三泰虎

奥巴马:美国年轻人面临来自中印的竞争

三泰虎4月10日译文,美国总统奥巴马指出,美国人正面临来自印度人和中国人的竞争,他显得自信满满,表示年轻美国人比得过或者超越他们所做的一切。奥巴马昨天在马里兰大学向学生致辞时说道,“你们都成长在这样一个时代,即你们不仅要与全城的人竞争好的工作,而且要与全世界的人一同竞争。印度和中国的年轻人都对如何在世界经济上立足感到兴趣。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Americans facing competition from Indians, Chinese: Barack Obama
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/Americans-facing-competition-from-Indians-Chinese-Barack-Obama/articleshow/33434936.cms


20090218144449-420873150.jpg


WASHINGTON: US President Barack Obama has said that Americans are facing competition from India and China and exuded confidence that young Americans can match or exceed anything that they do.

"You guys are all coming up in an age where you're not going to be able to compete with people across town for good jobs — you?re going to be competing with the rest of the world. Young people in India and China, they're all interested in trying to figure out how they get a foothold in this world economy," Obama said while addressing students in Maryland yesterday.

"That's who you're competing against. Now, I'm confident you can match or exceed anything they do, but we don't do it by just resting on what we've done before. We've got to out-work and out-innovate and out-hustle everybody else. We've got to think about new ways of doing things," said the US President.

美国总统奥巴马指出,美国人正面临来自印度人和中国人的竞争,他显得自信满满,表示年轻美国人比得过或者超越他们所做的一切。

奥巴马昨天在马里兰大学向学生致辞时说道,“你们都成长在这样一个时代,即你们不仅要与全城的人竞争好的工作,而且要与全世界的人一同竞争。印度和中国的年轻人都对如何在世界经济上立足感到兴趣。”

“你们就是要与他们竞争。现在,我自信你们比得过或者能超越他们所做的一切。但我们不能躺在以前的功劳簿上。我们必须比别人更卖力地工作,比别人更具创新,比别人做得更麻利。我们必须思考做事情的新方法。”

Obama said he wants to make sure every student in America has a chance to get that moment.

"you're also going to be leading this country. That's the chance that this country gave to me and Michelle. And that's the chance I want for every single one of you," he said.

"From preschool for every four-year-old in America, to higher education for everybody who wants to go, every young person deserves a fair shot. I?m going to keep on doing everything I can to make sure you get that shot and to keep America a place where you can make it if you try," he said.

奥巴马指出,他想要确保每一位美国学生都有机会获得那一刻。

他说,“你们将领导这个国家。这就是国家赋予我和米歇尔的机会,这就是我希望你们每个人能得到的机会。”

“从四岁孩子上的幼儿园,到人人向往的高等教育,每一个年轻人都应得一个公平的机会。我将继续竭尽全力,确保你们都能获得公平机会,确保美国成为一个有志者实现梦想的地方。”

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/americans-facing-competition-from-indians-chinese.html



abhi Kakkerla (hyderabad)
obama is overestimating india, his fear/worry of china can be understandable since chinese are a lot lot more better than india. indians talk big, feel big but in actuality do very less. education in india is understandard, skill levels are less, determination and discipline when it comes to doing any thing is pathetic when compared to china and other developed nations. i dont think india can ever compete with other nations.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

奥巴马高估了印度,他对中国的担忧和畏惧是可以理解的,毕竟中国比印度强多了。印度人爱吹牛,自我感觉良好,实际行动却甚少。与中国和其他发达国家比起来,印度的教育水准欠缺,技能水平不足,行动缺乏决心,人们缺少纪律性。我认为印度无法与其他国家竞争。

allwyn.shelke ()
He has finally spoken the truth.. We as Indians need to build from here.. Let anyone be PM.. Modi or Rahul.. Youngsters have to develop the country... So Guys Lets Create A Superpower in the next 3 years...

他最终道出了真相。我们印度人必须从我做起。谁成为总理都可以,穆迪还是拉胡尔?年轻人必须建设国家。

各位,让我们在未来三年里建设一个超级大国。

jk (noida)
Decline of US power is certain - it is a natural cycle- USA is feeling it now.

美国衰退是肯定的,这是一种自然循环。美国现在有感觉了。

ramkman ()
I think Obama has the right advice and expectations from youth in America. Indians and Chinese youths are trying their best to compete with americans and get the edge over them. American youth has to wake up to meet these challenges by more and more innovations and hard work, to maintain country's supremacy.

我觉得奥巴马对美国年轻人发出了正确建议和期望。印度年轻人和中国年轻人正努力与美国人竞争,并对后者获得了优势。为了保持住美国的霸权,美国年轻人必须警惕起来,加大创新,努力工作,从容应对这些挑战。

Kesava Kumar (facebook)
Very thanks to the great President Barack Obama for your recognition and well we will keep and improve our self .

非常感谢伟大的奥巴马总统的认可,我们会继续提高自己的。

Gowri Sankar (Trivandrum, India)
It has been said that in coming years its going to be INDIA , BRAZIL who are going to rule the worlds economy and shall be supreme , its going to be tough to match the INDIANS since in INDIA its the survival of the fittest and step by step we are going to lead everybody !! since about 45% of people working in NASA are INDIANS so Mr.president you are about to play catch up with us in a steady lead
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

据说在未来几年里,印度和巴西将统治世界经济,双双跻身霸权国家。印度国内奉行的是适者生存法则,我们正稳步领先所有人。要想与印度人竞争是相当困难的!美国宇航局大约45%的工作人员是印度人,所以总统先生,我们将稳步领先,你们在后面追赶。

Umesh Rai (Noida)
Indians and Chinese are everywhere to give tough competition to any country in every field.

印度人和中国人遍及世界,遍及各领域,给所在国带去了激烈竞争。

Truin (Calcutta)
Both US and China have great universities. We are lagging behind in higher education. The future economy is a smart economy. We need to create many world class institutions. Its disappointing that despite having a highly educated PM for the last 10 years nothing worth mentioning happened in the education sector. India has to vastly improve the educational infrastructure to do big in future.

美国和中国都拥有不错的大学,我们的高等教育落后了。未来经济是巧经济,我们需要大量世界级院校。令人失望的是,尽管过去十年里我们拥有高素质的总理,但教育领域却几乎未发生值得一提的成就。为了将来大有作为,印度必须大幅改善教育基础设施。

piyush upadhyay (delhi )
Children smoking weed in schools.. Not focusing on maths.. Having a girlfriend is must.. What do you expect them to become?
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

孩子在学校抽大麻,不用心学习数学,有女友是必须的。你能对他们抱何指望?

B R V SHANBHAG (bangalore)
The statement of the President is for the consumption of US people. I don't think Indians and Chinese are spread so much US that they are a threat to US citizens in such a vast country. US citizens are mostly well educated and looked after very well I feel.The education system is far superior to ours and there shouldn't be any such problem.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

奥巴马总统的这番话是说给美国人听的。如此幅员辽阔的一个国家,印度人和中国人不可能铺得如此广,以致于成为美国公民的威胁。

美国公民大多受过良好教育,受到很好的照顾。

美国的教育系统远远优于我们的教育系统,应该不存在任何此类问题。

Madhusudhan (Bangalore)
Will take another 100 years for America to match with India in IQ,hard work and the skill levels we have. USA is only good at Infrastructure
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

美国需要100年才能在智商、吃苦和技能水平上赶上印度。美国只是擅长基础设施而已。

mohanbabu1234567 (Location)
Muslims killed 3 lakh Hindus in Kashmir but USA still gives VISA to Muslims.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

穆斯林在克什米尔杀了30万印度教徒,但美国仍然给穆斯林发放签证

Shalini ()
He has been saying this many times throughout his presidency......
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

在总统任职期间,这些话他已经说过很多遍了。

Bharat Maaa (Bangalore)
Asians will rule the earth!!

亚洲人将会主宰地球!

Roushon (Mumbai)
Basically he is making fun of India and China. He knows that he got the best out of these two countries as immigrant there in the USA.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

根本上说来,他是在取笑印度和中国。他深知两国最优秀的人才已经移民美国。

amei_sam ()
Obviously American may facing challenge from China but not from Indian .
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

显然,美国面临的挑战也许来自中国,而不是来自印度。

BHARAT BHARTIA (india)
Modi is coming. ....the competition is to increase now !
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

穆迪就要来了,竞争将更为激烈!

potterbond raul (United Kingdom)
The Americans are too contended and lazy.. only natural for the rest of the world to overtake them..

美国人太满足,太懒惰了,其他国家的人超过他们再自然不过了。

ChandraMohan Edthala (Pune)
Don't worry, after a few decades most Americans will be either Indians or Chinese. Problem solved.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (

别担心,再过几十年,大多数美国人不是印度人就是中国人。问题解决

vikrampra32 (Location)
sure.. india will move soon ahead of US

当然,印度将很快超过美国。

Guts (Delhi) replies to vikrampra32
I think first India needs to build toilets and then make grand plans of superpower lol
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


我觉得还是先修厕所吧,然后再制定超级大国的计划,哈哈



recon (Bombay)
The American are bound to stay behind becasue the current generation of american is very lazy clumsy and just like spoilt kids

美国必定落在后面,因为美国当前一代非常懒惰,就像惯坏的孩子一样。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 奥巴马:美国年轻人面临来自中印的竞争

()
分享到:

相关推荐