三泰虎

中国医生使用血浆治疗冠状病毒,世卫组织称这是“非常有效”的方法

Chinese doctors using plasma therapy on coronavirus, WHO says 'very valid' approach

中国医生使用血浆治疗冠状病毒,世卫组织称这是“非常有效”的方法

SHANGHAI/GENEVA (Reuters) - Doctors in Shanghai are using infusions of blood plasma from people who have recovered from the coronavirus to treat those still battling the infection, reporting some encouraging preliminary results, a Chinese professor said on Monday.

上海/日内瓦(路透社)——周一,一位中国教授说,上海的医生正在用从冠状病毒恢复者身上抽取的血浆来治疗那些仍然在与感染作斗争的人,并报告了一些令人鼓舞的初步结果。

A top emergency expert at the World Health Organization (WHO) said later that using convalescent plasma was a "very valid" approach to test, but that it was important to get the timing right to maximize the boost to a patient's immunity.

世界卫生组织(WHO)的一位高级紧急情况专家后来说,使用恢复期血浆是一种“非常有效”的试验方法,但重要的是要把握好时机,最大限度地提高患者的免疫力。

The coronavirus epidemic is believed to have originated in a seafood market in the central city of Wuhan, capital of Hubei province, and has so far killed 1,770 people and infected more than 70,000 in mainland China.

据信,此次冠状病毒疫情起源于湖北省会武汉市的一个海鲜市场,迄今为止,中国大陆已有1770人死亡,超过7万人感染。

u=723702163,1113384361&fm=11&gp=0.jpg

China's financial hub of Shanghai on Monday had 332 infected cases, one of whom died in recent weeks. Lu Hongzhou, professor and co-director of the Shanghai Public Health Clinical Centre, said that 184 cases were still hospitalized, including 166 mild cases, while 18 were in serious and critical conditions.

周一,中国金融中心上海有332人感染,其中一人在最近几周死亡。上海公共卫生临床中心主任卢洪洲教授说,有184名患者仍在住院治疗,其中166例病情轻微,18例病情严重。

He said the hospital had set up a special clinic to administer plasma therapy and was selecting patients who were willing to donate. The blood would be screened to check if he or she had other diseases like hepatitis B or C, he added.

他说,医院已经建立了一个专门的门诊部进行血浆疗法,并正在甄选愿意提供血浆的病人。他补充说,血液将被严格筛查,确认他或她是否患有其他疾病,如乙型或丙型肝炎。

"We are positive that this method can be very effective in our patients," he said.

“我们确信这种方法对我们的病人非常有效,”他说。

There are no fully licensed treatments or vaccines against the new coronavirus, and the process of developing and testing drugs can take many months and even years.

目前还没有针对这种新型冠状病毒的完全获批的治疗方法或疫苗,开发和测试药物的过程可能需要数月甚至数年之久。

'VERY IMPORTANT AREA'

“非常重要的领域”

Convalescent plasma has been proven "effective and life-saving" against other infectious diseases, including rabies and diphtheria, Dr. Mike Ryan, head of WHO's health emergencies program, told reporters in Geneva.

世卫组织突发卫生事件规划负责人迈克·瑞安博士在日内瓦告诉记者,恢复期血浆已被证明对包括狂犬病和白喉在内的其他传染病“有效果,能救命”。

"It is a very important area to pursue," Ryan said.

“这是一个非常重要的领域,”瑞安说。

"Because what hyperimmune globulin does is it concentrates the antibodies in a recovered patient. You are essentially giving the new victim's immune system a boost of antibodies to hopefully get them through the very difficult phase.

“因为超免疫球蛋白的作用是将抗体集中在一个康复的病人身上。实际上是在给新感染者的免疫系统增加抗体,希望能有助于让他们度过非常困难的阶段。”

"So it must be given at the right time, because it mops up the virus in the system, and it just gives the new patient's immune system a vital push at the time it needs it. But it has to be carefully timed and it's not always successful."

“所以必须在正确的时间给药,因为它可以清除系统中的病毒,在需要的时候给新病人的免疫系统一个重要的助力。但必须谨慎把握时机,而且并不能保证一定成功。”

Ryan added: "So it is a very important area of discovery, and I believe they are starting trials on that in China. But it is a very valid way to explore therapeutics, especially when we don't have vaccines and we don't have specific antivirals."

瑞安补充道:“所以这是一个非常重要的发现领域,我相信中国医生正在进行试验。但这是探索治疗方法的一种非常有效的方式,尤其是在我们没有疫苗和特定抗病毒药物的情况下。”

As well as using plasma therapies, the Chinese doctors are also trying antiviral drugs licensed for use against other infections to see if they might help.

除了使用血浆疗法外,中国医生还在试用获得许可用于治疗其他感染的抗病毒药物,看能否对症。

Scientists are testing two antiviral drugs and preliminary results are due in weeks, while the head of a Wuhan hospital had said plasma infusions from recovered patients had shown some encouraging preliminary results.

科学家们正在测试两种抗病毒药物,初步结果将在几周内公布,而武汉一家医院的负责人曾表示,从康复病人身上提取的血浆已显示出一些令人鼓舞的初步结果。

美国雅虎网站读者评论:

译文来源:三泰虎      http://www.santaihu.com/49360.html     译者:Joyceliu

EA

Fantastic! I hope this works as well as they anticipate. It's good they're screening the blood first in spite of the urgent need. Nobody wants additional health problems.

太棒了!我希望能像他们预期的那样奏效。尽管情况紧急,他们还是先检测了血液。

没有人想要面临更多健康问题。

 

James E

Makes sense. Someplace inside I survivor's plasma are antibodies that attacked the virus.

有道理。幸存者体内的血浆里含有攻击病毒的抗体。

 

Stark4090

One would think survivors could be used as hospital workers who treat newly infected patients. It would seem they are immune.

有人会认为幸存者可以作为医院的工作人员来治疗新感染的病人。他们已经免疫了。

 

Goodbye

The Chinese doctors are also trying mega-vitamin C trial.

中国医生也在尝试大量维生素C的试验。

 

Tamyra

Why is there not a 7 on that clock ?

为什么那个钟上没有7点?

 

Hanh

If this virus behaves in exactly the same way, as SARS and MERS,There was a similar experimental study before. Convalescent plasma might not work for patients who have early symptoms of hypoxia and tachypnea ,not after the onset of their symptoms.Oxygen therapy alone also works for a critically ill patient in Seoul.So plasma therapy and oxygen therapy are early initiation of therapy or a treatment of last resort ?

It won't hurt patients to apply to both, I assume !

如果这种病毒的表现与SARS和中东呼吸综合征完全一样,那么之前就有过类似的实验研究。恢复期血浆可能不适用于那些有早期缺氧和呼吸急促症状的患者。在首尔,氧气疗法对一位危重病人有效果。那么血浆疗法和氧气疗法是治疗的早期还是最后的治疗手段呢?

我想两者都可以试试,对病人不会有什么坏处!

 

Jean

They have not yet isolated the antibody, so they're giving whole plasma, which might work. Kind of risky, they need to isolate the antibodies.

他们还没有分离出抗体,所以他们给了全血浆,这可能有效。有点危险,他们需要先分离抗体。

 

Moody

Exciting, I hope this works as China has already over 10,000 people recovered from the infection!! It might even be better if they can find ways to "multiply" the antibodies!!

令人兴奋,我希望这能取得成功,因为中国已经有超过1万人从感染中康复了!!如果他们能找到“繁殖”抗体的方法,那就更好了!

 

Anonymous

Treat health workers first.

先治医疗工作者。

 

HARV

How about telling us --- HOW MANY PEOPLE ARE CURRENTLY INFECTED and not stating the cumulative number. Unless no one has recovered from the virus.

告诉我们——目前有多少人被感染,不要只列累计数字,怎么样?除非完全没有人从病毒中恢复过来。

 

JARN

When I was young, and working in Veterinary medicine, I frequently had dogs who had not had immunization for Canine Distemper, and became ill with the disease!! (Sort of a viral pneumonia for Canines! There was an antiserum made from the blood of immunized dogs to treat the disease, but it was expensive, so I often used to take a unit of blood from an immune dog, and give it to the infected ones, and repeat as needed!! We generally saw a favourable response to it!!!

我年轻的时候曾在兽医院工作,我经常遇到没有接种犬瘟热疫苗的狗,发病死了!!(有点像狗的病毒性肺炎!)有一种抗血清是从免疫的狗的血液中提取的,可以治疗这种疾病,但是它很贵,所以我经常从免疫的狗身上提取一单位的血液,然后为受感染的狗注射,然后根据需要重复几次!!我们常常能看到病情得到好转!!

 

Sue

God bless China. The world is supporting you.

上帝保佑中国。全世界都在支持你们。

 

HT

Chinese doctors using plasma therapy on coronavirus, WHO says 'very valid' approach

中国医生使用血浆治疗冠状病毒,世卫组织称这是“非常有效”的方法。

 

PF

Crude methods from the past can sometimes be effective. Basically it is an old method from the days of Louis Pasteur, which use the antibodies from the donor. Might also work to treat cancer.  Some of you won't understand and might misinterpret my post.

过去简单粗暴的方法有时是有效的。使用来自捐赠者的抗体,这可以算是路易斯·巴斯德时代的古老方法了。也可能适用于癌症的治疗。有些人可能不理解我在说什么,甚至还会误解我的意思。

 

Karen

What could go wrong...

可能会出错么……

 

Max

Wasn't something similar done with Ebola initially? Using plasma or something from cured patients to treat others?

埃博拉病毒一开始不是也实施过类似的治疗手段吗?用血浆或其他治愈病人身上的什么东西来治疗其他病人?

 

Tigerhaze

Makes you wonder where the Chinese co unists are getting the large quantities of blood plasma needed to try this kind of treatment.

你可能会想,中国要从哪里获取大量血浆来尝试这种治疗方法。

 

Kirk

so why was it not used to save the life of the lead doctor?? I have been waiting to see this applied.

那么,为什么没有用它来拯救那位指路医生的生命呢?我一直等着这个想法得到实施。

 

W

In china we trust

我们信任中国。

 

tommyn

End of March/beginning of April is what the american pharmaceutical companies stated. China lacks specialized medical needs like this which doesnt surprise me that they'd do this. Would require an lot of blood though for the body to adapt and create cells of its own.

美国制药公司说的是三月底/四月初。中国缺乏这样的专业医疗需求,所以他们会这样做,我并不感到惊讶。需要大量的血液才能使身体适应并产生自己的细胞。

 

Eric

Why the waiting game for the vaccine when mine is available immediately to test it out. Why China is not interested? They should set up a special line or task force to seek public help. I am sure there are many who may contribute their experience. Check out whether it is genuine or fake news. No harm in finding out instead of waiting for months or years while people are dying. As I have said earlier I have successfully cured and prevented chicken's flu virus with similar symptoms of H5N1. Please act on it without delay and protect IP rights.

为什么我的疫苗马上就可以测试出来了,却还要等疫苗。为什么中国不感兴趣?他们应该成立一个专门的热线或工作组来寻求公众的帮助。我相信会有许多人贡献他们的经验。看看这究竟是真新闻还是假新闻。与其等上几个月或几年,等着别人死去,不如自己去发现。正如我先前所说,我已成功地治愈和预防了具有类似H5N1症状的鸡流感病毒。请立即行动起来,保护知识产权。

 

Bamboo

The world's biological scientist better start working in shifts 24 hours a day to develop an immunization vaccine.

世界生物科学家最好开始一天24小时轮班工作,抓紧开发一种免疫疫苗。

 

Mark VI

The WHO waited WAAAAY too long before they were willing to call this an emergency. They should have erred on the side of public safety.

世界卫生组织等了很久才宣布这是紧急情况。他们在公共安全方面应该犯了错误。

 

derek

I wouldn't accept this treatment even if I was beyond desperate. What they're doing is introducing new foreign bodies into the host. Even if some ARE antibodies to corona, they are also still FOREIGN (as are the other proteins). My immune system will attack them. This is may just allow my immune system to be overwhelmed.

即便我已经绝望了,也不会接受这种治疗。他们所做的就是把新的异物引入宿主体内。即使有些是冠状病毒的抗体,它们也是外来的(其他蛋白质也是)。我的免疫系统会攻击它们。这可能会让我的免疫系统崩溃。

 外文链接:https://www.yahoo.com/news/chinese-doctors-using-plasma-therapy-161924314.html

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 中国医生使用血浆治疗冠状病毒,世卫组织称这是“非常有效”的方法

()
分享到: