从这里了解印度人对中国的看法

防空识别区划定后,亚洲航空公司将不得不向中国通报飞行计划

2013-11-26 12:38 46个评论 字号:

三泰虎11月26日译文,据报道,亚洲航空官员称,航班进入中日存争议海域上空前将不得不向中国通告飞行计划,迫使航空公司承认中国刚宣布的“防空识别区”。日本及其盟友美国严厉批评了这一举动,有专家表示此举旨在削弱东京对该地区的控制,其中包括日本称为尖阁岛而中国称之为钓鱼岛的无人岛屿。中国表示新规定不会影响国际航班的“正常飞行”,还说将会对未标明身份的飞行器采取“防御性紧急措施”。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Asian airlines to give flight plans to China after airspace zone created
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Asian-airlines-to-give-flight-plans-to-China-after-airspace-zone-created/articleshow/26369069.cms

958

BEIJING/TOKYO: Asian aviation officials said airlines would have to inform China of flight plans before entering airspace over waters disputed with Japan, forcing carriers to acknowledge China’s authority over a newly declared “Air defense identification zone”.

China published coordinates for the zone on the weekend. The area, about two-thirds the size of the United Kingdom, covers most of the East China Sea and the skies over a group of uninhabited islands at the centre of a bitter row between Beijing and Tokyo.

亚洲航空官员称,航班进入中日存争议海域上空前将不得不向中国通告飞行计划,迫使航空公司承认中国刚宣布的“防空识别区”。

上周末,正当北京和东京激烈争执之际,中国公布了防空识别区的坐标,面积大约是英国的三分之二,覆盖了东海大部分地区,以及一群无人居住的岛屿。

Japan and its close ally, the United States, sharply criticised the move, which experts said was aimed at chipping away at Tokyo’s claim to administrative control over the area including the tiny uninhabited islands known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China.

While China said the new rules would not affect “normal operations” for international flights, it added that it would take “defensive emergency measures” against aircraft that failed to identify themselves properly.

China’s latest move could help spread the view that Japan was losing administrative control of the area, said Hiroko Maeda, research fellow at Japanese thinktank the PHP Institute.

日本及其盟友美国严厉批评了这一举动,有专家表示此举旨在削弱东京对该地区的控制,其中包括日本称为尖阁岛而中国称之为钓鱼岛的无人岛屿。

中国表示新规定不会影响国际航班的“正常飞行”,还说将会对未标明身份的飞行器采取“防御性紧急措施”。

中国的最新举动可能有助传播这样一种观点,即日本失去了对该地区的行政控制,日本智库PHP研究所的研究员Hiroko Maeda说道。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7909-1-1.html

human being (HINDUSTAN)
Its time to destroy evil china

现在是时候摧毁邪恶中国了。

human being (HINDUSTAN)
CHINA SHOULD BE BOMBARDED WITH NUCLEAR BOMBS

中国该吃核弹了

beach (ball)
Chinese terrorism.

中国人的恐怖主义

HARJAP SINGH (New Jersey USA)
China has been emboldened by India’s weakness in Ladakh and Arunachal Pradesh. In these two sectors China has been dictating terms to India. It will be better if all the affected countries join hands to fight this menace.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

印度在拉达克和阿邦的软弱令中国有恃无恐,中国在这两个地区对印度发号施令。要是所有受影响的国家联手对抗这一威胁就更好了。

M Mehta (Mumbai)
Japan, India and us should jointly attack China to destroy their capabilities. China is worst than Pakistan and Iran together for the world. India should ban all the Chinese products or Atleast some main products and am sure some major countries will follow the same.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

日本、印度和美国应当联手打击中国,摧毁其能力。中国给世界带来的威胁比巴基斯坦和伊朗加起来还要大。印度应该禁售所有中国货,至少要对一些主要产品实施禁令,一些主要国家肯定也会效仿的。

Singh (will not be displayed)
It’s not a 1936 era so japnese dnot react it’s harmful for u and next move of china ithink tibbat so indian be aware from catastrophic china

现在不是1936年,日本并未作出反应。中国下一步会把注意力转移到西藏方向,印度人应当留心。

almeida123us ()
Hmmm, we have read a lot of comments from multiple countries, except our country, why hasn’t our Ministry of Civil Aviation commented yet.

我们已经听到了多个国家发表的声明,为何我们的民航局尚未发表声明。

Third Artillery (China) replies to almeida123us
Because Indian civil aviation is so backward, it does not fly via east China Sea.

因为印度民航太落后了,无航班经过东海。

madhu dawda (indian)
usa and other country come together and boycott china by economical and business it is only solution
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

美国和其他国家应当联合起来在经济和商业上抵制中国,这是唯一的解决办法。

Third Artillery (China) replies to madhu dawda
Bhindia should take the lead, why don’t you boycott China first? LOL.

印度应当带头,为何你不首先抵制中国?(大笑)

RC Shah (Vadodara )
New imperialism. China has now in indirect way challenged USA in nerves game. Firstly, China invaded USA through cheap goods and killing its industries, now challenge is for land. India must not ignore Chinese challenge and now become fully prepared for defending borders otherwise new maps will need to be drawn.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (4)

新的帝国主义。中国间接挑战美国。首先,中国通过便宜货入侵美国并扼杀后者的产业,如今就领土发起挑战。印度千万不能无视中国挑战,必须做好保卫边界的充分准备,否则地图要重划了。

yuvrajsinghbajwa singh ()
The day Modi comes to power, China and Pakistan will know stop messing with us.. It’s a known fact that China has a policy to put claims to land which do not belong to it..
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

等到穆迪执政了,中国和巴基斯坦就懂得不能来与我们纠缠。众所周知,中国奉行一个政策,常常把一些不属于自己的领土说成是他们的。

ShahJagdish ()
China is dictating the terms to Asian airlines. This is Chinese tactics to show supremacy. Beware of Chinese behavior.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (3)

中国向亚洲航空公司发号施令,这是中国彰显霸权的策略。要小心中国人。

Anoop (Loc)
Disturbing developments, this is going to escalate the tension between China and Japan
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

令人不安的事态发展,中日紧张关系将升级。

Anupam Das (Kolkata)
These are disturbing developments if left unchecked .. what’s next .. a “Air defense identification zone” over Southern Tibet (Arunachal Pradesh)? India beware. Hoping we are ready for this.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

如果放任不管,那么事态令人堪忧。下一步呢?在藏南设立“防空识别区”?印度要小心,希望我们做好了准备。

vivek (london)
These are tendencies that brought first and second world war. China’s inclination towards conflict is exemplary. Not a single country near it feels safe except pakistan.Whom China made friends to curb india.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

第一次和第二次世界大战就是按照这种趋势爆发的。中国的邻国没有一个感到安全的,用于遏制印度的盟友巴基斯坦除外。

Raj Binder (sj)
CHINESE AIR DEFENSE ZONE COULD ALSO BE USED AS TESTING GROUND FOR AIR TO AIR MISSILE SUBMARINE,,,AND UNMANNED DRONE FOR OTHER COUNTRIES,,,, FREE TESTING,,,
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)

中国防空识别区也可被当作地对空导弹、潜艇和无人机的试验场,免费的测试啊

BlueGod Dwaraka (PortBlair)
BIG BULLY CHINA MUST BE STOPPED IN HER TRACKS B4 IT IS TOO LATE.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

大坏蛋中国必须住手,否则就为时已晚了。

Raj Binder (sj)
CHINA HAS DECLARED A WORLD WAR,,,, IN OTHER WORDS,,,,,CHINESE PRIMITIVE AMZONIAN,,,WILL BE SENT BACK TO AMAZON JUNGLE
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

中国宣布了一场世界大战。换句话说,中国原始亚马逊人将会被送回亚马逊丛林里

Akshay Kumar ()
China is giving rise to unnecessary tensions between itself and Japan………
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

中国引起了不必要的中日紧张局势

Afsar Khan (Unknown)
China is trying to capture the disputed area, Now Air Space too.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国老是想占领存争议地区,现在连空域也抢。

vswami11 (Hyderabad)
this is getting interesting…let’s see what’s gonna be Japans strategy now

越来越有趣了,看看日本将以何策略应对。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量