从这里了解印度人对中国的看法

中国同意在巴基斯坦打造经济走廊

2013-06-09 10:34 40个评论 字号:

印度人评论中巴共同打造经济走廊。三泰虎6月9日译文,印度时报文章《中国同意在巴控克什米尔打造经济走廊》。据报道,中国已经开始讨论其在巴控克什米尔的交易项目。中国外交部表示,中国期待与巴基斯坦共同打造一条经济走廊,从边境城市喀什开始,经巴控克什米尔,终于俾路支斯坦的瓜达尔港。打造经济走廊是li总理访问巴基斯坦时双方所达成的最重要共识。中国将与巴基斯坦一道加快项目的规划和建设,使其成为两国合作的亮点。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6650-1-1.html
外文标题:China agrees to build economic corridor in PoK
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-agrees-to-build-economic-corridor-in-PoK/articleshow/20486317.cms

中巴铁路模拟线路图

中巴铁路模拟线路图

BEIJING: China has begun discussing deals for projects in Pakistan-occupied Kashmir, which India claims as its own.

The Chinese foreign ministry has said China is looking forward to building an economic corridor with Pakistan, which will start in its border city of Kashgar, pass through PoK and terminate at Gwadar port in Baluchistan.

北京:中国已经开始讨论其在巴控克什米尔的交易项目,印度声称该地区属于其领土。

中国外交部表示,中国期待与巴基斯坦共同打造一条经济走廊,从边境城市喀什开始,经巴控克什米尔,终于俾路支斯坦的瓜达尔港。

Ministry spokesman Hong Lei said construction of the corridor was the most important consensus reached by the two parties during Premier Li Keqiang’s visit to Pakistan. China will work with Pakistan to step-up the planning and construction of the project and make it the highlight of cooperation between the two countries, he said.

Pakistani PM Nawaz Sharif mentioned the issue in his first speech after taking charge, and offered to build a highway and a railway linking western China, and running through Pakistan from south to north.

外交部发言人洪磊称,打造经济走廊是li总理访问巴基斯坦时双方所达成的最重要共识。他说,中国将与巴基斯坦一道加快项目的规划和建设,使其成为两国合作的亮点。

巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫在就职后的首次演说中提及了这个问题,他提议分别修建一条连接中国西部的公路和铁路,从南到北贯穿整个巴基斯坦。

Gwadar port was built in 2006 with Chinese assistance totalling $200 million. It has proved to be largely unsuccessful because of extremely low utilization during the years it was managed by the Singapore port. Chinese companies recently took over the port’s management. Pakistan is seeking additional funds from China to enlarge the port while holding out the promise of giving Chinese goods access to the Indian Ocean.

瓜达尔港于2006年开建,中国人总共资助了2亿美元。由于这几年在新加坡港口公司的管理下利用率非常低,该项目被证明很大程度上是不成功的。中国公司最近接管了瓜达尔港的管理。巴基斯坦正寻求从中国获得额外资金用于扩大港口,同时承诺允许中国产品经此进入印度洋。

以下是印度网民的评论:

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6650-1-1.html

Ind (Gwalior)
India should seek US help against Chinee and Pakistani agression
Agree (1)Disagree (5)Recommend (0)

印度应该找美国帮忙抵抗中国人和巴基斯坦人的侵略。

abdulla (india)
As we say if KASHMIR is an integral part of India then we must prove so! to mean what we say.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

如果说克什米尔是印度不可或缺的一部分,那就必须证明给别人看!要说到做到。

Thorium Hussain (world)
India may raise a protest against this; but it will be an unsuccessful one. The best thing India can do is to establish an economic corridor in Myanmar and Bangladesh by linking it to the NE states; Myanmar is a place of Chinese interest and an Indian investment in Myanmar will be fruitful. It will give access to land-locked NE states for water transportation links via Bangladesh into the Indian ocean. Better ties with Bangladesh and Myanmar will also help to curb insurgency in India.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

印度也许会提出抗议,但不会成功。印度最好在缅甸和孟加拉国打造一条经济走廊,将其与东北邦连接起来。缅甸是中国的兴趣所在,印度在缅甸投资将会富有成果,内陆的东北邦能通过水路经孟加拉国进入印度洋,与孟加拉国和缅甸搞好关系也有助于控制印度国内的叛乱。

Mukesh S (Australia)
The big question is,How serious is India about its claim?.Can India do same in Tibet?.If India is serious about its claim,than just have to stop and retake territory at all cost.I still can’t understand why nothing was ever done?.Better just let go these Areas rather than claim it on paper and emotions and be a laughing stock of the international community.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

重要问题是印度有多严肃看待自己的声明?印度会在xz如法炮制吗?如果印度是认真的,那就应该不惜一切代价夺回领土。我仍然无法理解为何印度迄今无所作为?与其停留在纸上声明和浪费感情,倒不如放弃这些地区,否则会成为国际社会的笑料。

Franca (Melbourne)
The days of India crying is over. China can flex its little muscles but its aggressive attitude will be its downfall. USA is still the leading economy.

印度只能哭泣的时代已经结束,中国尽可以展示小肌肉,但好战态度会让其走向灭亡。美国仍然是主导经济。

KALA NAG (NWFP) replies to Franca
USA is still the largest economy maintaining itself with money borrowed from Chinese and Arabs. US will deflate if Chinese money is taken out.

美国仍然是世界最大经济体,不过是靠借中国人和阿拉伯人的钱来维持的。如果中国人不再借钱,那美国就会塌掉。

scamnivas (Madras)
POK was gifted to Pak by Nehru!
Agree (5)Disagree (3)Recommend (3)

巴控克什米尔是尼赫鲁送给巴基斯坦的礼物!

Balkrishan (Malura,Dalhousie)
East India Company also entered India in same way facilitating British Raj to invade India and rule here for 100 years. Pakistan Government need to rethink on the issue of allowing foreign troops stay on their land and also handing over full management and control of their important installations to these foreigners. They have already handed over substantial area of POK to China.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (1)

东印度公司也是以同样方式进入印度,便利了英国入侵印度并统治100年。在允许外国部队进驻本国领土以及把重要设施的全面管理和控制权移交给外国人方面,巴基斯坦应该三思。他们已经把巴控克什米尔的相当一部分地区移交给了中国。

sekhar nair (mumbai)
China is playing with fire
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

中国在玩火。

Cobrapost (Ind)
Its not POK its just Pakistan. For how long shud d drama of POK and IOK continue? The fact is neither of d two countries can get back d land they claim. The whole world shows POK as Pakistan with LOC as d international border. The two countries shud accept LOC as d int border and that will be d end of kashmir dispute.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

不是在巴控克什米尔(建经济走廊),而是在巴基斯坦。有关巴控克什米尔和印控克什米尔的这出闹剧还要继续多久?实际上,两国都无法要回被占领土。世界各国都在地图上把巴控克什米尔划入巴基斯坦,把印巴实控线当做国际边界。两国应该接受实控线,这样将能结束克什米尔争端。

Asfar (India) replies to Cobrapost
very good comments both sides have idiots who say POK and IOK,

非常好的意见,双方都有傻瓜说些巴控克什米尔和印控克什米尔之类的鬼话。

ajaypoori (usa)
also china can slowly buy out pakistan .by making them indebited
Agree (2)Disagree (3)Recommend (0)

中国还可以通过让巴基斯坦人负债累累来慢慢买下巴基斯坦。

ajaypoori (usa)
india got fredom in bhik (begging) from british.if india got freedom because of sardar mohan singh and subash it would never have happened .china is right and broad minded on many things pok is part of pakistan india claiming doesnot mean anything at this point .there should be no border between india pakistan and chian and all these countries be aware of divide and rule policy of the british people. india is like a pu s s *******Y COMP[LIANIG ABOUT everything.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)

印度通过乞求从英国获得独立。如果印度通过萨达尔和钱德拉·鲍斯的斗争而获得自由,那么决不会发生这样的事情。中国做的是对的,他们在许多事情上胸襟开阔。

巴控克什米尔是巴基斯坦的一部分,印度的声明毫无意义。印度、巴基斯坦和中国本来不交界的,都是英国人分而治之的政策惹的祸。

【三泰虎注:钱德拉·鲍斯是印度著名的民族沙文主义者和激进分子

PKumar (India) replies to ajaypoori
Yes agreed if Subhas Chandra Bosh defeated Britishers with help of Japan, the entire story of Indian freedom was different. May be we live a good life in India not like beggars.

要是钱德拉·鲍斯在日本的帮助之下打败英国人,那么印度获得自由的历史将完全改写,也许我们印度人能过上美好生活,不会过得像乞丐一样。

Ben (Kathmandu)
China must be stopped. India must take over the part of Kashmir in Pakistan hands, by force.
Agree (5)Disagree (8)Recommend (3)

中国必须打住。印度必须通过武力从巴基斯坦手中夺回巴控克什米尔部分。

Ghost Who Walks (Australia) replies to Ben
We should throw pamphlets all over POK stating ” Last chance for Haj, as Its shifting location to America in 2014″ All the idiot paki’s will go to Haj & we can take POK , simple….
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

我们可以在整个巴控克什米尔投下小册子,上面写“最后一次朝圣的机会,因为2014年就要把朝圣地搬到美国去了”。那些傻傻的巴基佬就会统统去朝圣,我们可以趁机拿下巴控克什米尔,就这么简单……

KALA NAG (NWFP) replies to Ben
China can’t be stopped nor can Pakistan be. Any attempts to stop either of them means breaking of bones of India by both of them. India could not get rid of 30/40 Chinese soldiers in Ladakh and you dream of taking the Chinese and Pakistanis together. Please have some mercy on your own g@nd and limbs.

中国不会收手的,巴基斯坦也不会。任何此类尝试都意味着印度会被抽筋断骨。印度连拉达克的三四十名中国士兵都搞不定,又怎么能梦想同时挑战中国和巴基斯坦。

Yang (china)
Again India coward barking behind the internet , We as long as the Chinese and Pakistan reached an agreement on the line, and it doesn’t matter what India think of . continue barking like a dog India idiot !!!!!!!!
Agree (4)Disagree (5)Recommend (3)

印度懦夫又在网上叫了。只要中国和巴基斯坦达成协议就可以,印度怎么想并不重要,印度傻瓜继续像一条狗一样叫吧!

Ghost Who Walks (Australia) replies to Yang
jai raam ji ki Yang bhaiya, saunaa hai aap log khutta kaate hai? Toh bhokenge aap log naa, Hum tho bas mazay loot rahe hai!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

…..(省略)……

yang replies to Ghost Who Walks
What language do you speak? I don’t have the slightest idea. I do not know what is this garbage language
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

你说的是什么鸟语?我根本就看不懂。这种垃圾语言根本就没听过。

PKumar (India) replies to yang
Exactly, the language itself give you tense!! Think there are more than 40 different languages in India and type of peoples. You have no idea of the real power of India (not defense)

对极了,语言本身就令你紧张兮兮!想想吧,印度有超过40多种不同的语言和民族,你根本就不了解印度的真正实力(不是指军事方面)。

Indian (India) replies to yang
Ghost Who Walks (Australia) says we Indians coward so we can’t do anything except posting comments, so please don’t mind and forgive us

《用脚走路的幽灵》说印度人是懦夫,除了发帖外,什么都不会,别介意,请原谅我们吧。

Franca (Melbourne) replies to Yang
You ill informed rude little man. Its your leaders who roam the world looking for friends with offers of assistance etc. Most people in the English speaking world find the likes of you totally disgusting.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

你是一个无教养和粗鲁的小鬼。正是你们的领导人拿着援助在世界各地寻找朋友。英语世界的大多数人都觉得你们这些人令人厌恶。

naveen (ambala) replies to Yang
you are certainly a PORKI PIG. your language reveals it.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

你肯定是巴基猪,你说的话暴露了你的身份。

yang replies to naveen
I was a real chinese. You ignorant India pig
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

我是真正的中国人,你这个无知的印度猪。

Ghost Who Walks (Australia) replies to yang
was? converted to pisslam?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

啥?皈依ysl了?

Gopalsriniwasan Sriniwasan (Sydney)
Pakistan is WellKnown for its Genrosity to give Gifts such as their Women in the Arab Harems,Fruits and Vegetables and Land ,POK to China.Soon,Pakistan will GIFT itself their land which is part of Undivided India to China. No Hassles,before the Advent of Islam in the Subcontinent,it was the Chinese Buddhism and the Hindus Civilisation which was Flourishing. Let India extend their Hand of Friendship to the Chinese Dragons than go for a Bear Hug with the Forked Tongues of the Yankees.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

巴基斯坦以慷慨著称于世,比如把女人送入阿拉伯人的闺房,把水果、蔬菜、领土、巴控克什米尔送给中国。很快,巴基斯坦会把本属印度不可或缺的领土统统送给中国。在ysl来到印度次大陆之前,在这块土地上繁荣的是中国的佛教和印度教文明。印度应该向中国龙伸出友谊之手,别与满嘴谎话的美国佬熊抱在一起。

Mishaa (Hyd) replies to Gopalsriniwasan Sriniwasan
If its an unavoidable part of India, then why kept silent for 6 decades, fight for it and retain it or shut up.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)

如果是印度不可或缺的一部分,那印度为什么沉默了60年,应该用武力夺回来,否则就闭嘴。

Kumar (India)
Whatever it may be, it’s good to world if both being collapsed at any manner.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

不管中巴两国以何种方式奔溃,对世界都会有好处。

xjvetticappallil (kerala)
It is a treachery by China to construct corridor in POK as it is a disputed area.This only shows that China cannot be trusted at all and doing business with them is not in the interest of India.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (2)

中国在巴控克什米尔打造经济走廊是背信弃义的行为,因为那里属于争议地区。此举表明中国一点不值得信任,同他们做生意不符合印度的利益。

PKumar (India)
Don’t worry dear Indian. At least China giving facilities to militant to goes inside China land and do all terrorism there. Good enough. Let China first suffer with terrorism on it’s own land. India only send a letter that POK is always a disputed land, and anytime if a war happen with Pakistan, then India may occupy POK once again, and China should not claim at that time.
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

亲爱的印度人,别担心,中国这样做,至少给武装分子提供了进入中国的基础设施,然后他们在那里搞恐怖袭击。好极了,让中国先在本土尝一尝恐怖主义的滋味。印度只要送去一份信,说巴控克什米尔向来属于争议地区,如果印巴发生战事,那么印度也许会再次占领巴控克什米尔,中国到时不能有异议。

Paki (Pakistan) replies to PKumar
Pathetic thinking, you may attack Pakistan but before claiming victory over any land just think this whole continent will be atomic wasteland, instead india should think of giving small piece of land to Pakistan and finish the conflict once and for all, by doing this India-Pakistan will be closest ever.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

这么想真是悲哀,你们也许敢打巴基斯坦,但宣布获胜之前要做好整个次大陆被原子弹炸成废墟的准备。其实印度应该考虑送一小块领土给巴基斯坦,从而一劳永逸地解决这场冲突,此举还能使印巴关系走得最近。

bb (mumbai)
I am sure the Chinese Pork Industry products will move on this road and be shipped all over the World after handling by the Paki Port workers. Chinese do not eat beef. However see how they love to work each other because of hatred for India.

我敢肯定,中国猪肉制品将会走这条公路,然后经巴基斯坦港口工人之手后运往世界各地。虽然中国人不吃牛肉,然而我们倒要看看因共同仇视印度而走在一起的他们将如何秀恩爱。

友荐云推荐
  1. 说实在的,这样的经济走廊我真不看好,贯穿全巴,这么长的线路, 要多少看守?塔力班并不是吃素的。。

  2. 那个中国网友多余留言,你看我们小白这么种族主义范的,都没有去三哥地盘上撒野,不是吗?

  3. Balkrishan (Malura,Dalhousie)
    East India Company also entered India in same way facilitating British Raj to invade India and rule here for 100 years. Pakistan Government need to rethink on the issue of allowing foreign troops stay on their land and also handing over full management and control of their important installations to these foreigners. They have already handed over substantial area of POK to China.
    Agree (1)Disagree (3)Recommend (1)

    东印度公司也是以同样方式进入印度,便利了英国入侵印度并统治100年。在允许外国部队进驻本国领土以及把重要设施的全面管理和控制权移交给外国人方面,巴基斯坦应该三思。他们已经把巴控克什米尔的相当一部分地区移交给了中国。

    __________________________________________

    印度蟑螂居然开始给法基斯坦担忧起来了,真是爆笑

  4. 发展也是解决争端,克制恐怖主义的一种手段,而且是非常有效重要的手段!印奴的智商不够,所以他们是不会理解的。。。