三泰虎

如果印度成为中国那样的超级大国,会受到西方的批评吗

If India becomes a superpower like China, will it be criticized by the West?

如果印度成为像中国那样的超级大国,会受到西方的批评吗?

timg.jpg

以下是Quora读者的评论:

Praveen Singh, A proud Indian living outside but heart where it should be!

Being a Proud Indian and staying in Taiwan, which also do not like China, I would still say, China is not that bad as it is projected by the West.

I meet many westerners and Chinese people from mainland too and can tell you that Still most of the westerners look India down whereas Chinese still share some kind of “Asian” bond with Indians, thanks to the same close family structure , being ruled and used by others etc.

Though there are border issues and other problems which are much complex for me to comment, but I think Asia should stop fighting among each other, if done, Asia is the next power. West knows it and that’s the reason they keep playing with sometimes backing India, Pakistan, Since China is threatening their super-power status, they are with India as they know India is capable of countering Chinese supremacy in the region.

In India we love Chinese food and many Chinese love our Indian curries, We love Jacky Chan and here most of Chinese youth knows about 3 Idiots.

China is just superb in sports, technology , they have good IQ, Hope they just have a better relation with their neighbors and create harmony in Asia.

I would love to see India and China ruling the world.

It is the rising of Asia! Jai Hind!

作为一个自豪的印度人,我住在台湾,台湾也不喜欢中国大陆,但我还是要说,中国并没有西方说的那么糟糕。

我遇到过很多西方人和来自中国大陆的中国人,我可以告诉你,大多数西方人仍然看不起印度,但中国人仍然和印度人有种“亚洲人”的惺惺相惜,这要感谢同样亲密的家庭结构,曾经被别国统治和利用过等等。

虽然中印之间有复杂的边界问题和其他问题,我不便评论,但我认为亚洲国家应该停止内斗,这样的话亚洲就能成为下一股势力。西方深谙这一点,所以他们有时会支持印度和巴基斯坦,因为中国威胁到了他们的超级大国地位,他们和印度在一起,因为他们知道印度有能力对抗中国在该地区的霸权。

在印度,我们喜欢中国菜,很多中国人喜欢印度咖喱,我们喜欢成龙,这里的大多数中国年轻人都听说过三傻大闹宝莱坞。

中国在体育、科技方面是一流的,他们有很高的智商,希望他们能与邻国建立更好的关系,在亚洲创造和谐。

我很乐见印度和中国统治世界。

这是亚洲的崛起!印度必胜!

 

T.A. Aadithya, lives in Rome, Italy

India is already being criticized by the west, isn't it??! We have a sexual violence problem that is rampant, yes but so does other countries, especially the west. I'm not diverting the problem. But the west seems to focus on indias rape problems rather than at home!! Isn't that hypocrisy??! A rape is a global plague that is threatening humanity, so shouldn't the world unite to stop it or at least minimise it, but no the west plays spoilsport. You can find several articles by the BBC which highlights India's rape culture. Because of a hundred of deranged rapists, millions of Indian men are being stereotyped as rapists, oh and did I mention that all these men are potential law Abiding people who respect women and care for their empowerment, but no BBC brands hindu culture a “rape culture”. By the way , they have forgot that we have 1.3 billion people and counting and crimes do go up when it comes to a huge population which is much larger than Europe combined.

Our space program frequently launches record satellites and probes to moon and Mars, but the program is being questioned by the west. Why is India spending when millions of its people are poor. Well did they know that the go nment spends 50 times the space budget on these people. India's health care system by the way gets 15 times the space budgets amount every year. But no we are diverting our attention , we must solve poverty first and then spend on military and economy.

印度已经被西方批判了,不是吗?我们有猖獗的性暴丽问题,是的,但其他国家也是如此,尤其是西方国家。我并不是转移话题。但是西方似乎更关注印度的强奸问题,而不是自己国内!那不虚伪吗? ? !强奸是威胁人类的全球性灾难,所以世界难道不应该联合起来阻止这种罪行,或者至少将其降至最低吗?你可以在英国广播公司(BBC)找到好多强调印度强奸文化的文章。因为一百个精神错乱的强奸犯,数以百万计的印度男人都被定型为强奸犯,哦,我有没有提到过,这些男人都是潜在的守法的人,他们尊重女性,关心她们的权利,但没用,BBC就是简单粗暴地将印度文化定义为“强奸文化”。顺便说一下,他们忘记了我们有13亿人口,我们庞大的人口比欧洲众国加起来还要多,所以犯罪人数也确实比他们多。

我们的太空计划频繁地向月球和火星发射创纪录的卫星和探测器,但是这个计划却受到了西方国家的质疑。为什么数以百万计的印度人生活贫困,印度却要把钱花在这个领域?嗯,他们知不知道,印度政府花在这些人身上的费用是太空预算的50倍。顺便说一下,印度的医疗保健系统每年获得的拨款是太空预算的15倍。但不,我们就是转移了注意力,我们必须先解决贫困问题,然后才能把钱花在军事和经济上。

And it is not just India, China unveiled a magnificent high-speed system between Beijing and Shanghai back in 2011. China's high speed system has reached 22000 KMS in length, their airports put the rest of the world to shame, they have the world's largest highway system, the longest tunnels and the longest viaducts in the world. And yet an underdeveloped Chinese village is shown in BBC which by the way seems quite decent with a village road connected to an 8 lane expressway. End of rant.

The above points are not to berate or criticize the west but to let them know that humanity is the same , irrespective of race or ethnicity. Every nation has problems, India is probably one of the flawed nations on earth. It's messy on one side, but it is downright beautiful. As chaotic as it is, it works, hundreds of minorities and thousands of divisions and sub ethiniticities and India has still managed to hold together, can any other country claim as much. We have problems , but the millions of Indians look forward to solve them,they are making records. Same with the Chinese. Stop criticising and let us prosper. All your criticisms is not going to stop the two nations for whether you like it or not, they are going to resume their places before the pre industrial times as the world's largest economies.

不仅仅是印度,早在2011年,中国就在北京和上海之间打造了宏伟的高铁系统。中国的高铁长度已达到22000公里,他们的机场让世界其他地方望尘莫及,他们拥有世界上最大的高速公路系统,最长的隧道和最长的高架桥。但英国广播公司(BBC)将镜头对准了欠发达的中国村庄,顺便说一句,这个村庄的道路与8车道的高速公路相连,看起来相当不错。

我说这几点不是要痛斥或批评西方,而是要让他们知道,人类都是一样的,不分种族或民族。每个国家都有各自的问题,印度可能是地球上有瑕疵的众多国家之一。它确实有凌乱不堪的一面,但它也绝对是美丽的。尽管如此混乱,但它确实发挥了作用,印度数以百计的 、成千上万的分裂和亚民族城市,印度仍然能够团结在一起,其他哪个国家能做到这一点吗?我们有问题,但数百万印度人期待着解决这些问题,他们正在创造记录。中国人也一样。别再批判别人,让我们共同繁荣吧。你们的所有批判都不会阻止这两个国家,因为不管你喜不喜欢,它们都会重归工业时代之前的地位,成为世界上最大的经济体。

As Napolean Bonaparte rightfully said “ Let China sleep, for if she wakes she will shake the world ”.

As Mark Twain said “ India is the birthplace of human speech, the mother of history,the grandmother of legend and the great grandmother of tradition ”.

Note to the OP : India and China are not as westernised as South Korea , Far from it. Westernised seems far-fetched, Americanized or globalised is the right world I feel. A lot of things which both countries like Hollywood and food comes from America and rarely from European countries.

You call China ambitious, China is not ambitious . It is aggressive but not at all like Uncle Sam who is on a whole new different level. The Chinese are also betting on softpower like India by building infrastructure over Africa and Asia. We must also start doing the same. India's softpower by the way is felt in china by ‘Dangal’ which is now among the top 20 films in china, expect a lot of Bollywood releases there. And China and India must start collaborating more. China could help build India's part of planned high speed rail system for it has become a leader in that tech. In return it can allow India's IT giants to invest in China.

正如拿破仑•波拿巴所说的那样:“让中国沉睡吧,如果她苏醒过来,会让全世界瑟瑟发抖。”

正如马克·吐温所说:“印度是人类语言的诞生地,是历史之母,是传说之母,是传统之曾祖母。”

我想对题主说的是:印度和中国不像韩国那么西化,差距很大。西化似乎有点牵强附会,我感觉说美国化或全球化才对。很多东西,像好莱坞和食物都来自美国,很少来自欧洲国家。

你说中国有野心,其实中国没有野心。他们是有进取心,但完全不像山姆大叔,他处在一个全新的不同水平上。中国还通过在非洲和亚洲建设基础设施,像印度一样押注软实力。我们也必须开始做同样的事情。顺便说一句,《摔跤吧!爸爸》让中国感受到了印度的软实力,它是中国票房排名前20的电影之一,预计还会有很多宝莱坞电影在中国上映。中国和印度必须开始更多的合作。中国可以帮助印度建设规划中的高铁,因为中国已经成为高铁技术的领导者。作为回报,中国可以允许印度的IT巨头在中国投资。

 译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49557.html 译者:Joyceliu

 

Shubham Basu, Co-Founder at Biziga

Unlikely that India will ever be able to get ahead of China, it will always be miles behind. This is not because India doesn't have talent and resources, it has plenty.

Second, India will not be criticized as a growing power because the west is primarily Democratic. India is their big ally in the East and will be forever so.

印度不太可能永远走在中国前面,它会一直落后很多。这并不是因为印度没有人才和资源,印度有很多人才和资源。

其次,印度不会因为成为一个正在崛起的大国而被西方批判,因为西方国家基本上是皿煮的。印度是他们在东方的重要盟友,而且将永远如此。

 

Vinod Dawda, Lived in Africa, India and Europe. Fascinated by the history

Does it really matter if west or rest criticise us if we are doing well?

That is really an expected human nature be it at an individual level or national level.

Indians have to draw upon its vast diversity and rich heritage while making strides with dignity and firmess. This in itself will give it an enviable identity which many would try to disrupt or may be doing so at this moment as we head in that direction.

The results are not for us to worry about.

如果因为我们做得很好,导致西方或者其他国家批评我们,要紧吗?

无论是在个人层面还是国家层面,这都是意料之中的人类本性。

印度人必须充分利用其巨大的多样性和丰富的文化遗产,同时在尊严和坚实的基础上大步前进。这本身将给它一个令人羡慕的身份,许多人会试图破坏,或在我们朝这个方向前进的时候可能正在这样做。

结果并不值得我们担心。

 

Raj Singh, works at Software and Applications

It will take 100 years or more for India to get developed. Millions live below poverty. Why do you care to become superpower? Why do you care for west? Live simple life and care about your friends and family.

印度需要100年甚至更长时间才能发展起来。数百万人生活在贫困之下。你们为啥在意能否成为超级大国?你为什么在意西方的想法?过简单的生活,关心你的朋友和家人吧。

 

Sourabh Kumar, Read a lot on international affairs.

No I don't think so, because India's recent engagements with west is commendable, the manner in which Modi govt improve its ties with US is historical. US support for India's membership in NSG bid is an example that west has developed it's interest in keeping good relations with India.

Modi reached out to every possible country in Europe which seems positive. And rather China expansionist policy, India shown to the world it's liberal Constitutional Democratic power in resolving disputed issues.

不,我不这么认为,因为印度最近与西方的来往可圈可点,莫迪政府改善与美国关系的方式是历史性的。美国支持印度加入核供应国集团就是一个例子,这表明西方对与印度保持良好关系很感兴趣。

莫迪接触了欧洲所有可能的国家,这看起来很有积极意义。印度不奉行扩张政策,而是向世界展示了在解决争议问题上的力量。

 

Vishnu Nair, Read, Collect, Write, Learn, Repeat. Doing it for 30 years

Not likely but still West will try to be in hands with India. This is because of multiple reasons.

World view India as a humble country

India never attacked any country during the last 5000 years.

If India rises as a superpower, the worst of its threat will be from China and Pakistan. Even the Chinese influence in the Srilankan soil will also cause a concern for India.

US will keep India as the close ally for controlling South East Asia. It is highly unlikely that they will get disturbed by India’s growth.

From the European perspective, almost all countries have high regard of India even though most of them have supreme trade relations with China. If not under trade pressures, none of them will act against India or China.

Overall India will never be criticized by west if it becomes a superpower like China. I do accept that China is a superpower and the workhorse of the world. India will be more threatened by its neighbors and its internal problems. Indian leaders need to work extremely well to keep the internal issues under control and also to bring an economic equality.

不太可能,但西方仍会试图与印度合作。这是多种原因造成的。

世界认为印度是一个恭顺的国家。

在过去的5000年里,印度从来没有侵略过任何国家。

如果印度崛起为超级大国,其最大的威胁将来自中国和巴基斯坦。就连中国在斯里兰卡的影响力也会引起印度的担忧。

美国将继续把印度作为控制东南亚的亲密盟友。他们不太可能受到印度经济增长的干扰。

从欧洲的角度来看,几乎所有的国家都高度重视印度,尽管大多数国家都与中国有着重要的贸易关系。如果没有贸易压力,它们不会对印度或中国采取行动。

总的来说,如果印度成为像中国那样的超级大国,它永远不会受到西方的批评。我承认中国是一个超级大国,是世界的主力。印度将受到邻国和内部问题的更多威胁。印度领导人需要非常努力地控制内部问题,并实现经济平等。

 

Anonymous

MFD answer: I am a Chinese. From what I read, according to a Chinese scholar who studies and works in Europe (France), India would never be as successful as China. That scholar wrote: he asked his French colleague why the West always criticize China, but not India? The answer he got was: of course India is a democracy, so we go easy on it, but, India will never be successful; it will never post a threat to us, so we just don’t care. (“Don’t tell anybody I said that, or I will deny it”, the French added)

So, my assumption is: Yes, India would get criticized by the West if it could become a superpower as China is. At present, Indians’ perceived success in its diplomacy is more an illusion than a reality. We Chinese still remember how much China was a favorite of the West/US when USSR was still in power.

我是中国人。据我所知,一位在欧洲(法国)学习和工作的中国学者认为,印度永远不会像中国那样成功。那位学者写道:他问他的法国同事,为什么西方总是批评中国,而不是印度?他得到的回答是:当然了,印度是一个皿煮国家,所以我们对它很宽容,但是,印度永远不会成功;它永远不会对我们构成威胁,所以我们不在乎。(“别告诉任何人我说了这话,否则我会否认的,”法国人补充道)

所以,我的看法是:是的,如果印度能成为像中国那样的超级大国,它会受到西方的批评。目前,印度人在外交上的成功更多的是一种幻觉,而并非现实。我们中国人仍然记得,苏联尚未之前,中国也曾是西方/美国的最爱。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 如果印度成为中国那样的超级大国,会受到西方的批评吗

()
分享到: