从这里了解印度人对中国的看法

印度极端组织领导人:中国不愿看到印度在亚洲崛起

2013-01-08 14:45 34个评论 字号:

三泰虎1月8日译文,印度时报原题《莫汉·巴格瓦特:中国不愿看到印度在亚洲崛起》。据报道,印度极端组织RSS领导人莫汉·巴格瓦特在印多尔的一次集会上称,中国不愿看到印度在亚洲崛起和在亚洲占据主导地位。为了遏制印度日益增强的影响力,中国从各个方向围堵印度。他进一步表示,印度没有对任何国家抱有敌意,但也未能保障边界安全,人们进入印度不会遇到任何麻烦,这种情况甚至被恐怖分子利用了。一直有呼吁要求在边界实行警戒,常常在议会被讨论,却没有任何实质进展。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:China does not want to see rise of India in Asia, Mohan Bhagwat says
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-does-not-want-to-see-rise-of-India-in-Asia-Mohan-Bhagwat-says/articleshow/17926396.cms

印度极端组织RSS领导人莫汉·巴格瓦特在印多尔的一次集会上称,中国不愿看到印度在亚洲崛起和在亚洲占据主导地位。

印度极端组织RSS领导人莫汉·巴格瓦特

INDORE: RSS chief Mohan Bhagwat said China does not want to see rise of India in Asia and take leading position. In order to contain India’s increasing influence it is encircling out country from all sides.

In a direct reference to assertive policies of China, Bhagwat said, “China does not want India to make progress and grow. It does not want India to take a leading position in Asia. The countries that are against us are trying to weave a web from all sides.” He was speaking a programme in Indore on Sunday.

印多尔:印度极端组织RSS领导人莫汉·巴格瓦特(Mohan Bhagwat)称,中国不愿看到印度在亚洲崛起和在亚洲占据主导地位。为了遏制印度日益增强的影响力,中国从各个方向围堵印度。

巴格瓦特直接提及了中国的强硬政策,他称:“中国不愿看印度进步和发展,也不想让印度在亚洲占据领导地位。敌对印度的国家正从各个方向编织一张大网。”他是6日在印多尔的一次集会上说这些话的。

He further said that India does not harbour enmity against any country, but country has also failed to secure its borders. “Out borders are unsecured and porous. People are coming to our country without any trouble even terrorist are taking benefit of this situation.

“There is always a demand to step up vigil along the border. However, there is no preparedness. They keep talking about it in Parliament, but nothing really materialises in this regard. Smuggling of drugs, arms and cattle has been rampant along the border,” he said adding ironically instead of protecting our borders and standing against infiltrators some of our people are busy in defending them for political benefit.

他进一步表示,印度没有对任何国家抱有敌意,但也未能保障边界安全。“我们的边界不安全,漏洞百出。人们进入印度不会遇到任何麻烦,这种情况甚至被恐怖分子利用了。”

“一直有呼吁要求在边界实行警戒,然而没有任何准备就绪。常常拿到议会讨论,却没有任何实质进展。毒品、武器和牛等的走私在边界很猖獗。”

他又补充说,讽刺地是,有人不去保护边界安全,不阻止非法入境者,反而忙着捍卫个人的政治私利。

Alleging that “politics of selfishness” is rampant in the country, Bhagwat said, “We elect the government. But when we want the government to solve our problems, it does not come forward unless it sees some benefit in it.”

Without naming Pakistani interior minister Rehman Malik, Bhagwat said, “Recently one Pakistani minister visited India and left everybody annoyed.”

巴格瓦特声称国内的“政治私心”猖獗,他称:“我们选出了政府,但到了希望政府解决问题时,却不见人出来处理,除非从中看到了一些利益。”

巴格瓦特提到了巴基斯坦内政部长芮曼·马利克,不过没有提及他的名字,巴格瓦特称:“一位巴基斯坦部长最近访问了印度,搞得大家都恼火。”

以下是印度网民的评论:

Mr Bhagwat (Panda Express)
chow mein cause ra*e. chow mein comes from china. china is rapi*t. arrest china
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

炒面引起强奸,炒面来自中国,中国是强奸犯,逮捕中国。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

VoxPop (Peaceful World)
Dear Bhagwat sir, tell me which country wants to see rise of India. China does not want it is nothing new.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

亲爱的巴格瓦特先生,告诉我,哪个国家愿看到印度崛起,中国不愿看到,这又不是啥新鲜事。

My_vote_goes_to_AAP (Delhi)
This is pretty simple.. It’s your own medicine, when you do not want a modern India. you want Indians to stay in village(Bharat). Similarly china does not want India to grow. Grow up dude. A couple of jokers like you are the guys behind Indians downfall.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

很简单,这是你自己造成的,你不想要一个现代的印度,想让印度人身处在农村里。类似地,中国不愿看到印度发展。成熟点,印度之所以衰败,是因为背后有一些你这样的小丑。

ranjit (pune)
Whenever you speak it creates controversy but this statement will not create any controversy as for the first time you have spoken the fact

你每次张嘴说话就会引起争议,但这次不会,你头一次说了实话。

LN (india)
Do anyone think India is growing ? just hiding under the mask of IT industry. If this IT industry goes down, there is going to be chaos !! There is deficit of skilled workforce in every other sectors in india. There are no enough technicians viz.,, electricians, plumbers, etc. I am not restricting anyone to work only on specific skills, but we do not have enough people to fill those gaps created due to this IT industry.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

有人认为印度在发展吗?只是繁荣IT业掩盖下的假象而已。如果IT业走下坡路,印度就会一团糟!其他行业缺乏熟练的技术工人,没有足够的技术员、电工、管道工….我不是要限制人们从事某种技术工种,只是说IT业导致出现了这些缺口。

Sunny (India)
Do we really need him to inform us that China does not want to see rise of India in Asia!!!! We know this since a long time….
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)

有必要让他来向我们传话说中国不愿看到印度在亚洲崛起吗!!!我们老早就知道了……

Prasant (India)
Not only India… they does not want anyone’s progress.. want to rule this world

不仅不愿看到印度发展,其实中国不愿看到任何国家发展,中国想统治世界。

Time Waste (Dilli)
Same is true from Indian side also.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

反过来说也是对的,印度也不希望看到中国发展。

Satish (PUNE)
It is a known fact that all our neighbors don’t like our growth, so nothing new. We should be proud that they are JEALOUS, which means we are doing well.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

众所周知,邻国都不愿看到印度发展,所以不是啥新鲜事。我们应该自豪才对,他们嫉妒了,表明我们做得很好。

rahul (mumbai)
Nice Mr Bhagat..but it leaves me confused….why did your CM mr modi go to China with begging bowl?? do you mean he is on the side of the enemy china??thanks for pointing it out..our nationalist people will not vote for traitor from now on
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)

巴格瓦特先生,赞一个……但我困惑了,为什么你们的首席部长穆迪先生拿着讨饭碗去中国?你意思是他站在敌人中国那一边?感谢你指出来,国人从今往后不会给叛徒投票了。

Ashish Bohra (Malad(E),Mumbai)
So now China doesn’t want to see India progress in Asia!!!!!!!!! Mr. Bhagwat, we have been independent since 1947 so our progress is a question of our want and will and we are not dependent on China for permission whether we have to progress or not. First it was Woman should stick to household chores and now China doesn’t want India’s progress – Why to speak just for sake of speaking? Its said that SILENCE IS GOLD so better acquire GOLD by being silent.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

所以就是说中国不愿看到印度在亚洲进步!!!!巴格瓦特先生,我们从1947年就独立了,能否进步要靠自己,而不是去依赖中国,不是去乞求中国允许我们进步。你先是说女人应当坚守家务事,现在说中国不愿看到印度进步。干嘛要为了嘴炮而嘴炮?有道是沉默是金,所以最好保持沉默吧。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

an (Trivandrum)
Is Bhagwat very keen to see Pakistan and China to progress?
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

巴格瓦特是否热衷看到巴基斯坦和中国进步?

VSGR (Bangalore)
Need not goto that level. Even our own parties don’t want that to happen so that the ruling parties will not take the credit. And the way the country is governed, there is no need for China to worry at all.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (0)

没必要把话说到这个份上。就连国内的政党也不愿看到印度发展,这样功劳就不会归执政党。就凭印度这样的统治模式,中国压根就没必要担心。

india_will_grow (new delhi)
even you dont want india to grow…..morons
Agree (10)Disagree (9)Recommend (6)

就连你也不愿看到印度发展…….傻瓜。

Susnatha Nath (Silchar)
Is it so ? Oho ! But India wants to be the most powerful in the world ,not only in the Asia???
Agree (1)Disagree (2)Recommend (1)

是这样吗?哦!可印度想成为世界最强大的国家,而不只是亚洲最强!!!

inderji singh (Delhi)
This is not new.China is our main competetor in the region.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

这不是啥新鲜事,中国是我们在该地区的主要竞争对手。

dev kumar (gurgaon)
OBVIOUSLY WHY SHOULD CHINA LIKE A STRONG INDIA……………………….THEY WOULD BE HAPPY IF THEY CAN DOMINATE THE REGION.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (4)

这不是明摆着的嘛,为什么中国要喜欢一个强大的印度………如果可以主宰该地区,中国会开心的。

kabutar (eu)
Let India catch up first at it is nearly 100 years behind China. Let the gap narrow to 10 years and may be China will start worrying about India. But ruling classes, politicians and preoccupation with religion will not allow India to narrow the gap.
Agree (4)Disagree (3)Recommend (0)

先让印度赶上来,几乎落后了中国100年,先把差距缩小到10年,到时中国可能会开始担忧印度。但执政阶级、政客和宗教迷不会让印度缩小这个差距。

ergrama (mumbai)
india’s rise does not depend on china, rise depends on indian peoples’ hard work and abilities. same thing is true with chinese. if india become strong with her own efforts, then china will respect india more. india can not depend on others for her her progress and power. small country israel depended on herself, then other western powers u.s, britain started respected israel.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

印度的崛起不依赖于中国,而是要依靠印度人的勤劳和能力,同样的情况适用于中国。如果印度靠自身努力强大了,那么中国对印度尊重就会更多。印度不能依赖其他人来取得进步和实力。小国以色列就是靠自己,所以美国、英国等西方大国尊重以色列。

Derrick Dias (Goa)
After what he says about woman no one is likely to take him seriously
Agree (4)Disagree (2)Recommend (2)

自从他说女人应当(坚守家务事)后,不大可能有人会把他的话当真了。

ash (chicago)
India is way beyond China is quality of life, for most people. China is ahead of India in low paying jobs, plastic manufacturing, arms race, aggression. I am not worried.
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

印度在生活质量方面远超中国。中国领先印度的是:低薪工作、塑料制造业、军备竞赛、侵略。我不担心。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

keenan (usa)
this dog RSS is nothing but a trash, tell him to go into war with china and see what will happen to india, china will wash away india in minutes. don’t provoke china they have the power and the ammunition that india doesn’t have. india is like a fly in front of china.

RSS就是垃圾,叫他去和中国交战,看看印度会有何下场。中国几分钟就能横扫印度。别挑衅中国,他们拥有印度缺少的力量和军火,印度在中国面前就是小丑。

Ashutosh Srivastava (gkp)
if this is a news then below also should be even bigger , plz print this: SUN RISES IN THE EAST
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

如果这也算新闻,那下面应当打印上更大的标题:太阳从东边升起了!

友荐云推荐
    • 可能是因为这个穆迪学习中国模式,把古吉拉特邦搞得有声有色,他的政敌和某些极端民族主义者就看不顺眼了

    • 说的也是炒面引起强奸也怪中国,笑话在中国吃炒面的自己在家炒面的数不胜数,那还得了

  1. 中国不想看到印度发展,同样不想看到中国发展的国家多了去了,问题在于印度政府是否想看到印度发展。不过这次三哥终于说了句实话,虽然大家都知道

  2. India is way beyond China is quality of life, for most people. China is ahead of India in low paying jobs, plastic manufacturing, arms race, aggression. I am not worried.
    Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

    印度在生活质量方面远超中国。中国领先印度的是:低薪工作、塑料制造业、军备竞赛、侵略。我不担心。

    哈哈哈

  3. 说到担心,或者不担心。叫嚣“中国威胁”几十年的印度,现在说中国“遏制”它。或许有点可笑。
    就如同62年,周总理去引逗4次,多次要求边境谈判,但是,印度高傲的头颅,“不”,或者,要谈判的话,“以争议地区属于印度为前提”,天,这是什么谈判。毛泽东几次告诉尼赫鲁,中国的战略重心在东部,希望和西部的印度保持和平。
    但印度太高傲,以为自己在国际的声望高,美,苏都支持,把中国的“和平期望”当成软弱可欺,单方面确定边界,连中国的简单的“中印未定论”都置之不理,还推行“前进政策”。
    想你印度,如果不是英国,那时候,你还不是国家,只是个地区,你印度反对英国殖民地,却竟然要求按英国殖民侵略划的边界划分中印国界,还不容谈判。
    毛泽东说,“打,不打则已,一打必让其服软”。4天之内,三战大捷,传到德里,印度高傲的自信心奔溃了。此后,印度在国际的声望跌到谷底。
    现在的印度,距离62年有点久了,头又开始抬了。。。。。。。

    现在如打,定要收复藏南,决不再主动撤回。

  4. 说生活质量不如印度的可能是家有企业的,那我还真比不上,就是不知我们的大多数农民朋友和他们的农民相比是个什么情况?用时间要去印度看看,眼见为实。

  5. 若要说围堵,世界上像中国这样被围堵的恐怕不多了,这个人竟然把印度的问题归咎到中国身上。真不要脸。他的思想没有一点让人能够赞同的。奇葩的印度人!

  6. ash (chicago)India is way beyond China is quality of life, for most people. China is ahead of India in low paying jobs, plastic manufacturing, arms race, aggression. I am not worried.Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)印度在生活质量方面远超中国。中国领先印度的是:低薪工作、塑料制造业、军备竞赛、侵略。我不担心。哪来的自信啊,就这样印度人民要继续自信,继续高傲。