三泰虎

印度时报:中国否认准备南海开战

黄岩岛是中国固有领土,由海南省西南中沙群岛办事处实施行政管辖。中国对黄岩岛的领土主权拥有充分法理依据:中国最早发现、命名黄岩岛,并将其列入中国版图,实施主权管辖。自从上个月以来,中国和菲律宾有关黄岩岛的争议一直持续至今。中国外交部副部长称,希望菲方不要误判形势,不计后果地不断推动事态升级。据印度时报报道,有报告称为了对中菲在有关南海争议岛屿上的僵局做出反应,军队正在加强战备。中国对此表示反驳,发表声明称这些报告不正确。

原文标题:China denies preparing for war over South China sea
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-denies-preparing-for-war-over-South-China-sea/articleshow/13106488.cms




黄岩岛属于中国固有领土

BEIJING: China has refuted reports that its military was increasing combat readiness in response to a standoff with the Philippines over the disputed islands in South China Sea.

"The reports alleging that the People's Liberation Army, (PLA) Guangzhou Military Area Command and the Navy's South China Sea Fleet have entered combat readiness are not true," the ministry of national defence said.

The defence ministry's comments came after a warnings in state media that China is prepared to fight to end the stand-off. A brief statement from ministry said those reports were not true.

China's maritime standoff with the Philippines in the South China Sea over the dispute of Huangyan Island referred by Philippines as Panatag Shoal has entered the second month.

北京:有报告称为了对中菲在有关南海争议岛屿上的僵局做出反应,军队正在加强战备。中国对此表示驳斥。

国防部长称:“报告宣称PLA广州军区和南海舰队进入战备是不正确的。”

媒体发表警告称中国准备用战争结束僵局。国防部长随之发表评论。国防部的简短声明称这些报告不正确。

中国和菲律宾在有关南海黄岩岛争议的海上僵持已经进入第二个月。

The two nations have had non-military vessels stationed at the shoal since April 8 in an effort to assert their sovereignty to the area.

The standoff began last month over Philippines objecting to the presence Chinese fishermen at Scarborough Shoal.

The Philippines asserts that the uninhabited island reported to be rich with abundant natural gas and oil as part of its 200 mile exclusive economic zone (EEZ), guaranteed by UN Law of the Seas.

China on the other hand says that the island was part of its coast for centuries therefore it has inherent rights over it.

China also piled up pressure on the Philippines with a travel advisory which resulted in cancellation of tour plans of hundreds of Chinese tourists and stepped controls on imports of fruits and other materials from Manila.

自从4月8日以来,为了对该地区声称拥有主权,两国在黄岩岛驻有非军事船只。

上个月,菲律宾人反对中国渔民在黄岩岛海域打渔,对峙由此开始。

菲律宾声称,这个据说拥有丰富天然气和石油资源的无人岛是联合国海洋法规定的200英里专属经济区。

另一方面,中国称这个岛屿几个世纪以来属于中国海岸线的一部分,因此对其拥有既有权利。

中国也对菲律宾施压。旅游警示导致数以百计中国游客的旅游计划被取消。还加强了从菲律宾进口水果和其他物质的管控。

China is the third largest trade partner of the Philippines. Their bilateral trade volume exceeded USD 30 billion last year.

Meanwhile, China watched with considerable interest US efforts to get the Senate approval for the 1982 UN Law of the Sea treaty (UNLST) as it believes that Washington tacitly backed Manila's sudden push for the island.

US military has held series of drills with Filipino force recently.

US is also firming up its military alliances with a host of ASEAN countries which have similar maritime disputes with China in the South China Sea.

中国是菲律宾第三大贸易伙伴。双边贸易额去年超过300亿美元。

与此同时,中国相当关注美国让参议院批准1982年海洋公约法的努力,因为中国相信华盛顿支持马尼拉在该岛上的突然举动。

美国军队最近和菲律宾军队举行了一系列演习。

美国也坚定了自己和许多东盟国家的军事联盟。这些东盟国家和中国在南海有类似海上争端。

US administration officials said UNLST is necessary to protect the US Navy's right to carry out exercises off the coast of China as it teamed with various South East Asian countries including Philippines to turn attention in Asia-Pacific.

The Obama administration says that ratifying the pact will protect US Navy's right to conduct exercises in waters near China.

China, which is a party to the treaty, claims control over its exclusive economic zone that extends about 370 km from its coast and can therefore ban foreign navies from conducting exercises in the area.

US says no such control exists beyond about 22 kilometres from the coast, it said.

美国政府官员称,海洋公约法对于美国海军在中国沿海举行训练的权利是必要的。美国和包括菲律宾在内的东盟国家合作,将公众注意力转向亚太地区。

奥巴马政府称,批准该公约将保护美国海军在中国附近海域进行训练的权利。

中国是该条约的缔约国,声称它的专属经济区从海岸延伸大约370公里,因此可以禁止外国海军在该地区举行训练。

美国称,除了离岸22公里处,不存在这样的控制。

以下是印度网民的评论:



Shishir (India)
12 May, 2012 12:44 PM
As long as no one makes a sudden move, there is little chance of full-fledged military action. Still, China cannot be trusted when it says there is no preparation for war - Indians know that. The metaphysical blogger 'TarotForHeadlines' says tensions will continue, but war is unlikely. The situation will need reassessment if other countries join in.

只要没人做出突然举动,全面战争的机会就很小。中国说没有准备战争,仍不值得相信——印度人了解这点。形而上学的博主“TarotForheadlines”说紧张形势仍然会继续,但战争不大可能发生。如果其他国家卷入,那么需要重新评估形势。

Rajesh (Jaipur) replies to Shishir
12 May, 2012 01:05 PM
No preparation required for china if it is to war with Philippines


如果是和菲律宾打仗,中国不需要任何准备。


baba (delhi) replies to Rajesh
12 May, 2012 01:59 PM
War with Philippines means war with its military ally, the US..


和菲律宾发生战争意味着和它的军事盟友美国发生战争。


Indian (Delhi) replies to baba
14 May, 2012 04:40 AM
Another white boot licker.


又一个拍白人马屁的马屁精。


shivkumar (nagpur) replies to Rajesh
12 May, 2012 01:59 PM
chinese are still way behind us military power &us will surely intervene in case of attack on philipine forces by pla chinese have to think 100 times except bluffing


中国人军事力量仍然远远落后美国。如果PLA攻击菲律宾军队,美国无疑会干涉。除了吓唬人之外,中国人不得不三思。


AsianunitedSimonSimon (Uk) replies to shivkumar
12 May, 2012 10:38 PM
I doubt the US will intervene for a poor country like the Philipines as it does not make business sense. The Philipinos are just fooling themselves to believe uncle Sam has high moral standard while everyone knows US only interested in itself.


我怀疑美国是否会为了菲律宾那样的穷国而干涉,因为毫无商业意义。菲律宾只是在愚弄自己,认为山姆大叔有很高的道德标准,可是大家都知道美国只关注自身利益。


原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com



Saurabh (Gaya)
12 May, 2012 01:26 PM
This should be a lesson to all Indians who want a separate country and do not want to live within Indian union. Small countries are very vulnerable to bullies like US and China. They are always under threat and have to take help of another bully who squeezes their finances by having military bases on their land.

这对那些想要分裂国家和不想呆在印度联邦的印度人是一个教训。在美国和中国那样的恶霸面前,小国非常脆弱。它们总是受到威胁,不得不找另一个恶霸帮忙,让它在自己领土建立军事基地,财政因而受到压榨。

I'm Indian above all (bangalore)
india intervene intervene.... !!!

印度干涉...!

Seaman (Sea) replies to I'm Indian above all
12 May, 2012 02:54 PM
Dont even expect that in your wildest dreams, the spineless & indecisive Indian govt cannot control problems within or protect their own borders. They just don't have the calibre of handling medition or intervening proactively in international disputes.


你就是在最疯狂的梦中都无法指望印度会干涉。没有骨气和犹豫不决的印度政府无法控制国内的问题,或者无法保护自己的边界。它们没有调解的能力,或者没有积极干涉国际争议的能力。



Murali (Bangalore)
12 May, 2012 01:56 PM
When is the last time we heard Chinese speaking truth? Utter liers. LOL

我们上次听说中国人说真话是什么时候?十足的撒谎者。

Raj (UK) replies to Murali
12 May, 2012 11:33 PM
the truth is China is developing much faster and better for its people. when the last time you heard truth from an India politicians, instead?


事实是中国发展快得多,好得多。反问下,你上次听说印度政客说真话是什么时候?



Sunil (New Delhi)
12 May, 2012 02:06 PM
Chinese also said the same when they attacked India in 1961. Never trust these liars.

中国人1961年攻击印度的时候也说同样的话。永远不要相信这些撒谎者。

Savio (Mumbai)
12 May, 2012 03:00 PM
Never trust China or the US. We need to be cautious of the Chines eg: 1961 war. Need to be cautious of U.S on many occassion. Even 2 years back when India told them not to aid Pakistan they did it.(The money was used to kill innocent Indian)

永远不要相信中国或者美国。我们需要小心中国,比如1961年战争。需要在许多场合谨防美国。甚至在2年前,印度告诉美国不要援助巴基斯坦,但是他们援助了(这些资金被用于杀害无辜的印度人)。

bharat (New Delhi)
12 May, 2012 03:53 PM
The economy is down in the world. To revive the economy war is eminent. Be prepared for a larger conlfict with CHINPAK . India is already in preparation

世界经济在走下坡路。为了复苏经济,战争是明显的。准备应对和中巴的更大冲突吧。印度已经在准备了。

Smallsuperpower (SLanka) replies to bharat
14 May, 2012 04:37 AM
Come, win fight with S Lanka first.


来,先打败斯里兰卡吧。



Rohit Shendge (pune)
No need for china to prepare for war as it has already shown the world its strength on various occasions. They are well prepared for any kind of situation whether they attack or defend themselves.

中国没必要准备战争,因为它已经在各种场合向世界显示力量。不管是攻击还是防守,他们都做好了应对各种情况的准备。

rsesq (USA)
China cannot and will not wage war or any military action against any nation. For them to do will will cause most of the civilized world to boycott them and render its economy into collapse

中国不会对任何国家发动战争或者军事行动。如果这样做,会导致大多数文明世界抵制他们,使其经济陷入奔溃。

Ken (Boleh land)
13 May, 2012 06:49 AM
CHina should acts like UsA. To do whatsoever necessary to protect its interest. Don't have to seek other's permission or opinions. Even basing on lies, UsA invaded Iraq anyway. Did USA seek Pakistant's permission to enter into its territory to kill OSama ? In this real world, power gives you the rights to do what you think it's right for Your own interest and don't have to abide to international or national laws of any countries.

中国应该效仿美国。做保护自己利益的任何必要的事情。不需要征求其他国家的许可或者意见。美国甚至以谎言作为入侵伊拉克的根据。美国是否通过巴基斯坦允许才进入其领土杀害本拉登?在现实世界里,力量给以你为了自身利益而做自己认为对的事情。不需要遵守国际法律或者任何国家的法律。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度时报:中国否认准备南海开战

()
分享到:

相关推荐