三泰虎

上海正引领中国雄心勃勃的垃圾分类项目

Shanghai leads China's most ambitious garbage separation programme

上海正引领中国雄心勃勃的垃圾分类项目

SHANGHAI: Nie Feng used to toss his rubbish outside his Shanghai flat without a thought while rushing to work, but saving China from a garbage crisis now requires him to consult a complex diagram each morning.

聂锋(音)习惯了在出门上班时将垃圾带出公寓扔掉,但为了把中国从垃圾危机中解救出来,需要他每天早上仔细研究复杂的垃圾分类表。

On July 1, Shanghai launched China's most ambitious garbage separation and recycling programme ever, as the country confronts a rising tide of trash created by increasing consumption.

7月1日,上海开始实施中国最具雄心的垃圾分类回收项目。中国正面临着日益增长的消费带来的垃圾潮。

Nie examines a wall-sized diagram saying fish and pork bones must be separated from each other, and from the plastic bag he carries them in.

聂先生仔细研究着垃圾分类表,上面写着,鱼和猪骨要分开,也要与装它们的塑料袋分开。

"It's for the good of our homeland, but we keep making mistakes," said Nie, a trading company staffer, laughing as he struggled to separate the bag's contents into various bins.

"We have to get this right before the fines really start."

他说:“这么做对我们国家好,但我们总是搞错。”他在一家贸易公司上班,一边笑着,一边认真地将垃圾袋中的垃圾分开放到不同的垃圾箱中。“我们必须在罚款真正开始之前学会正确的垃圾分类方法。”

timg.jpg

资料图

Shanghai is piloting a programme set for eventual nationwide adoption in what would likely be the world's largest waste separation and recycling scheme -- and it is desperately needed.

With its 1.4 billion consumers, China is becoming swamped by trash. Every day, Shanghai's 25 million people alone produce around 26,000 tonnes -- equal in weight to the Statue of Liberty.

上海是试点城市,这一垃圾分类项目最终将会推广到全国,届时将成为全世界规模最大的垃圾分类和回收项目,这是中国急需的。拥有14亿消费人群的中国正陷入垃圾的泥沼。上海2500万居民每天产出约2.6万吨垃圾,相当于紫游女神像的重量。

China produced just 30 million tonnes of trash in 1980, but that soared to 210 million in 2017, according to World Bank figures.

That is still less than the world's trash titan, the United States, which produced 258 million tonnes. But China is gaining fast and the World Bank predicts Chinese garbage could reach a staggering 500 million tonnes annually by 2030.

世界银行的数据显示,1980年,中国仅产生了3000万吨垃圾,但2017年这一数字飙升至2.1亿吨。尽管依然低于美国的2.58亿吨,但世界银行预计,到2030年,中国每年将产生令人惊愕的5亿吨垃圾。

印度时报读者的评论:

外文:http://timesofindia.indiatimes.com/

Godfather Senior•Mumbai
...and China leads in spreading the garbage to India and other nations (through their inferior products) !!

中国正引领将劣质产品出口到印度等国家

 

zhvirus ZH
There is almost no camera on the street in India to track car license plate, track potential criminals. it only use policeman to catch those car breaks the traffic rule which is low efficiency, Even if some one does some bad thing, it is almost no way to track it back, feel lot of fall behind China.

印度街上几乎没有安装一个摄像头,无法跟踪来往车辆的车牌,无法找到潜在的罪犯,全部派警察上街去抓违反交通规则的人,效率太低下了。

即便有人干坏事了,也几乎不可能抓到。这方面落后中国太多了

 

zhvirus ZH
One day, Hope India can catch up and do the same thing.

希望印度总有一天能赶上中国

 

Blacky Paki
How about sweeping off the garbage of the EARTH : all-weather all-era buddy Packistan.....?

把地球上的垃圾都清扫掉如何?

 

Atul Patel
China is full of Garbage

看来中国到处是垃圾啊

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 上海正引领中国雄心勃勃的垃圾分类项目

()
分享到: