三泰虎

为什么印巴冲突对中国军火出口有利

Why India-Pakistan skirmish was good for Chinese military business

为什么印巴冲突对中国军工业有利

NEW DELHI: Wing Commander Abhinandan Varthaman returned to a hero’s welcome on Friday, almost 60 hours after he was dramatically taken captive in PoK after being shot down while chasing an intruding Pakistani F-16.

However, this week’s India-Pakistan conflict has set a few new rules in the relationship between the nations. The Indian Air Force’s anti-terror operation across LoC and the international border is meant to be a deterrent for future, while in Pakistan’s retaliation the next day, Imran Khan was able to show his resolve in “protecting sovereignty”.

3月1日,追击巴基斯坦F16战机而被击落,并被俘60小时后,阿比纳丹回国受到英雄版的欢迎

本周的印巴冲突给两国关系立了一些新的规则。

印度空军的越界反恐行动,本来是为了造成威慑作用的。而巴基斯坦第二天就发动了报复。伊姆兰·汗表现出了“保卫主权”的决心。

Unnoticed is the gain Chinese military industry had. The Pakistani jets that crossed the Line of Control and attacked Indian military this Thursday included F-16 and China-made JF-17 — India has proof that F-16 fired Amraam missiles, meaning a contravention of US rules on the jet.

But as news of the crash of India’s MiG-21 across LoC trickled in, a retired Pakistan air marshal, Shahid Latif, tweeted that it was a JF-17 that shot it down.

被人忽视的是,中国军工业的受益。

巴基斯坦越过实控线对印度军队进行攻击的战机包括F16和中国造的枭龙战机。

印度有证据证明,F16发射了先进中程空对空导弹。也就是说违反了美国制定的最终用户协议

印度米格21战机坠毁的新闻传来后,巴基斯坦退役空军中将Shahid Latif在推特上说一架枭龙击落了印度米格21战机。

It is still not clear if it was indeed JF-17, an F-16, a ground-based weapon or a chopper that actually shot down the jet, as Wing Commander Abhinandan Varthaman had crossed the LoC while engaging the Pakistani jets. Nevertheless, the tweet by Latif led to a surge in the stock price of Sichuan Chengfei Integration Technology on the Shenzhen stock exchange. That company is a sister organisation of Chengdu Aircraft Corporation, which makes the jet in partnership with Pakistan Aeronautical Complex. There was a reason for this enthusiasm among Chinese investors as, if Pakistan air marshal’s claim is true, it will mark the first time JF-17 was involved in an air combat.

尚不清楚到底是枭龙击落的,还是F16战机击落的,还是说地面武器击落的,又或是直升机击落的。当时阿比纳丹驾机越过了实控线,并与巴基斯坦战机空战。

然而,Latif的这条推特,使得四川成飞集团姊妹公司在深交所的股价大涨。

如果说巴基斯坦这位空军中将的说法是真的,那么中国投资者的热情高涨也是说得过去的。

这标志着枭龙战机首战告捷。

Yet it is not that JF-17 jets are superior. In fact, for long China’s fighter jets were thought to have weaker engines. That’s the reason why China wanted to buy Russia’s AL-41F1S engine used in Sukhoi-35, though Moscow rejected the offer, fearing the Chinese would seek to reverse-engineer it. China has since bought Su-35 jets from Russia.

But China does have customers for JF-17, with Myanmar and Nigeria also using the jets (procured from Pakistan), and is eager to sell it to more nations. Sri Lanka had recently cancelled its plan to buy them under pressure from India.

并不是说枭龙战机有多么先进。其实,长期以来,中国战机被视为存在发动机短板。要不然,中国也不会买俄罗斯的 AL-41F1S发动机,然而莫斯科拒绝出售,担心中国人拆开来重新组装,对此进行逆向工程

即便如此,中国枭龙战机还是有客户要的,比如缅甸和尼日利亚就服役了枭龙战机,不过是从巴基斯坦采购的。

中国迫切希望向更多国家出售枭龙战机。

最近,受到印度施压后,斯里兰卡取消了购买枭龙战机的计划。

巴基斯坦枭龙战机

以下是印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47161.html

外文:http://timesofindia.indiatimes.com/

Shasti Brata

Wish the clowns that rule Pakistan realize that fighting between cousins, will lead to jubilation amongst outsiders! Who benefits from this? Not India. Definitely not Pakistan, whose hard bought dollars are spent on archaic Chinese technology. Already they are neck deep in debt to the Chinese, and even more now if they chose to purchase fighter planes! Instead, Pakistan should give up claims on Kashmir, give up terrorism as a State policy, and seek to build true friendship and trade with India.

Reply 5 0 Flag

统治巴基斯坦的那帮小丑要是明白这么一个道理,就是兄弟相争,外人得利,那就好了。

谁受益最大?不是印度,当然也不是巴基斯坦。

巴基斯坦已经陷入了对华巨额债务中。

巴基斯坦还是放弃对克什米尔的主权声张吗,放弃恐怖主义,并力争与印度建立真正的友谊

 

Terry Willson

Pakistan is supposed to be broke. Perhaps not broke enough as less than a month ago, Islamabad inked a deal with Beijing to acquire 250 more advanced and technologically sophisticated block III version of the JF -17 Thunder with new AESA radar, KJ-7A, that can track 15 targets and engage 4 targets simultaneously. They are to be delivered in batches of 50 aircraft''s and will beef up the number of JF-17 Thunder in the Paki Air Force to 350. Ten nations, including Iran and Malaysia, are looking to purchase the JF-17 direct from Pakistan as the fighter is a joint Paki/China project. Pakistan is presently in talks with China to acquire 40 JF-31 5th Gen Stealth fighters also known as Shenyang FC-31. It is highly probable that the Shenyang FC -31 was developed from plans of the Lockheed Martin F.35 stolen from the US by Chinese hackers.

Reply 4 0 Flag

巴基斯坦都快要破产了。也许一个月前不会那么惨吧。

最近,伊斯兰堡和北京签署了一项协议,采购250架先进的枭龙战机,装备新雷达,可以同时跟踪15个目标。

每次交付50架战机,巴基斯坦空军的枭龙战机数量由此将增至350架。

包括伊朗和马来西亚在内的10个国家,打算直接从巴基斯坦购买枭龙战机,这款战机是巴基斯坦和中国联合开发的。

目前,巴基斯坦正在与中国讨论购买40架歼31隐形战机的事宜

 

waj_s

It is a shame that Indians and Pakistanis do not get along to the benefit of China. Chinese are racists and look down on both.

遗憾啊,印度人和巴基斯坦居然不能和睦相处,结果让中国渔翁得利。

中国人是种族主义者,看不起巴基斯坦人,也看不起印度人。

 

Saqib Gul

how much hate you indians have for us, but believe me here in pakistan we don''t hate you that much, i just watched your news channel for like 30 minutes and believe me now I am feeling very depress, anyways, i think the only way to go is peace that''s all guys, you are big brothers so please act like big brothers and we will respect you in every possible way.

你们印度人到底多么仇恨我们啊。

我们 巴基斯坦人可没有那么讨厌你们啊

我看了你们的新闻报道。看了后心情压抑。

我觉得和平才是唯一出路。

你们是老大哥,总要有老大哥的样子吧。

我们会尊重你们的

 

India buyer

India is welcome to buy military hardware from China, which has everything to offer: rifles, tanks, jet fighters, drones, etc. As a good neighbor, China can offer a great deal of discount too.

欢迎印度购买中国的武器,中国武器可是应有尽有,有步枪、坦克、战斗机、无人机等

中国是友好邻国,可以给你们打大的折扣

 

proud Indian

India will export its LCA Tejas to national all over the world. China and Pak are doomed

印度可以向世界各国出口光辉战机。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 为什么印巴冲突对中国军火出口有利

()
分享到: