从这里了解印度人对中国的看法

“农村大铲平”运动:中国大规模城市化,2.5亿人将进城

2013-06-18 01:12 62个评论 字号:

三泰虎6月18日译文,印度时报文章《中国着手大规模城市化计划:2.5亿人搬入城市》。据报道,中国正在努力推进一项在未来12年内将2.5亿农村人口迁移到新建城镇和城市的宏伟计划。毫无疑问,此项极具改革性的举动既有可能催生出一波强劲的增长,也有可能为中国带来数代人需要面对解决的诸多难题。政府正在逐步用城市里的高层建筑取代零散的农村住宅。有分析指出,中国已经到处是大城市,城镇化的规模如此大,以至于届时新增城市人口将接近美国全国城市人口数量。

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6689-1-1.html
外文标题:China embarking on vast programme of urbanization: Moving 250m into cities
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-embarking-on-vast-programme-of-urbanization-Moving-250m-into-cities/articleshow/20620565.cms

李瑞(音译)在聊城被拆的村庄捡拾建筑材料。他三年前还是一个农民,随后当地地府将他的村庄夷为平地,建设城市发展区。

李瑞(音译)在聊城被拆的村庄捡拾建筑材料。他三年前还是一个农民,随后当地政府将他的村庄夷为平地,建设城市发展区。

【三泰虎注:本文是《印度时报》从《纽约时报》转载而来,文章部分的译文转自:http://finance.qq.com/a/20130617/016070.htm】

BEIJING: China is pushing ahead with a sweeping plan to move 250 million rural residents into newly constructed towns and cities over the next dozen years — a transformative event that could set off a new wave of growth or saddle the country with problems for generations to come.

The government, often by fiat, is replacing small rural homes with high-rises, paving over vast swaths of farmland and drastically altering the lives of rural dwellers. So large is the scale that the number of brand-new Chinese city dwellers will approach the total urban population of the United States — in a country already bursting with megacities.

北京:中国正在努力推进一项在未来12年内将2.5亿农村人口迁移到新建城镇和城市的宏伟计划。毫无疑问,此项极具改革性的举动既有可能催生出一波强劲的增长,也有可能为中国催生出数代人需要面对解决的诸多难题。

中国政府正在逐步用城市里的高层建筑取代零散的农村住宅,让农民走出黄土地,从而改变农民的生活方式。有分析指出,中国已经到处是大城市,城镇化的规模如此大,以至于届时新增城市人口将接近美国全国城市人口数量。

This will decisively change the character of China, where the Communist Party insisted for decades that most peasants, even those working in cities, remain tied to their tiny plots of land to ensure political and economic stability. Now, the party has shifted priorities, mainly to find a new source of growth for a slowing economy that depends increasingly on a consuming class of city dwellers.

The shift is occurring so quickly, and the potential costs are so high, that some fear rural China is once again the site of radical social engineering. Over the past decades, the Communist Party has flip-flopped on peasants’ rights to use land: giving small plots to farm during 1950s land reform, collectivizing a few years later, restoring rights at the start of the reform era and now trying to obliterate small landholders.

显然,如此大规模的城镇化,将会改变中国的一个显著特征——共产党数十年来所坚持的,让甚至包括进城务工农民在内的大多数农民仍和家乡的土地有着紧密的联系,从而确保政治和经济稳定。以前,中国政府试图通过农民和土地的亲密来实现政治经济稳定。如今,中国政府已经转变了优先权——依靠大规模的城镇化所带来的消费需求增长来为减速的经济增长提供新增长来源。这种转变发生地如此之快,而潜在资本又是如此之大,致使很多人对中国的城镇化进程充满担忧。

Across China, bulldozers are leveling villages that date to long-ago dynasties. Towers now sprout skyward from dusty plains and verdant hillsides. New urban schools and hospitals offer modern services, but often at the expense of the torn-down temples and open-air theaters of the countryside.

“It’s a new world for us in the city,” said Tian Wei, 43, a former wheat farmer in the northern province of Hebei, who now works as a night watchman at a factory. “All my life I’ve worked with my hands in the fields; do I have the educational level to keep up with the city people?”

China has long been home to both some of the world’s tiniest villages and its most congested, polluted examples of urban sprawl. The ultimate goal of the government’s modernization plan is to fully integrate 70 percent of the country’s population, or roughly 900 million people, into city living by 2025. Currently, only half that number are.

在全国范围内,推土机正在铲平古老的村庄。从平原到山区,高楼拔地而起。新的城市学校和医院带来了现代化的服务,破败的庙宇、农村的露天电影院也从此消失了。

43岁的河北农民田伟(音译)声称,对于自己来说,城市是一种全新的世界。曾几何时,在他的世界里,只有靠自己的双手在田地里辛勤种地。如今,为一个工程当守夜人的他害怕自己的文化程度根本跟不上城里人。

中国即拥有全球最小的村庄,也拥有最为拥挤堵塞、污染最严重的城市。众所周知,中国政府城镇化的终极目标在于,该国70%的人口,约为9亿人,将为城市人口。目前,中国的城市人口仅为该目标的一半。

The building frenzy is on display in places like Liaocheng, which grew up as an entrepot for local wheat farmers in the North China Plain. It is now ringed by scores of 20-story towers housing now-landless farmers who have been thrust into city life. Many are giddy at their new lives — they received the apartments free, plus tens of thousands of dollars for their land — but others are uncertain about what they will do when the money runs out.

Aggressive state spending is planned on new roads, hospitals, schools, community centers — which could cost upward of $600 billion a year, according to economists’ estimates. In addition, vast sums will be needed to pay for the education, health care and pensions of the ex-farmers.

山东聊城就是中国城镇化进程迅速推进的一个典型。在中央政府的政策指引下,聊城的城镇化迅速推进,20层高的居民楼随处可见,它们正在翘首企盼新主人—— 渴望城市生活的农民的入住。一些农民因生活方式的突然改变而欣喜不已,要知道他们拿到了免费的公寓,还有因所持有土地而获得的大笔钞票。然而,有些农民却并不确定当大笔的钞票花完后可以拿什么养活自己和家人。

为了配合城镇化,中国政府加大相应的支出,用于修建新公路、医院、学校、社区中心等等。据经济学家预测,这些支出每年的规模都可能在6000亿美元以上。此外,教育、医保和前农民的的养老家,也是一大笔开销。

While the economic fortunes of many have improved in the mass move to cities, unemployment and other social woes have also followed the enormous dislocation. Some young people feel lucky to have jobs that pay survival wages of about $150 a month; others wile away their days in pool halls and video-game arcades.

Top-down efforts to quickly transform entire societies have often come to grief, and urbanization has already proven one of the most wrenching changes in China’s 35 years of economic transition. Land disputes account for thousands of protests each year, including dozens of cases in recent years in which people have set themselves aflame rather than relocate.

虽然城市人口的大规模增加会提振经济财富增长,但是,随之而来的还有失业率和其他社会混乱。一些年轻人觉得自己之前是个农民,如今拥有150美元每月的最低月收入,已经是非常幸运的事情。与此同时,还有一些人却整日无所事事,靠玩游戏来打发日子。

迅速地对整个社会进行自上而下的转型常常会带来困扰,而在中国35年的经济变革中,城镇化是最彻底的变革。每年的土地纠纷案件都不下数千桩。(米娜)

以下是印度网民的评论:

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6689-1-1.html

Prince Charming (Islamabad, Pakistan)
And Blackies embarking on vast programme of Growing slums, G@ng r@ping their blacky women and killing them with iron bars.
Agree (11)Disagree (21)Recommend (4)

印度黑鬼在从事贫民窟扩张的庞大计划,他们强奸自己的黑人女子,然后用铁棒打死。

Neha Agarwal Slasher (New Delhi, India)
We are also not far behind….we are moving slums into existing cities
Agree (13)Disagree (5)Recommend (6)

我们也不会落后太远…….我们正在把贫民窟搬入现有城市。

Singh singh (Los Angeles) replies to Neha Agarwal Slasher
wrong, our cities are turning into slums
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

错,应该说我们的城市在向贫民窟转变。

scamnivas (Madras)
India should also build new cities to relieve the pressure on the already bursting cities!
Agree (6)Disagree (4)Recommend (1)

为了减轻业已膨胀城市的压力,印度也应该建造新的城市。

myalmightygod (India)
unemployement will also grow…..
Agree (6)Disagree (1)Recommend (2)

失业人口也会增加的…….

MAN111 (Sohar)
China has been urbanizing where as our minister has been keeping the poor to very poor and shruedly use them as MOIST and NAXALITES and later on cleaning them with our poor Military.
Agree (12)Disagree (2)Recommend (2)

中国在城市化的同时,我们的总理任凭穷人穷下去,非常精明地让他们加入毛派,然后用军队对他们进行清洗。

Rick (Bombay)
After 50 years Chinese will not have enough agricultural produce and millions will die of starvation and similar thing will happen in India. Sustain and increase agriculture first and then build the cities.
Agree (19)Disagree (21)Recommend (9)

50年后,中国的粮食产量会不够,几百万人会饿死,同样的事情也会在印度发生。应该先发展可持续性的农业,然后再打造城市。

Rajeev Narayan (Nagpur)
The Chinese first convert the villages into cities and then push the villagers into these homes. They are forced to move into these homes. But, there are going to be repercussions and the people will have to pay for this later.
Agree (5)Disagree (24)Recommend (1)

中国人先把农村变成城市,然后把村民赶上楼,他们是被迫迁入的,可能会带来一些影响,那些人以后将会为此付出代价。

Dr. M. K. Dahal (Kathmandu)
China is moving towards a great leap forward !
Agree (13)Disagree (7)Recommend (5)

中国取得了一个巨大飞跃!

Arup Ghosh (Calcutta)
COMMUNIST UGLY FACE OF CHINA…………………..
Agree (6)Disagree (24)Recommend (0)

共产党的丑陋面目…….

Alibhai (Aligarh)
This is sad as there are many who would prefer basic but content pace and life of rural setting. If you have the resource it is better to provide basic infrastructure and leave the rest to people. Everyone need not be very rich to be happy.
Agree (7)Disagree (6)Recommend (0)

这是令人伤心的,许多人更喜欢慢节奏的农村惬意生活。如果财力充足,最好把基础设施建好,其余的交由人民处理。并非每个人要非常富裕才会幸福的。

ramlakshman (Noida)
At least China is creating planned cities on other hand great democracy India is creating slums and chaotic cities, which cannot be fixed in next 1000 years, unless major disaster wipes them out. Looks at Indian cities from mega to villages none has any kind of planning, life is chaotic from delhi to gali.
Agree (37)Disagree (3)Recommend (12)

中国至少有在规划城市,另一方面,伟大的民主国家印度却在建造贫民窟和混乱的城市,除非大灾难将它们抹去,否则未来1000年也无法解决。看看印度城市,根本就不存在任何规划,从德里到加力,生活都是无序的。

IITIAN (HSBC)
AND may I know what is our GOD-CURSED country doing ?
Agree (3)Disagree (2)Recommend (4)

不知道我们这个遭上帝诅咒的国家在干什么?

Ravi (Dubai) replies to IITIAN
I believe it is a stupid idea by the Chinese to do that. I hope India does not follow suit.a
Agree (3)Disagree (4)Recommend (0)

我认为中国人这样做是愚蠢的,希望印度别效仿。

Sampath (USA)
China is moving 250 MILLION PEOPLE from rural areas to cities, but Congress is busy moving 250 BILLION RUPEES from Govt treasury to Swiss accounts !
Agree (19)Disagree (3)Recommend (10)

中国忙着把2.5亿人从农村迁入城市,而国大党忙着把2500亿卢比从国库转入瑞士银行!

Joemask (Bengaluru.)
If all the villagers are going to be moved into cities, who will do the farming? Farming is the spine of a country’s economy. This move could have severe backlashes on the Chinese economy in the long run. The question now is, what if this bold plan doesn’t workout? What will the government of China do? Will they give back the lands that they have bought from these petty landowners? What about jobs when the compensation money given to these farmers runs out? It seems as though the Chinese government has worked out all these details before making such a move.
Agree (1)Disagree (9)Recommend (1)

如果农民都进城了,那谁来种田?农业是国家经济的支柱。从长远来看,此举可能会造成强烈反弹。要是这个大胆计划不起作用呢?中国政府将会怎么做?他们会把土地归还卑微的农民吗?要是农民的补偿款用完了,工作怎么落实?似乎中国政府在迈出这一步前已经考虑到所有细节了。

bonkim2003 (Blaisdon) replies to Joemask
Mechanised and managed farming does not take a lot of people. Land does not belong to anyone – only those working/using it. It is a national asset.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

商业化耕种不需要太多人的,土地不属于个人,那些是国家资产。

Indian (India) replies to Joemask
If 10 farmers have tiny plots of land and 8 move to cities, the remaining 2 are more than capable of farming on all the 10 pieces of land..this is the logic being used by china in my opinion.The agricultural output remains the same and the other 8 would add more to the economy.
Agree (13)Disagree (1)Recommend (5)

如果10位农民各自有一小块地,其中8人进城去了,剩下的两人完全有能力耕种10块地。我想中国就是这么想的。农业产量保持不变,但其他8人给经济增添了力量。

Rc (mumbai)
Shame on Indian government. What have you planned for rural india? you cant even provide water and electricity still in some rural areas. See how china is growing. Atleast do 50% of what they are doing.
Agree (12)Disagree (3)Recommend (6)

印度政府太无耻了。你们有为印度农村做规划吗?某些农村地区连水电都没有!看看中国怎么发展的,你们至少要做到他们的一半啊!

Bikram Deb (Chennai, Tamil Nadu)
Let me live the way I want and not the way you want me to live.
Agree (2)Disagree (12)Recommend (1)

我想怎么生活就怎么生活,别强迫我按你的方式生活。

Bangalorean (My Land) replies to Bikram Deb
sure, but don’t defect outside my front yard. and don’t take your bihari folks to move into my city or build up your tent on our street.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

当然,但别在我前院拉屎,别把你的比哈尔同胞带入我的城市,别在街上支起帐篷。

s (India)
This is a huge disaster and will stress their infrastructure. A bad bad idea. Forcing people to change their livelihood is not good at all.
Agree (2)Disagree (8)Recommend (1)

这样做将加强他们的基础设施,不过是一场巨大灾难,糟透了的主意。强迫人们改变生活方式实为欠妥。

binnygc (Riyadh)
What ever China achieves, the fact is that only 15% of land in china is useable for agricultural purpose, while in India about more than 60% of land can be used for agriculture. Let them serve the world with industrial products India should more concentrate on Agricultural stuff, so that soon a tomorrow china needs Indian food stuff to feed them.
Agree (5)Disagree (7)Recommend (2)

不管中国取得何成就,无法改变的事实是中国只有15%的土地可耕种,而印度超过60%的土地可充当农业用地。就让中国向世界提供工业产品,印度应当更多地关注农业,这么一来,明天的中国将需要印度的粮食来养活他们。

PunebetterthanMumbai (Mumbai) replies to binnygc
Well china is more industrialized, their land is use for factories, high ways, bullet train rails, air ports, housing. India more than 60% of population is rural which means more farm land and less industrialized areas. China is 60% urban, 40% rural which means less farm land.

中国更加工业化,他们的土地用于建工厂,修公路、高铁、机场、住房。印度超过60%的人口是农村人口,也就是农田更多,工业较少。中国城市人口占60%,农村人口占40%,这意味着农业用地更少。

Ishu (Mumbai)
While the world is fighting with each other. destroying each other, China is quietly building it’s own world. Like it or not, China is working towards being no 1 in world. India should learn from China.
Agree (13)Disagree (1)Recommend (6)

当世界各国在斗得你死我活的时候,中国悄悄地打造属于自己的世界。不管喜不喜欢,中国正朝世界头号国家迈进。印度应该向中国学习。

Nishant Kumar (Pune, Maharashtra)
LOL…. Irony is India’s capital airport is waterlogging and china is converting rural into cities….
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

LOL……..令人讽刺地是印度首都机场在闹水灾的同时,中国在把农村转变为城市……..

GAURAV (india)
maoist of china are better than so called democrate of india. china is progressing day by day. thay have controled their population by hook and crook. they have focused to create new jobs. i know they dont have freedom of expression but what the use of freedom of expression we you dont have basic needs like food, shelter, jobs, money. and in india there is psuedo freedom of expression but it is not helpful to change the system. china has created jobs in manufacuring sector, service sector, agriculture sector but what we did? even IT Sector is not stable and getting pain regularly. india your so called western friend america and europe never help you. china is our neighbour and we should adopt a model of china for progressing.condition of chinease and indian are same. if they progress then we also can progress if we wake up like chinease. LONG LIVE MAOIST, LONG LIVE CHINA.
Agree (18)Disagree (3)Recommend (8)

毛主义的中国好过所谓的民主印度。中国一天天在进步,千方百计地控制人口,集中创造新的工作。我知道他们没有言论自由,但是当你食不果腹,居无定所,身无分文,没有工作时,言论自由拿来有什么用?印度的言论自由是假的,无助于改变体制。中国在制造业、服务业、农业等领域创造了大量工作,我们呢?印度连IT业都不稳定,时常有阵痛。印度,所谓的西方盟友美国和欧洲从来没有帮助你。中国是我们邻国,在同一情况下,中国人能进步,印度人也能,所以我们应当选择中国模式。毛主义万岁,中国万岁。

nkgopal (Mumbai)
It may be similar to Mumbai’s slum improvement programme to free the land for commercial purposes.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

可能类似孟买的贫民窟改善计划,旨在为商业用途腾地。

kumar (Yokohama- Japan)
Why there is always some news about china being developing, going ahead of india but none from our side. OH I KNOW BECAUSE ITS TRUE.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

为什么总会有一些有关中国在发展或领先印度的新闻,就没有我们领先他们的新闻吗,哦,我知道了,因为事实如此。

Dr K (Canada)
Love or hate China, they have ambition and audacity to match. India, on the other hand, is planning to push 250 million people into poverty.
Agree (7)Disagree (2)Recommend (3)

不管是喜欢还是讨厌中国,他们的确有雄心以及相应的胆量。另一方面,印度在计划让2.5亿人陷入贫困。

Ind (US)
Bad step by China govt; village life is always better than city life and people should have their choice to live.
Agree (7)Disagree (6)Recommend (2)

农村生活向来比城市生活更好,应该让人们自己来选择何种生活。

Natarajan (Chennai)
This is another “Great Leap Forward” kind of program, that will bring untold misery to the people of China.
Agree (3)Disagree (12)Recommend (2)

又是一项“大跃进”,它将给中国人民带来难言的苦楚。

Ravikanth (Bhopal)
If China rises and becomes a super power it would be excellent. People are fed up of western domination, racism, double standards and bullying and arrogance.
Agree (16)Disagree (6)Recommend (9)

如果中国崛起为超级大国,那再好不过了。人们已经受够了西方的霸权、种族主义、双重标准、恃强欺弱的行为以及傲慢态度。

aqabdulaziz (Hyderabad)
While China is taking away land from the poor to urbanize, India is giving away land to the poor so that more people can defecate outside and fertilize the land. Indian land will become the most fertile land in the world, thanks to national open defecation program.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

中国为了城市化而夺走穷人土地的同时,印度把土地分给穷人,方便更多人随地大小便,使土地更肥沃。多亏了全国性的随地大小便计划,印度的土地将成为世界上最肥沃的。

msg (mumbai)
Who knows what is happening behind Chinese door, china always publish what they want to for strategic reason.
Agree (2)Disagree (9)Recommend (0)

谁知道中国在背后搞什么鬼。出于战略考量,中国向来只公布那些他们想让别人知道的事情。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量