三泰虎

为何印度或是特朗普的王牌

 Why India may be Donald’s trump card

为何印度或是唐纳德的王牌?

The US pivot to Asia has been almost a decade in the making. But for the past two decades, the more significant development has been the Indian pivot to the US. This change of direction, after almost half a century of “tilt” towards Russia, has meant that on a geopolitical level, India is quietly reorienting its approach, outlook and policies to reflect the growing convergence with the US.

美国转向亚洲的战略酝酿了近10年。然而在过去20年里,更重要的发展是印度转向美国。在向俄罗斯“倾斜”近半个世纪后,这种方向的改变意味着,在地缘政治层面上,印度正在悄然调整自己的方式、前景和政策,以反映与美国日益趋同的趋势。

Donald Trump may be the most transactional US president till date, but he has largely upheld the traditional American understanding that India’s global rise is a good thing because a successful India would be a powerful de ratic counter-balance to an expansionist and auth rian China.

唐纳德•特朗普可能是迄今为止最为交易型的美国总统,他在很大程度上支持了传统的美国看法,即印度的崛起是一件好事,因为崛起的印度将是对抗中国的强大制衡力量。

9d9e0d8fgy1gc7belycu9j20ds0aan48.jpg

This matches India’s own notion that it was the only natural balancing power to China in Asia. That was one of the reasons behind the US using its global heft in an unprecedented move to lift India’s nuclear pariah status. Since then, India has been integrating itself into the global technology re gies, which it had been denied. As former PM Manmohan Singh observed while returning from signing the deal in 2005, “The nuclear deal will do for India in strategic and technology terms what the 1991 economic reforms did for its economy.”

这也符合印度的理念,印度认为自己是中国在亚洲唯一天然的平衡力量。这是美国利用其全球影响力,以前所未有的举动提升印度“核贱民”地位背后的原因之一。从那以后,印度一直在融入全球技术体系,但遭到了拒绝。正如印度前总理曼莫汉•辛格在2005年签署该协议回国时所言,“从战略和技术角度看,核协议对印度的影响,将与1991年的经济改革对印度经济的影响相同。”

When Modi came to power in 2014, his overt investment in the US could not be missed. He built a solid relationship with Trump’s predecessor, Barack Obama and over the past three years, has assiduously worked on Trump. Going beyond the trade difficulties, the Modi go nment moved from crafting a joint strategic vision for Indian Ocean and Asia-Pacific in January 2015 to aligning their Indo-Pacific policies by 2019. In 2018, the Pentagon articulated what it called a “three-pronged” strategy of maritime cooperation with India — a shared vision on maritime security, upgrading bilateral maritime security partnership and collaborating to build regional capacity and improve regional maritime domain awareness. In the past few years, India has built its own complementary strategy.

2014年莫迪上台时,他对美国的公开投资是不可忽视的。他与特朗普的前任巴拉克·奥巴马建立了牢固的关系,在过去三年里,他一直在努力做特朗普的工作。超越贸易困难,莫迪政府从2015年1月为印度洋和亚太地区制定联合战略愿景,到2019年调整印太政策。2018年,五角大楼明确提出了与印度开展海上合作的“三管齐下”战略——在海上安全、提升双边海上安全伙伴关系、合作建设区域能力和提高区域海事意识方面的共同愿景。过去几年,印度建立了自己的互补战略。

As Ashley Tellis points out in an article for Foreign Affairs, “The Trump administration’s focus on great-power competition, its designation of China as a strategic competitor, and its pursuit of a ‘free and open Indo-Pacific’ all gave India renewed importance.”

正如阿什利·泰利斯在《外交事务》杂志的一篇文章中所指出的,“特朗普政府对大国竞争的关注,对中国的战略竞争,以及对‘紫游开放的印太地区’的追求,都让印度重新变得重要起来。”

What this showed was the growing convergence between the two asymmetrical powers on strategic affairs — as the US took on China in the South China Sea, India has been slowly but surely building up its own capabilities in the Indian Ocean, both with the aim of balancing China’s rise. India has been building its own alliances in the Indo-Pacific region — with France, Australia, Indonesia, Vietnam and Singapore, all with huge overlaps with the US. India’s closest strategic partner in Asia is Japan, which, together with the US, forms the core of the Indo-Pacific.

这表明,这两个不对称大国在战略事务上日益趋同——随着美国在南海挑战中国,印度一直在缓慢但坚定地增强自己在印度洋的实力,两者的目标都是制衡中国的崛起。印度一直在印度-太平洋地区建立自己的联盟——与法国、澳大利亚、印度尼西亚、越南和新加坡。日本是印度在亚洲最亲密的战略伙伴,与美国一起构成了印度太平洋的核心。

India has also accommodated the US in its immediate neighbourhood, from Nepal to Bangladesh and Sri Lanka, as both powers work to limit China’s influence. In the past few months, both the US and India have independently been reaching out to the Central Asian states, building networks that provide alternatives to Chinese expansionism — the US also wants to limit Russia’s influence, but India is happy to give Russia a lead position there. This flexibility has worked well for India, while the US is slowly learning to live with India’s independent strategic vision that includes Russia and Iran.

由于这两个大国都在努力限制中国的影响力,印度还在其邻国——从尼泊尔到孟加拉国和斯里兰卡——迁就了美国。在过去几个月里,美国和印度一直在独立地与中亚国家接触,建立网络,为中国的阔张主义提供替代选择——美国也希望限制俄罗斯的影响力,但印度乐于让俄罗斯在中亚占据领先地位。这种灵活性对印度很有效,而美国正慢慢学会接受印度的独立战略愿景。

Three areas — energy, defence, and people — provide the underpinnings for the new and improved India-US strategic partnership. India is diversifying its energy basket away from the Gulf by buying more oil and gas from the US. The US has become one of India’s biggest defence suppliers. Underlying this geopolitical convergence is the obvious affinity of the Indian people for the US, which has meant 4 million Indian Americans, 200,000 students who form the backbone of the strategic partnership. That is for any US administration to cash in, because it ties India closer to America in the most fundamental of ways.

三个领域——能源、国防和人员——为新改善的印美战略伙伴关系奠定了基础。印度正通过从美国购买更多石油和天然气,使其能源篮子多样化,减少对海湾地区的依赖。美国已成为印度最大的武器供应国之一。在这种地缘政治融合的背后,是印度人民对美国的明显亲和,这意味着400万印裔美国人、20万学生构成了两国战略伙伴关系的支柱。这是任何美国政府都可以利用的,因为它在最根本的方面把印度与美国联系得更紧密。

Tellis says, “India and the US are far from becoming formal allies. They are dogged by persistent trade disagreements, which India shows no inclination to settle. But given Trump’s record with other US allies, his administration has been surprisingly lenient when it comes to India’s uncompetitive trade practices. It has also kept mum about India’s feared drift toward illiberalism, enabling both countries to push ahead on strategic, especially defence, cooperation, which has always been the lodestar that guides US-Indian relations.”

泰利斯称:“印度和美国离成为正式盟友还差得很远。他们被持续的贸易分歧所困扰,而印度没有表现出解决的意愿。但考虑到特朗普与其他美国盟友的关系,特朗普政府对印度缺乏竞争力的贸易做法出奇地宽容,还对印度令人担忧的反紫游主义倾向保持沉默,使两国能够推进战略合作,特别是国防合作,这一直是指导美印关系的“北极星”。”

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49381.html   译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/why-india-may-be-donalds-trump-card/articleshow/74262391.cms

Ganesh Dore • 6 hours ago

There is a $50 B trade deficit with China in China’s favor ...

India people need to “ voluntarily “ cut China deficit by half by buying only essentials .. here is where Desi Bheja fry is a problem. Big problem .

印度对华贸易逆差高达500亿美元

印度人应该主动削减对华贸易赤字,只买必需品,就可以降低一半的赤字。

 

Raj • Illinois • 6 hours ago

Donald Trump is millions and millions of times superior to his predecessor black African gorilla called as BARACK Hussain Obama.

唐纳德·特朗普比他的前任奥巴马好几百万倍。

 

murthy krishna • 6 hours ago

Trump knows how strong Indians in USA and the influence Modi having on them ....Trump gets lot of funding from Indians ...Definitely Trump knows India and Indians are trump card for him....

特朗普知道印度人在美国有多强大,也知道莫迪对他们的影响力……特朗普从印度人那里获得了很多赞助……特朗普当然知道印度是他的王牌……

 

Kamal Sinha • 5 hours ago

India is US's and Japan's pawn to contain China. India will buy defunct arms, get obsolete bullet train, have Japanese spies, will sacrifice millions to safeguard Japanese against Chinese, send its technical workers to America and Japan when they are needed back home. India is destined to remain bhangi capital of the world. America and Japan are laughing at India.

印度是美国和日本用来牵制中国的棋子。印度将购买过时的武器,过时的子弹头列车,接纳日本间谍,牺牲数百万来保护日本人不受中国人的伤害,在需要的时候把技术工人派去美国和日本。美国和日本在嘲笑印度。

VR TNJ• 2 hours ago

this guy cannot be indian.

上面这家伙不是印度人。

 

Paramjit Singh • 3 hours ago

Keeping wonderful relations with both US and Russia is of emmence importance to contain China.

与美俄保持良好关系对遏制中国具有重要意义。

 

Skrishna • 5 hours ago

Those days of isms and theoretical dogmas of Nixon-Kissinger days are gone.  IndoUS collaboration is based upon this exchange of mutual benefits power sharing where needed.

尼克松-基辛格时代的主义和理论教条已经一去不复返了。紧密的合作是建立在互惠互利的基础上的。

 

Jayaraman • Chennai • 4 hours ago

Modi is no less a transactional PM who forsees national interest and thinks out of d box solutions to national bilateral and international problems. So, Trump and Modi who are similar in most of their outlooks being contemporarians have benefitted the economic, trade and geopolitical interests of both the countries.

莫迪能预见国家利益,对国家双边和国际问题有独到的见解。所以,特朗普和莫迪作为当代主义者,在大多数观点上是相似的,两国的经济、贸易和地缘政治利益都从中受益。

 

Vasu Devan • 5 hours ago

Pakistan has lost everything and became biggest beggar after supporting America.

It is India's turn now.

在支持美国之后,巴基斯坦失去了一切,沦为了最大的乞丐。

现在轮到印度了。

 

New • dd • 1 hour ago

all of us should stop buying chinese goods ................and ask for make in india products only...................

我们都应该抵制中国货,只购买印度国货...................

 

Shiv Tandav • 3 hours ago

So why is Modi not showing off Statue of Unity to Trump but Mughal made Taj Mahal...

为什么莫迪不带特朗普去参观团结雕像,反而要带他去看莫卧儿建造的泰姬陵……

 

N Renganathan • 1 hour ago

all said and done , ensure India does not become dumpyard

该说的已经说了,该做的也已经做了,要确保印度不会变成垃圾场

 

rahul ahuja • 2 hours ago

Gujju Chorr Feku Ustad Narrenderrr Ch(o)di has ruined Indian economy

莫迪毁了印度经济

 

Anthony • goa • 2 hours ago

Both Trump and China cannot be trusted you fool, only country was Russia whom you have distanced

特朗普和中国都不能信任,唯一值得信任的是反而被疏远的俄罗斯

 

Bhavesh Shah • 40 mins ago

India should give more importance Make in India.

印度应该更加重视“印度制造”计划。

 

Subbu India • Bengal • 44 mins ago

One reason of Trump’s visit is to campain for election for getting votes of Indias especially a large Gujju community in US.

特朗普访问印度的原因之一是为了竞选,为了争取印度人的选票,尤其是美国一个大古吉拉特邦社区的选票。

 

Raj • Illinois • 52 mins ago

Donald Trump is the greatest President in America's history but Donald Trump's predecessor was a black African origin gorilla called as BARACK Hussain Obama, America's first lady Melanie Trump is fabulous and beautiful but her predecessor was a black African origin female gorilla called as Michelle Obama.

唐纳德·特朗普是美国历史上最伟大的总统,他的前任有非洲黑人血统,名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马,美国现任第一夫人梅拉尼娅·特朗普非常漂亮,她的前任有非洲黑人血统,名叫米歇尔·奥巴马。

 

Lost Indian • Aberdeen • 1 hour ago

Nothing is going to change. India is not an influential world power in any arena, neither we have any friendly neighbor. with US signing treaty with Taliban, our presence in Afghan will be reduced to zero. we are a banana republic filled with 130 crore hatred filled inhabitant

什么都不会改变。印度在任何领域都不是一个有影响力的世界大国,我们也没有任何友好邻邦。随着美国与塔利班签署协议,我们在阿富汗的存在感将逐渐削弱。我们是一个拥有13亿人口,充满仇恨的香蕉共和国

 

New • dd • 1 hour ago

stop buying chinese cheap products ..............................................

抵制廉价中国货

 

Saswati • 1 hour ago

IndiaUS ally may look good but there are many trade disputes exists and India is not gaining from this relationship.

印美同盟看起来可能不错,但存在许多贸易争端,印度无法从这种关系中获益。

 

VR TNJ• 2 hours ago

America is super power and president of USA visiting India is really good for India, no matter what negative attitude people say.

美国是超级大国,不管人们怎么说不好,美国总统的来访对印度是有好处的。

 

HappyTimes User • 2 hours ago

To win next election Trump is wooing Indians, Beware!!

为了赢得选举,特朗普在讨好印度人,要小心!

Dreet• 1 hour ago

Yes, they are all hardcore democrats supporters

是的,他们都是皿煮党的铁杆支持者

 

Dilip Kumar • 2 hours ago

US wants India as favorite to counter China and India is one up in present visit of Trump.....

美国希望印度成为对抗中国的首选,印度是特朗普访问的目的地之一。

 

Amarendra • delhi • 2 hours ago

China already showing it's annoyance for high profile President Trump's visit to India. Have not given clearance for the Indian aircraft to bring back stranded Indians.

中国已经对特朗普总统高调访问印度表示了不满,还没有批准印度航班把滞留的印度人带回来。

 

Ulhas Kulkarni• 2 hours ago

It isn't in India's interest to act as a US pawn against China. China is much too powerful and a DETERMINED Nation. Not an INDECISIVE ELECTION DEMOCRACY like India.

充当美国对抗中国的棋子不符合印度的利益。中国太强大了,是个意志坚定的国家,不会像印度那样优柔寡断

 

Ulhas • Navi Mumbai • 2 hours ago

DIRTY US tactics. First pitting Pakistan against India. Now India against China. Pakistan benefitted immensely fro US. But US wants to pit India against China in return for NOTHING. And also BENEFIT by selling arms to India.

美国在耍花样。首先是让巴基斯坦对抗印度,为此巴基斯坦从美国那里获益匪浅。现在美国想让印度对抗中国,却不给任何回报,反而通过向印度出售武器大发横财。

 

Aam Aadmi • 2 hours ago

..... India also need America to counter China Pakistan duo in its neighbors !

印度也需要美国来对付邻国-中国和巴基斯坦。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 为何印度或是特朗普的王牌

()
分享到: