三泰虎

印度海军:将派军舰前往海湾水域

India warships sent to strategic Gulf waters: navy

印度海军:将派军舰前往海湾水域

New Delhi (AFP) - India has sent warships and stepped up aerial surveillance in strategic Gulf waters, the Press Trust of India reported on Thursday, with global tensions rising in the region.

"INS Chennai and INS Sunayna have been deployed in the Gulf of Oman and the Persian Gulf to undertake maritime security operations," the navy said, quoted by PTI.

The aim is "to re-assure the Indian-flagged vessels operating/transiting through the Persian Gulf and the Gulf of Oman, following the maritime security incidents in the region," the navy said.

新德里(法新社)—印度报业托拉斯周四报道,随着该地区的全球紧张局势加剧,印度已经向该地区派遣军舰,并加强了对海湾战略水域的空中监视。

印度报业托拉斯援引印度海军的话说:“金奈号和苏纳伊纳号已经在阿曼湾和波斯湾部署,执行海上安全行动。”

美国海军表示,此举的目的是“在该地区发生海上安全事件后,重新确保悬挂着印度国旗的船只在波斯湾和阿曼湾作业/过境的安全性”。

f3be85e0-93a4-11e9-bbde-94d06c69f8a9.jpg

US President Donald Trump on Thursday said Iran made a "big mistake" by shooting down a US spy drone. The Pentagon said the downing occurred in international air space but Iran's Revolutionary Guard Corps said the drone had violated Iran's air corridor.

Washington had already accused Iran of carrying out attacks on tanker vessels in the Strait of Hormuz area, which links the Gulf and the Gulf of Oman, and through which much of the world's oil passes.

美国总统唐纳德·特朗普周四表示,伊朗击落一架美国间谍无人机是一个“重大错误”。五角大楼表示,击落无人机事件发生在国际空域,但伊朗革命卫队表示,无人机侵犯了伊朗的空中走廊。

华盛顿已经指责伊朗在霍尔木兹海峡地区对油轮发动袭击。霍尔木兹海峡连接海湾和阿曼湾,世界上大部分石油都要经过霍尔木兹海峡。

"Aerial surveillance by IN aircraft is also being undertaken in the area," India's navy said, according to PTI.

India's ambassador to Washington said in May that his energy-hungry nation had ended all imports of oil from Iran, in response to threatened US sanctions.

据印度报业托拉斯报道,印度海军表示:“印度还在该地区进行空中监视。”

印度驻华盛顿大使今年5月表示,作为对美国威胁制裁的回应,印度这个能源匮乏的国家已停止从伊朗进口所有石油。

美国雅虎网站读者评论:

 译文来源:三泰虎     http://www.santaihu.com/47876.html      译者:Joyceliu

外文链接:https://news.yahoo.com

JustaJusta10 hours ago

"India warships sent to strategic Gulf waters"

Nice to have some allied equipment in the gulf...

“印度军舰被派往具有战略意义的海湾水域”

很高兴海湾地区有一些盟军的军事布置…

 

Anonymous10 hours ago

"INS Chennai and INS Sunayna have been deployed in the Gulf of Oman and the Persian Gulf to undertake maritime security operations," the navy said, quoted by PTI. INS will make pit stop along the Pakistani shores as courtesy to India's friendly neighbors.

托拉斯援引印度海军的话说:“金奈号和苏纳伊纳号已经部署在阿曼湾和波斯湾,执行海上安全行动。”作为对印度友好邻国的礼遇,印度航空公司将在巴基斯坦海岸停靠。

 

Taz10 hours ago

That is the route where India gets most of their energy from. Block that route, India gets into an energy crisis

这是印度获得大部分能源的途径。如果封锁这条路线,印度将陷入能源危机。

 

Human9 hours ago

By the end of the 14th Plan (2019), the Indian Navy expects to have over 150 ships and close to 500 aircraft.. Indian navy rank's fourth in the world after US, Russia and China..

到2019年第14个计划结束时,印度海军预计将拥有150多艘舰船和近500架飞机。印度海军将排名世界第四,仅次于美国、俄罗斯和中国。

 

RicoSuave9 hours ago

any country that benefit from that route should send support ASAP

任何受益于这条路线的国家都应尽快提供支持。

 

D T10 hours ago

All the USA companies in China talking to India about moving there , USA might have a new best buddy

所有在中国经营的美国公司都在和印度谈论搬迁事宜,美国可能会有一个新的好盟友。

 

RED DEVIL9 hours ago

There are a lot of nations that depend on ships getting through those waters, and Iran is making some very big mistakes.

有很多国家依赖船只通过这些水域,而伊朗正在犯下巨大的错误。

 

De Oppresso Liber10 hours ago

Where are the Japanese and Communist Chinese ships? They profit most from Iranian oil.

日本和中国的船只在哪里?他们从伊朗石油中获利最多。

 

Dan10 hours ago

Good to see a country other than the US protecting oil shipments.

很高兴看到美国以外的国家保护石油运输的安全。

 

Tom12 hours ago

Good for the Indians! I hope they are coordinating their efforts with the USN and RN. And once they again have an operational carrier, I hope it too takes part. We, the US and Britain should do all in our power to help modernize and train Indian military forces. Other than Israel, they're the best friends the western world has in the Indian Ocean Area.

印度人真给力!我希望他们与美国海军和皇家海军一起努力。只要他们再拥有一艘可操作的航母,我希望这艘航母也能参加行动。我们,美国和英国应该尽我们所能帮助印度军队完成现代化和日常训练。除了以色列,他们是西方世界在印度洋地区最好的朋友。

 

William D10 hours ago

I'd say India is playing it smart and picking their sides. There are a lot of countries to get oil from. No need to risk alienating yourself from any major trade partners. And with fight between the US and China, companies are going to need a lot of cheap labor. India is more than happy to fill that role.

我想说,印度很聪明地站队了。有很多国家可以从那里获得石油。没有必要冒与主要贸易伙伴疏离的风险。随着美国和中国之间的竞争加剧,企业将需要大量廉价劳动力。印度非常乐意担任这一角色。

 

veteranveteran10 hours ago

Of Course Iran said it was in it's airspace, Iran claims the Whole Persian Gulf as it's territorial waters

当然,伊朗称事件发生在其领空,伊朗称整个波斯湾为其领海。

 

Mike10 hours ago

Remember everyone this was a Japanese tanker that was hit. We need help playing Police Man for the Middle East.

大家记住,被击中的是一艘日本油轮。我们需要帮助扮演中东的警察角色。

 

V K10 hours ago

Are NATO allies send or plan to send war ships there?

北约盟国是否派遣或计划派遣军舰前往该地区展开行动?

 

Bobby9 hours ago

Thank you India we remember our allies and thank you President Trump. Without your credibility this would not be happening.

谢谢印度,我们记得我们的盟友,谢谢特朗普总统。没有你们的信任,这一切都不会发生。

 

Lolllll7 hours ago

India needs to safeguard its Oil imports & ships, India developed a strategic Chabahar Port in Iran. India needs to save its assets.

印度需要保护其石油进口和船只,印度在伊朗建设了一个具有战略意义的恰巴哈尔港口。

印度必须保护好自己的资产。

 

Punisher7 hours ago

China wants to be a superpower. Where are their ships? They import more oil than anyone.

中国想成为超级大国。他们的船在哪里?他们进口的石油比任何人都多。

 

M10 hours ago

Iran did make a mistake. If the coordinates of the drone are proven to be in international airspace, they'll find out that Trump is no Obama and there's nothing Russian or China or even the EU can do a thing about it.

伊朗确实犯了一个错误。如果无人机的位置被证实是在国际空域,他们会发现特朗普不是奥巴马,俄罗斯、中国甚至欧盟都将对此无能为力。

 

Eric110 hours ago

Here's a HINT; India is NOT a 'US Ally' here, or anywhere else. Iran has been India's LARGEST supplier of oil, and has only JUST stopped importing oil from Iran because of US sanctions AGAINST India (which they are reciprocating, just like China). India is there to protect their OWN tankers, and have little time or interest in anyone else. And here's a HINT; if you don't know about the power and strength of the Indian navy, you have some 'catching up' to do!

这是一个提示:印度既不是美国的盟友,也不是其他国家的盟友。印度一直是伊朗最大的石油采购国,只是因为美国对印度的制裁才刚刚停止从伊朗进口石油。印度去海湾地区是为了保护他们自己的油轮,没空理会其他国家,对其他国家也没什么兴趣。还有个提示;如果你不知道印度海军的力量和实力,你还得做点功课!

 

James B6 hours ago

thank you. about time SOMEBODY stepped up. Norwegian and Japanese ships were hit, NO response from them. enough of the US playing world cop alone.

谢谢你!是时候该有人站出来了。挪威和日本船只被击中,但这两个都没有回应。我受够了美国总是独自扮演世界警察的角色。

 

Myhighclub10 hours ago

India is a more reliable ally.

印度是一个更为可靠的盟友。

 

Ken10 hours ago

We should formalize making India a U.S. Ally against China, Russia and Iran.

我们应该让印度正式成为美国对抗中国、俄罗斯和伊朗的盟友。

 

Green Man6 hours ago

Biden says he stands with Iran and will provide any information on US forces that they request

拜登说,他支持伊朗,将根据他们的要求提供有关美军的任何信息。

 

X 9 hours ago

Iran has stepped in it deeper than they think. They are tampering with the world's oil supply, and not just us. Up next I expect to see Germany and Japan send a few things down there also. Iran is about to find themselves facing multiple nations ... alone. Russia will know better than to step in this time after what they went through in Syria, and after so many nations begin to stare Iran down.

伊朗这下惹了大麻烦了。他们正在改变世界石油供应格局。接下来,我猜德国和日本也会派遣一些军事装备到这个地区。伊朗将独自面临多个国家的对峙局面……。经历了叙利亚事件,再加上这么多国家开始盯着伊朗不放,俄罗斯这次不会插手了。

 

thomas10 hours ago

At least India is sending warships to protect Indian-flagged vessels. Makes sense. Why is the US trying to make an issue out of oil tankers owned by foreign countries? Makes no sense, except to please Israel and feed the US military-industrial complex.

至少印度正在派遣军舰保护悬挂印度国旗的船只。这样做是有意义的。为什么美国要拿外国拥有的油轮做文章?除了取悦以色列、给美国军工企业送钱之外,没有任何意义。

 

angel9 hours ago

Same thing happened in 87. Every country sent their navy to the persian gulf. Iran was attacking oil tankers and container ships.

87年也发生过同样的事情。每个国家都派海军到波斯湾。伊朗袭击了油轮和集装箱船。

 

Doomed By Farting Cattle 9 hours ago

All American companies should leave China and move to India. Their population is the same, but their culture is much more compatible with the west. In addition, we can get them to agree to IP laws with negotiations from the start instead of trying to join a trade war 30 years in progress in which we’ve done nothing but concede.

所有的美国公司都应该离开中国,搬到印度去。他们的人口规模一样,但他们的文化与西方更相配。此外,我们可以通过谈判让他们从一开始就同意知识产权法律,而不是卷入一场持续了30年的贸易战,在这场贸易战中,我们除了让步什么都没做。

 

Melissa8 hours ago

Maybe India can deescalate tensions in the middle East and send U.S. back home to take care of the millions of Americans dying without health care.

也许印度可以缓和中东地区的紧张局势,把美国送回国内,关心一下数百万没有医疗保障而死亡的美国人。

 

defacto7 hours ago

If a japanese ship got struck by a missile and the Japanese haven't retaliated whats up with the US trying to retaliate?????

日本船只被导弹击中后,日本都没采取行动,美国急吼吼地尬一脚是要干嘛?

 

Captain9 hours ago

I'm an American who works in the oil industry. We have PLENTY of oil and we'd love to sell you all you want.

我是一名在石油行业工作的美国人。我们有充足的石油,你们想要多少我们都很乐意出售。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 印度海军:将派军舰前往海湾水域

()
分享到: