opening up. It is good for China as well as Indians working and living there.

中国开放是好的。印度人在那里工作和生活对于中国来说也是好的。

swamivas (Hong Kong)
15 Aug, 2011 09:41 PM
A welcome commendable reciprocal wise move, though long overdue!

虽然期待已久,不过是一个受欢迎、值得赞美、互惠的明智举动!

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Truth (Shanghai)
15 Aug, 2011 09:31 PM
This is a bad start for China. China should only lure Japanese and Russians to work in China. Indians have no value to China. Hong Kong should also shut door to Indians

这对中国是个不好的开始。中国应该吸引日本人和俄罗斯人到中国工作。印度人对中国没有价值。香港也应该对印度人关闭大门。

Vinod (Shanghai) replies to Truth
15 Aug, 2011 10:17 PM
Hey… Mr. Truth,i’m living in China since 2005… The only place in which Indians getting a fair respect and value only in China… Have you been in USA or Europe or Middle east? How they are treating Indians… don’t be so stupid

嘿..Truth先生。我自从2005年以来居住在中国…印度人只有在中国这个唯一的地方才得到公平尊敬和价值…你到过美国、欧洲或者中东吗?他们如何对待印度人…别这么傻了。

Indian (Bangalore/Shenzhen) replies to Vinod
15 Aug, 2011 11:00 PM
I agree you Vinod. I’m living in China for the last one year.You cannot see such a beautiful country in the world.And the Chinese people are so loving and caring. They are not like the jobeless Americans and Australian drug adicts.They work hard and respect Indian workers and business man. Frankly saying all Indians who visited China atleast once would surely love to stay here than in an indian city.Here you get respect from everybody, from police,govt officials,hospital staffs,taxvalas while in india you can never expect respect from these categories.I love China and hope China and India would be the best friends in the next century. Those who blame china,visit that country atleasy once.

我同意你的看法,Vinod。我过去一年居住在中国。你在世界上看不到如此漂亮的国家。中国人非常有爱心。他们不像失业的美国人和澳大利亚吸毒者。他们勤劳工作,尊敬印度工人和商人。坦白地说,所有至少访问过中国一次的印度人肯定更喜欢呆在这里,而不是印度城市。你在这里受到所有人的尊敬,警察、政府官员、医院工作人员等,而在印度,你永远不能指望这些人的尊敬。我热爱中国,希望中国和印度在下个世纪里成为最好的朋友。那些指责中国的,请至少访问这个国家一次。

Ramesh (Riyadh) replies to Indian
15 Aug, 2011 11:30 PM
HI, I was a resident of Hongkong for 5 years and have been a wide traveller throughout the world including those of developed and relatively lesser developed world including Pakistan, Congo. Honestly every country is beautiful and all people want peace and progress. Stop being critical of any country, culture etc. Govts may be bad but usually not people in the long run. Respect for Indians is increasing almost everywhere by the day, exceptions some incidents in few countries.

嗨,我曾经在香港居住5年,在全世界广泛旅行,包括那些发达世界和相对不发达世界,包括巴基斯坦、刚果。诚实地说,每个国家都是漂亮的,所有民族都想要和平和进步。不要挑剔任何国家、文化等。政府可能是不好的,但人们通常不是。除了一些国家的偶发事件,对印度人的尊敬几乎在每个地方每天都在增加。

ankur (wuhan, china)
15 Aug, 2011 09:08 PM
even i have a permanent resident status for 5 years. most students in my batch (medicine) have resident status for 5 years.

甚至我都有5年的永久居留权。我大多数同批次的同学(药学)有5年的居留权。

Manmohan malhotra (Delhi)
15 Aug, 2011 08:55 PM
This is a welcome step from chinese Govt.

这是中国受欢迎的举措。

友荐云推荐
  1. 发点绿卡给高科技的人才,少点给印度,要不都来了抗不住,那个没纪律的国家。或者多引进点未婚的女性,中国光棍多呀

  2. 希望印度朋友,有机会来中国,中国人民是热情好客的,没有什么歧视,而且,中国是很自由的,不比美国差,每个人都可以发表自己对社会的看法。中国的网民是世界第一,可以自由发表自己的观点

  3. Pingback: carmine 6s for sale

  4. Pingback: Christian Louboutin Pompes

  5. Pingback: christian louboutin italia

  6. Pingback: stylo mont blanc

  7. Pingback: toms shoes sale

  8. Pingback: fuck google

  9. Pingback: fuck google

  10. Pingback: fuck google

  11. Pingback: fuck google

  12. Pingback: Louboutin soldes

  13. Pingback: swiss replica watches

  14. Pingback: replica watches

  15. Pingback: air jordan pas cher

  16. Pingback: Sac a main Longchamp

  17. Pingback: ugg boots clearance sale

  18. Pingback: h67dfgh74dfhgd098fg9df

  19. Pingback: 6fs87g5sd9nf5mwtd5sm8s

  20. Pingback: xd75tcnyrftgncgbcbhfdg

  21. Pingback: xm9ttfgn6cctgncntcc5gh

  22. Pingback: cs87ctbrxcebrghfgjsdxe

  23. Pingback: cn84rtxw4dcwn4xnc4rwif

  24. Pingback: mx38cnt5wdsdxnxe5c7exx