三泰虎

美网友评论:印度将对部分美国商品征收更高的关税

India set to levy higher tariffs on some U.S. goods next week: sources

消息来源:印度下周将对部分美国商品征收更高的关税

NEW DELHI (Reuters) - India is preparing to impose higher tariffs on some U.S. goods including almonds, walnuts and apples next week after a delay of about a year, two sources said, following Washington's withdrawal of key trade privileges for New Delhi.

From June 5, President Donald Trump scrapped trade privileges under the Generalized System of Preferences (GSP) for India, the biggest beneficiary of a scheme that allowed duty-free exports of up to $5.6 billion from the country.

India is now looking at adopting the higher tariffs, the sources with direct knowledge of the matter said, although the U.S. has warned that any retaliatory tariffs by India would not be "appropriate" under WTO rules.

路透新德里——两名消息人士称,印度准备下周对杏仁、核桃和苹果等美国商品加征更高关税,印度曾将此关税实施计划推迟了约一年的时间。此前美国取消了对印度的主要贸易特权。

自6月5日起,美国总统唐纳德·特朗普取消了对印度的普遍优惠制(GSP)下的贸易特权。

知情人士称,印度目前正考虑提高关税,不过美国警告称,根据WTO规则,印度的任何报复性关税都是“不当的”。

"What India is doing is legal and the tariffs on U.S. goods will only lead to an impact of around $220 million," one of the sources said, declining to be identified because of the sensitivity of the matter.

India's Ministry of Commerce and Industry did not respond to an email from Reuters to seek comments.

India initially issued an order in June last year to raise import taxes as high as 120% on a slew of U.S. items, incensed by Washington's refusal to exempt New Delhi from higher steel and aluminium tariffs.

"印度的做法是合法的,此次加征关税只会对约2.2亿美元的美国商品造成影响,"一名消息人士称。由于此事的敏感性,该消息人士拒绝具名。

印度工商部长没有回复路透请求置评的电子邮件。

去年6月,印度最初发布了一项命令,将对一系列美国产品增收最高120%的进口税。华盛顿拒绝免除新德里钢铁和铝的加增关税,激怒了印度。

But New Delhi repeatedly delayed raising tariffs as the two nations engaged in trade talks. Trade between them stood at about $142.1 billion in 2018.

India is by far the largest buyer of U.S. almonds, paying $543 million for more than half of U.S. almond exports in 2018, U.S. Department of Agriculture data shows. It is the second largest buyer of U.S. apples, taking $156 million worth in 2018.

U.S. Secretary of State Mike Pompeo, who is expected to visit India this month, said this week the United States was open to dialogue to resolve trade differences with India, through greater access for American companies to its markets.

但在两国进行贸易谈判之际,新德里一再推迟增收关税的实施。2018年两国贸易额约为1421亿美元。

美国农业部(U.S. Department of Agriculture)的数据显示,印度目前是美国杏仁的最大买家,2018年印度以5.43亿美元购买了超过一半的美国杏仁出口。它是美国苹果的第二大买家,2018年的销售额为1.56亿美元。

预计将于本月访问印度的美国国务卿蓬佩奥本周表示,美国愿意通过对话解决与印度的贸易分歧,让美国企业更容易进入印度市场。

Dates for Pompeo's visit have not been officially announced but media said it could be ahead of Prime Minister Narendra Modi's first meeting with Trump in more than two years, on the sidelines of a G20 summit in Japan, on June 28 and 29.

Trump has repeatedly called out India for its high tariffs, even though the two countries have developed close political and security ties.

New Delhi's new rules in areas such as e-commerce and data localisation have angered the United States and hit companies such as Amazon.com, Walmart Inc, Mastercard and Visa, among others.

Previously, India has called the withdrawal of GSP benefits "unfortunate", and vowed to "always uphold its national interest in these matters".

蓬佩奥访印的日期尚未正式宣布,但媒体表示,这可能会安排在莫迪总理与特朗普两年多来的首次会晤之前。莫迪将于6月28日和29日在日本出席G20峰会。

尽管两国在政治和安全方面关系密切,特朗普多次抗议印度的高关税。

新德里在电子商务和数据本地化等领域的新规定激怒了美国,并打击了亚马逊、沃尔玛、万事达和Visa等公司。

此前,印度称取消普惠制是“令人遗憾的”,并发誓“在这些问题上将始终维护国家利益”。

以下是美国雅虎网站读者评论:

译文来源:三泰虎     http://www.santaihu.com/47840.html      译者:Joyceliu

 外文链接:https://finance.yahoo.com

Dan

very simple. any country that wants access to American markets must allow us equal access and tariffs, or we will impose same restrictions and tariffs on their goods. this is fair trade.

很简单。任何想进入美国市场的国家都必须允许我们平等地进入市场并征收关税,否则我们将对他们的商品施加同样的限制和关税。这就是公平贸易。

 

Thomas

25% tariffs for any companies to hire Indian H-1B Visa.

对任何雇佣印度H-1B签证持有人的公司征收25%的关税。

 

tony h

Good US should heavily fine US companies who decide to offshore/outsource american jobs to india including Service Centers, Accounting functions, IT services. etc.

很好,美国应该对那些决定将美国工作外包给印度的美国公司处以重罚,比如热线中心、会计和IT服务企业等。

 

Cassio

Next will be the Panama Canal. Most Americans have no idea, but the Panama Canal is owned by China since 2016. Landbridge Group is building four lanes for ships to go through. According to CGTN, China is already talking about charge the US extra to cross the canal or to use the Margarita Port. The game of trade war is getting interesting.

下一个将是巴拿马运河。大多数美国人都不知道,但巴拿马运河自2016年以来就归中国所有了。兰桥集团正在为船只建造四条通行航道。据CGTN报道,中国已经在讨论向美国收取通行运河或使用玛格丽塔港的额外费用了。贸易战的游戏越来越有趣了。

 

Jorge

what people here seem to miss is that india already has tariffs on US goods, something Trump pointed out as NOT free or fair trade.

这里的人们似乎忽略了印度已经对美国商品征收关税,特朗普指出这并不是自由贸易或公平贸易。

 

Steve

India needs to tread carefully. Many Indians work for companies that provide services to the US. If those services got taxed higher, American companies may choose to find employees that are in the US.

印度需要谨慎行事。许多印度人在为美国提供服务的公司工作。如果这些服务被征收更高的税,美国公司可能会选择在美国雇佣职员。

 

Kathy

Go for it!!!! Time for higher taxes on any US company that hires support staff in India - I would LOVE to speak to someone who can actually help me when I have a question.

加油! ! ! !是时候对在印度雇佣支持人员的美国公司征收更高的税收了——当我有问题的时候,我很愿意和能真正帮助我的人谈谈。

 

Seriously

"U.S. has warned that any retaliatory tariffs by India would not be "appropriate" under WTO rules."

And US starting a Tariff war with China, EU, and before Canada and Mexico is "appropriate under WTO rules"?

All India has to say is "national security" and case over.

美国警告说,根据世贸组织的规则,印度征收任何报复性关税都是“不恰当的”。

在加拿大和墨西哥之前,美国与中国、欧盟发起一场关税战,这“符合WTO规则”吗?

印度只需要说“这事关国家安全”就行了。

 

Daryl

He will succeed in uniting the worlds economy against us lets see tariffs on Canada, Mexico, India, China, France, Germany. Threatened to tariff Japan, economically isolated N.Korea and Iran, pulled out of the Paris accord. As we speak those countries and more are developing trade route and supply chain contingency plans. Doesnt seem that we are helping our interest.

他将成功地团结世界各国一起对抗美国——让我们看看他们对加拿大、墨西哥、印度、中国、法国和德国征收的关税吧。威胁要对经济孤立的日本征收关税。韩国和伊朗退出了巴黎协议。正如我们所说,这些国家以及更多的国家正在制定贸易路线和供应链应急计划。看来我们这样做对我们的利益并没有好处。

 

yahoo

India has taken away millions of jobs away from Americans, so if we can only hope this will evenuatly impact the IT firms and Coporate profits these companies have been making.

印度已经从美国人那里抢走了数百万个工作岗位,如果我们只能寄希望于这能对IT公司产生真正的影响,并分享这些公司的利润。

 

Teddy

So indya is going to put tariffs on the United States because we're currently letting them trade at 0% and they're not reciprocating? This one is a lot more clear-cut than the one with China. Equal trade equal access

印度打算对美国征收关税,因为我们现在让他们以0%的关税进行贸易,而他们却没有给我们同样的回报?这个问题比中国的问题要清楚得多。平等贸易,平等机会。

 

David

I agree but the reality is a bit more complicated.... it's hard to compete with countries that can make items cheaper because they have near-slave labor and no worker or environmental protections. Sure we can make everything but the cost might be 2-3 times higher and in our consumer based culture this might be hard to take. However, I agree that we need fo do more to keep jobs in the USA

我同意,但事实要复杂得多。我们很难与那些可以压低商品价格的国家竞争,因为这些国家有奴隶一样的劳动力,没有工人和环境保护条款。当然,我们可以制造任何东西,但成本可能会高出2-3倍,在我们以消费者为基础的文化中,这可能很难接受。然而,我同意我们需要做更多来保住美国的工作

 

Any G Sunday

A lot of companies work with call center in India, maybe we should tariff them.

很多公司都和印度的呼叫中心合作,也许我们应该对他们征收关税。

 

chad

Many of these countries had tariffs on american goods before this, we did not. Canada had high tariffs on milk products from america, China had tariffs on american goods. Just trying to even the playing field.

在此之前,许多国家对美国商品征收关税,而我们没有。加拿大对来自美国的奶制品征收高额关税,中国对美国商品征收关税。只是想要公平竞争。

 

Nissan

It's looking like other countries are taking cues from China. We can impose tariffs on so many countries until they get together and do the same thing to us and we'll be in for it. It's looking that way more and more.

看起来其他国家都在向中国学习。我们可以对这么多国家征收关税,等到他们联合起来用同样的手段对付我们时,我们就会遭殃了。事情似乎越来越朝着这个方向发展了。

 

Anthony

India said they were going to raise tariffs on US toilets. But then decided against it because nobody in India buys them anyways.

印度表示,他们将提高美国马桶的关税。但后来决定还是算了,因为在印度根本没人买。

 

T

india better remember all those 'customer no service' jobs we've outsourced to them. once trump responds in kind, those jobs will be coming back and , oh by the way, work visa's might start going bye bye as well.

印度最好纪念一下我们外包给他们的那些“客户0服务”的工作。一旦特朗普做出回应,这些工作机会就会回流美国,哦,顺便说一句,工作签证可能也会一笔勾销了。

 

I was ripped off

Simple solution, we set are tariffs to be linked to the wage gap. If an American worker makes $10 and one in India makes $2 we set tariffs to compensate for that and on top of that match whatever other nations have us pay. Problem solved and if the other countries want lower tariffs they can raise wages.

有个简单的解决办法,我们设定的是关税与工资差距挂钩。如果一个美国工人挣10美元,一个印度工人挣2美元,我们就会设置关税来补偿这一损失,除此之外,我们还会向其他国家征收与美国相同的关税。问题解决了,如果其他国家想要降低关税,他们可以提高工资。

 

Metal Mark

Let me say this, I would rather pay more and buy American than support any other country.

要我说,我宁愿花更多的钱买美国货,也不愿支持任何其他国家。

 

tim

China is meeting with India and Russia. Trump better not lose the good standing the US has had with the rest of the world. Now it's looking like the world is going to tarrif the US and that is a problem if they are trading freely among themselves.

中国正在与印度和俄罗斯举行会谈。特朗普最好不要失去美国在世界其他地区的良好声誉。现在看来,世界各国都似乎要把矛头对准美国,而如果他们之间进行自由贸易,这将会是一个大问题。

 

Cameron

What sector holds a better future for America: high-tech or farming? Which deserves greater attention to fair trade? Case closed.

对美国来说,哪个行业的前景更好:高科技还是农业?哪一个更值得进行公平贸易?搞清楚了,这事就解决了。

 

Syanis

Ban call centers from India for US business's and things would change immediately or ban work visa's in connection to Tata and Infosys fully as well.

禁止印度为美国企业设立呼叫中心,局势就会立即发生变化,不然就全面禁止塔塔和印孚瑟斯的工作签证。

 

glenn

liberals defend India over America of course.... just like they defend Russia, Iran, North Korea..... the world has been taking advantage of America for decades and we finally show some spine and stand up to people and it frightens the liberals...

自由主义者当然会在美国问题上捍卫印度……就像他们保卫俄罗斯、伊朗、朝鲜一样……几十年来,全世界都一直在利用美国,我们终于展现出一些勇气,勇敢地面对人民,这让自由派感到害怕……

 

Stormblessed

GSP is a program that was instituted to allow developing countries trade with us without burdensome tariffs. In other words, this program is to assist developing countries to build up their economy. India is not a developing country. It was long overdue to take them off.

普惠制是一项允许发展中国家与我们进行贸易而无需缴纳繁重关税的计划。换句话说,这个项目是为了帮助发展中国家发展经济。印度不是一个发展中国家。早就该把它们取下来了。

 

Tope

Trump will unite the world against USA. Why is it okay for America to impose or increase tariff but not okay for others to do the same? Isn't that an authoritarian regime?

特朗普让全世界联手反对美国的。为什么美国可以征收或提高关税,其他国家就不可以?这难道不专至吗?

 

  1. Blake

Welfare for farmers thanks to the trade wars. Welfare for private jet buyers because that's who they represent. Isn't the GOP just precious?

这是贸易战争给农民带来的福利。这也是私人飞机购买者的福利,因为这是他们所代表的利益。共和党难道不做作吗?

 

wolf pfizer

Hurts California. California is the largest federal taxpayer.....and a donor state - pays more federal taxes and takes less federal dollars.But, California did not vote for Trump.

这种关税伤害了加州。加州百姓是最大的联邦纳税人群…而捐助州——缴纳更多的联邦税,花费更少的联邦资金。但是,加州没有投票给川普。

 

Sohn Gottes

Governance by temper tantrum yields such great results. Who else love the new Trump taxes?

任性治国导致了如此巨大的后果。还有谁喜欢特朗普的新税收政策?

 

Turnstiles

notice how trump supporters resent any country imposing tariffs on the united states as trump imposes his tariffs on numerous countries.

请注意,特朗普的支持者是如何憎恨任何对美国征收关税的国家,而特朗普也对许多国家征收了关税。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 美网友评论:印度将对部分美国商品征收更高的关税

()
分享到: