从这里了解印度人对中国的看法

印媒辛酸对比各时期中印经济规模和汽车销量

2014-04-23 10:29 157个评论 字号:

三泰虎4月23日译文,据报道,印度信贷评级资讯服务有限公司(CRISIL)的一项研究显示,1980年代时规模比印度更小的中国经济自那以来一直领先。这就导致中国减少贫困的幅度比印度更大。邻国的汽车销量也迅速超过印度。CRISIL的最新研究显示,1960年时的印度经济比中国大1.75倍。事实上,就是到了1980年,按购买力平价计算,印度经济规模为3000亿美元,而中国只有2000亿美元。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China beats India by a huge margin
外文地址:http://www.rediff.com/business/report/china-beats-india-by-a-huge-margin/20140421.htm

cuc

China’s economy, which was smaller than India’s in the 1980s, has raced ahead since, showed a study by CRISIL Research.

It led to higher reduction of poverty in China than India.

Car sales in the neighbouring country have also zoomed past that of India.

CRISIL’s latest study showed India’s economy was 1.75 times bigger than China’s in 1960.

In fact, by 1980 as well, India’s economy was $0.3 trillion, while Chinese was only $0.2 trillion on a purchasing power parity basis.

印度信贷评级资讯服务有限公司(CRISIL)的一项研究显示,1980年代时规模比印度更小的中国经济自那以来一直领先。

这就导致中国减少贫困的幅度比印度更大。

邻国的汽车销量也迅速超过印度。

CRISIL的最新研究显示,1960年时的印度经济比中国大1.75倍。

事实上,就是到了1980年,按购买力平价计算,印度经济规模为3000亿美元,而中国只有2000亿美元。

However, by 2013, the Chinese economy had become 2.7 times India’s.

By 2018, the Chinese economy will be more than $20 trillion, while India’s will not even touch $8 trillion, the study noted.

For obvious reasons, this has also led to higher per capita income in China.

China achieved the per person income of $9,000 plus on PPP basis in 2012 compared to $3,000 in India. This has also led to faster reduction of poverty in China than India.

For example, the proportion of the people under the poverty line was higher than India by over 10 percentage points in 1994.

然而,到了2013年,中国经济规模已经是印度经济的2.7倍。

研究指出,到了2018年,中国经济规模将超过20万亿美元,而印度甚至达不到8万亿美元。

显然,这也造成中国的人均收入更高。

按购买力平价计算,中国2012年实现了9000美元的人均收入目标;相较之下,印度同一年的人均收入为3000美元。这也导致中国消灭贫困的速度比印度更快。

比如,1994年时,中国生活在贫困线以下人口的比例比印度高十几个百分点。

While China had close to 60 per cent of population under the poverty line, half of the population was poor in India then.

By 2009, India’s poverty ratio was over 20 percentage points higher than China’s.

Close to 33 per cent of population was poor in India, while around 12 per cent of population was under poverty line in China.

China’s faster movement than India’s is also seen in the number of car sales.

In 2003, car sales in China zoomed past India’s by 2.1 million. By 2010, the difference rose to 7.5 million.

“As a result of higher sales, cars per 1,000 persons in China was nearly 2.6 times India’s,” the study noted.

当时,中国有接近60%的人口生活在贫困线以下,而印度的穷人占人口的一半。

到了2009年,印度贫困率比中国高20几个百分点。

印度接近33%的人口是穷人,而中国生活在贫困线以下人口的比例大约是12%。

中国比印度发展更快速也在汽车销量上得以体现。

2003年,中国汽车销量超过印度210万辆。到了2010年,这一差距上升到750万辆。

研究指出,“高销量的结果是,中国每一千人的汽车拥有量几乎是印度的2.6倍。”

以下是印度Rediff网读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/china-beats-india-by-a-huge-margin.html

China’s GDP in 2013
by Ashish Singh

As per CNN, an America news channel, China’s GDP in 2013, was mentioned as $9.4 trillion, whereas India’s GDP in 2013 mentioned to be $1.95 trillion,therefore China’s economy in 2013 is nearly 5 times of ours. Moreover the sales figures of cars in China in 2013 are over 18 million,compared to hardly 2.3 million in India.

据CNN报道,中国2013年的GDP是9.4万亿美元,而印度同一年的GDP是1.95万亿美元,因此中国2013年的经济规模接近我们的5倍。更为重要的是,中国2013年的汽车销量超过1800万;相较之下,印度仅为230万辆。

Naked Truth
by Ajai Jacob

Indians are basically lazy and self-centered people.

This is a fact that most Indians do not want to accept.It is also the reason why Indians are against socialism.

Under socialism,like in china,everybody will be forced to work.Under democracy,people have the freedom to remain idle and subsist on some passive income.

根本上来说,印度人生性懒惰,自我为中心。

这是大多数印度人不愿意接受的事实,也是印度人反对社会主义的原因。

在社会主义下,每位中国人被迫工作;而在民主制度下,人们有闲着不干活的自由,且能够靠一些被动收入度日。

China’s fictional progress
by Sudarshan Nityananda

It is ridiculous to take car sales as a sign of advancement. Today, China’s cities are full of smog and pollution from cars and from coal fired power.

India has a great chance now to cool off car sales and go ahead with public transport on a mass scale.

把汽车销量当做进步的标志是荒谬之举。今天,来自汽车和煤电的污染,使得中国城市被雾霾笼罩。

印度现在有很好的机会为汽车热降温,转而大力发展公共交通。

Wait for some time after Modi takes over
by Varadarajan Ravindran

Roll up the calendars for a few years to come, and see the results. China will be beaten in the next two decades if Narendra Modi wins the election and sustains himself politically. Chronic failures of the Nehru dynasty in education, economic and foreign policies will be overturned by Modi in the long run. Jawaharlal Nehru was quite good, but the successors in his dynasty bear diplomas of incompetence and corruption.

再等几年,然后看结果。

如果纳伦德拉穆迪赢得大选且政治生涯能够持续,那么中国将会在未来20年内被打败。长远来看,尼赫鲁王朝在教育、经济和外交领域上的长期失败,将会被穆迪彻底颠覆过来。贾瓦哈拉尔·尼赫鲁不错,但继任者尽显无能和腐败之能事。

Re: Wait for some time after Modi takes over
by Syz
What happened during Bajpayee’s government? Did it pass China? Modi cannot do anything unless the Indian people change their mind. Indians are basically lazy and self-centered people.

瓦杰帕伊执政时有超过中国吗?除非国人改变思维,否则穆迪将无能为力。

印度人基本上生性懒惰,自我为中心。

Re: Wait for some time after Modi takes over
by Ashish Singh
Vardarajan, we don’t have to wait two decades to overtake China, with Rambo in the seat of PM in 2014, as has been seen in Gujarat, Rambo will physically lift Indian economy past China’s by the time of next election. He will fudge figures and achieve this.

我们不用等20年那么久才超过中国。看看穆迪在古吉拉特邦取得的成就,等穆迪当上总理了,印度经济将在下一次大选时超过中国。他将伪造数据,实现这个目标。

China beats India by a huge margin
by jayaram putisari

We dont have to be another country. Every society set standards according to their conditions.

没必要学其他国家。依国情不同,每个社会有自己的标准。

.
by Communal Award

China prospered without India’s dummy democracy. Indians are brainwashed to believe that “voting in elections = democracy”. In democracy it’s your vote that counts; In “feudalism” it’s your count that votes.

中国之所以繁荣,是因为不实行印度虚伪的民主。印度人被洗脑,错误地以为“投票=民主”。

在民主社会,重要的是你能投票;在封建社会,投票的是你的伯爵

Long live socialism!
by nirmalya chatterjee

This shows that socialism actually promote and not demote market. People at the end of the day become economically stronger and stable…and not the reverse unlike what is suggested by market propaganda-makers!

这表明社会主义实际上是推动市场发展,而不是抑制。最终,人们经济能力变得更强大和稳定,而不是有些大力宣传市场经济的人所暗示的那样反过来。

Re: Long live socialism!
by sudhir kumar
socialism is a failed economic policy. China gave up socialism after fall of russia and move to capitalism for high growth. Even russia has ditched socialism and gone to capitalism. there is not even single successful country with socialism now.

社会主义是失败的经济政策。苏联解体后,中国放弃了社会主义,转而向资本主义寻求高速增长。

就连俄罗斯也放弃社会主义走向资本主义。没有哪一个国家靠社会主义获得成功的。

Re: Re: Long live socialism!
by Ajai Jacob

Sudir kumar is trying the same trick of market propaganda-makers to mask the truth.Learning from the failure of russia,china has incorporated elements of capitalism into its economy.But China is a communist country in the truest sense.The list of successful socialistic countries include china,vietnam,venezuela,nicaragua,etc.

Sudir kumar 耍的花招跟市场推手耍的一样,目的是掩盖真相。从苏联失败吸取教训后,中国将一些资本主义因素引入经济。但中国本质上是共产国家。

成功的社会主义国家包括中国、越南、委内瑞拉、尼加拉瓜

Re: Re: Re: Long live socialism!
by knowthe reason
sudhir is actually saying the truth. china is communist only to rule. they capitalist for growth.

sudhir 实际上说的是真相。中国仅在统治上表现为共产国家,发展靠的是资本家。

India
by Ravi

Most of Indian politicians are corrupt whose main aim not India’s development but making money by corrupt mean and squashing this to Swiss banks. Congies has done all these years like this.

大多数印度政客是腐败的,他们的主要目的不是追求印度的发展,而是靠腐败手段捞钱,然后存到瑞士银行。许多年以来,国大党一直保持这一本色。

So sad
by Aniket

Te_rro*rist rule on India, how India progress?

太伤心了

恐怖分子统治着印度,印度如何取得进步?

thank you manmohan, sonia, rahul and congressmen
by as lal

people of china and pakistan wish you long rule over india

谢谢辛格、索尼娅、拉胡尔以及众多国大党党员,中国人和巴基斯坦人希望你们长久统治印度。

China and its people
by Wilson Fernandez

I do not know how many of these commentators traveled inside China. I suggest they must go inside China and then make the comments.

不知道留言的人有多少去中国走过。我建议那些人先去中国走走,然后再来置评。

Another
by Surendra Nath

Another monumental achievement of Cong Party and UPA!

这是国大党取得的又一个里程碑式的成就!



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量