三泰虎

印度人谈来华后的感受,印网友:这张照片说明中国人是多么崇拜印度人

Ankit Baid, Honest learner

I haven't visited China or come across Chinese in India. However, I met several students from China during my exchange program at the University of Strasbourg, France.

I found my Chinese classmates to be relatively quieter, soft spoken, and attentive. They were however extremely helpful, tenacious, and great to get along with. I'll share some of the special memories I shared with them.

我没有去过中国,也没有在印度遇到过中国人。不过在法国斯特拉斯堡大学的交换项目中,我遇到了几个来自中国的学生。

我发现我的中国同学相对比较安静,说话温和,而且注意力集中。他们非常乐于助人,顽强不屈,相处融洽。我想分享一些我和他们之间特别的回忆。

1.This is our first class of the session. And the course was Theater for Managers. Everyone went to the course because management students rarely get academic credits for taking a theater course. The first exercise of the class was to be able to identify every participant by name, nation, academic background etc. Soon, the ice breaker turned into a tongue twister with Indian, Chinese, Finnish, Mexican, and French names making our stomachs ache. There was however, one name, Xi Ayuh, that no one could pronounce. We kept practicing her name as a part of different exercises during the class, but I eventually asked her if she could spell it for us. And when she did, we stared with dropped jaws at how difficult it was to speak out such a short and easily spelled name. Despite an hour of horrendous laughter all around her name, she never took a thing to heart, she laughed with us, and at the end of the session actually told me that she'd love to help us learn other Chinese words as well. I have come across few people who'd be so easy going and jovial with complete strangers and make friends with everyone in the class on the back of silly pronunciation.

2.When we went out to chase the Northern Lights in Abisko, none of us had a DSLR camera. We weren't really photogenic but who doesn't want a memory with those mind blowing ribbons of multicolored smoke. We headed to the lake of Abisko at night, and saw a group of students coming back after viewing. It was around 0200 hrs and it was freezing cold. With our headlights on, I mustered the courage to ask them if they can click a few pictures for us too. Their group had several cameras, and one of the guy promptly told me that he recognizes me from the train journey. He offered me his camera and said I can return the same to his room once back (we both were lodged at the Abisko Guesthouse). I insisted that a few quick pictures would do, but the sheer surprise of him trusting me with the camera still makes me chuckle.

1.这是我们的第一堂课。这门课是管理者的戏剧课。每个人都去上这门课,因为管理专业的学生很少因为上戏剧课而获得学分。该课程的第一个练习是记清每个参与者的姓名、国别、学术背景等。很快,这个暖场练习变成了绕口令,印度、中国、芬兰、墨西哥和法国的名字让我们胃都疼了。但有一个名字,Xi Ayuh,没人能说清楚。我们在那堂课上的其他练习中继续不断练习她的名字发音,我最后问她,能否把她名字拼写出来。当她写出来时,我们目瞪口呆,这么短这么容易拼写出来的名字怎么会这么难发音。尽管在一个小时内,大家一直对她的名字发音爆笑不已,她也没有放在心上,她和我们一起大笑,在这堂课结束时,她跟我说,她愿意帮助我们学习其他汉字。我遇到过几个人,他们都非常容易相处,与陌生人相处愉快,跟班上所有发音怪异的同学都成了朋友。

2.当我们出门追寻阿比斯库的北极光时,没有人带单反相机。我们并不上镜,但谁不想拍下那些令人兴奋的绚烂光芒留作纪念呢?晚上我们去了阿比斯库湖,遇到一群刚看完极光的学生返程。当时大约是凌晨2点了,非常寒冷。我们开着大灯,我鼓起勇气问他们能否帮我们拍几张照片。他们有几部相机,其中一个人马上跟我说,他在火车上见过我。他把相机给了我,说等我回去后把相机还给他就行(我们都住在阿比斯库宾馆)。我坚持说只要拍几张照片就行,但他竟然如此信任我,要把相机交给我,这完全出乎我的意料。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47073.html

3.This one might attract some negativity, but it was the most touching one. I love to eat and cook, and every year I make it a point to participate in a community event at some level, cook food for the people, and donate the proceeds to child education. This year I decided to set up an Indian food stall with my friends. However, with a student community of 1500 and just two of us, we were short on utensils, knives, and cooks. One of my Chinese classmates was a girl of 23 and she'd always shared her dinner pictures on our project group. When she came to know that the food stall would be supporting girl child education here in India, she asked if she can help. I didn't expect much from her, but I glad to hear that she liked the idea. So, a day before the event, she came in, and got 2 more friends (whom I'd never met before) with her. I welcomed them with some Indian snacks and we set to work. They seemed small and timid, but with knives and chopping boards, they were furious. We chopped over 20 kg vegetables among the 4 of us in 90 mins. In the midst of it all, I asked them what made them volunteer. They unanimously said, back home in China, being a girl child wasn't considered auspicious. You won't be carrying the family name and unless you're a first child, you'll be given away (one child policy). They said that they can't immediately make a huge difference in it, but by contributing to the cause I drove, they'll be doing the fair bit in their power. This coming from the girls made me teary. I couldn't clap at their immense depth of thought but I smiled, and they acknowledged the respect with their smiles. The food stall went on to be a success, but my co-chefs taught me that there's so much more to seemingly smaller commitments and contributions in life.

3.这个可能会引起一些负面影响,但也是最让人动容的。我喜欢吃,喜欢做饭,每年我都坚持参加参加社区活动,为人们做饭,把收入捐给儿童教育。今年我决定和朋友们一起开一个印度小吃摊。然而,这个学生社区有1500人,我们只有两个人,餐具、刀具和厨师都不够。我有一个23岁的中国女同学,她总是在我们的项目组里分享她的晚餐照片。当她得知这个小吃摊是为了帮助印度的女童教育时,她问我是否可以来帮忙。我对她并没有什么期望,但知道她喜欢我们的想法,我很高兴。所以,在活动前一天,她来了,还带来了两个朋友(我之前从没见过她们)。我用一些印度小吃招待她们,然后我们就开始工作了。他们看起来又瘦小又羞涩,但是拿着刀和菜板时却很兴奋。我们四个人在90分钟内切了20多公斤的蔬菜。干活时我问她们为什么要当志愿者。她们一致认为,在中国,身为一个女孩是不讨喜的。你不会有姓,除非你是家里的第一个孩子,否则你会被送人(因为独生子女政策)。她们说她们无法马上做出巨大改变,但是帮助我做慈善可以让她们尽自己的一份力量。这些女孩的话让我忍不住掉眼泪。我无法为她们的崇高思想鼓掌,但我微笑了,她们也用微笑来表达对我的尊重。这个小吃摊很成功,但我的大厨们教会了我,生活中看似微不足道的承诺和贡献,其实还有很多。

 

Sunil, works at Thomson Reuters

I have been living in China from 3 years. For me China is very nice and the people in China are very friendly.

  • There are few common questions that most of the Chinese ask you are about freedom to Indian woman, too many rapes in India, men can have too many wives. That is because the there are web articles that get circulate these kind of news about India and almost all of them are fake news but people still believe it but they still are very friendly and can believe it and accept you if you say its a fake news. For a basic Chinese, he wouldn’t think or involve in any high tension matters that happens between India and China.
  • Language is surely a big problem if you are coming to China, and only survival is by using translator. But Chinese are very friendly and there is always a bond he will try to make to understand what you want to say and is accurate most of the times in casual conversation. But use a translator is a better option.
  • When I was travelling to China for the first time I was travelling from Hyderabad. Hyderabad mostly is hot and when I reached Shenyang , China the temperature that day was -16 degrees. So please be careful about the places you travel and clothes to carry according to that temperature.
  • Food is always a problem and very big problem if you are a vegetarian. If you are a vegetarian or new to China and you if you are planning to take a meal but cant find anything on the menu, ask for fried rice(specify only vegetable if you are a vegetarian) and that is almost everything that you can get anywhere in China without any difficulty.

我在中国生活了三年。对我来说,中国很好,中国人也很友好。

  • 大多数中国人都会问你一些问题,都关于印度妇女的自由,印度的强奸案太多了,男人可以有好几个老婆。这是因为网络上有一些关于印度此类新闻的文章,几乎都是假新闻,可人们还是相信,但他们还是非常友好的,如果你说这些都是假新闻,他们就会相信并接受。对于中国普通百姓来说,他不会考虑或参与印度和中国之间发生的任何紧张事件。
  • 如果你到中国来,语言无疑是个大问题,只有翻译帮忙才能生存下去。但是中国人非常友好,他总会努力理解你想说的话,而且大多数时候,闲谈都没问题。但有翻译是更好的选择。
  • 我第一次来中国是从海得拉巴出发的。海得拉巴大多很热,我到达中国沈阳时,当天的温度是零下16度。所以,要根据你出行目的地的气温准备衣物。
  • 如果你是素食者,吃饭会是一个非常大的问题。如果你是一个素食主义者或刚到中国的人,如果你打算吃饭,但在菜单上找不到合适的,那就点个炒饭(如果你是素食主义者,让他们只加蔬菜),这几乎是你在中国任何地方都能轻松吃到的。
  • Hospitals are too costly, too expensive.
  • Huh.. As an Indian and if you are having an appointment, please try to be on time. Chinese are very good at maintaining the time.
  • Most of the Chinese have an English name and if they don’t have an English name take few minutes to know pronounce their names properly.
  • Public transport is the best way to travel and the connectivity is very good.
  • 医院看病太贵了,贵得离谱。
  • 嗯…作为一个印度人,如果你约了人,请尽量准时。中国人很守时。
  • 大多数中国人都有英文名,如果没有的话,请花几分钟时间弄清楚他们名字的正确发音。
  • 公共交通是最佳出行方式,四通八达。

 

Murali Krishna U, Engineer TechSavvy Entrepreneur Startupmentor Multilingual

I have been in China for last 3 years and I can say for Indian, the life in China will be a good experience. As I was in electric vehicles domain for last 12 years professionally, I have no other choice but to interact with Chinese people because of their supremacy in this domain. I was dreaming of working in China and with the people over here, finally I stepped into Shenzhen in 2014.

Work life :

We know the work life in India and how it impacts our family life. We will be squeezed off by the boss and the our thinking is that the more time you spend in office, the boss will be more happy despite no contribution after office hours. Its the way of life in Indian companies. But I felt a lot of relaxation in the work life. The targets are set and just work as per your plan to complete your job on time. No one asks you if you leave at 5.30 PM. I liked this kind of work life.

我到中国已经3年了,我可以说,对印度人而言,在中国生活会是一段美好的经历。因为我在电动汽车领域已经工作12年了,我别无选择,只能和中国人打交道,因为他们在这个领域很有优势。我一直梦想着在中国工作,和这里的人一起工作,最后我于2014年来到了深圳。

工作生活:

我们知道印度的工作生活以及它会如何影响我们的家庭生活。我们会被老板压榨,我们的想法是,你在办公室呆得越久,即使下班后并没有贡献,老板也会更开心。这是印度公司的行为准则。但是我在工作中感到很放松。设定好目标,按照计划按时完成工作就行了。下午5点半下班也没有人说什么。我喜欢这种工作方式。

9d9e0d8fgy1g2ggdadxxsj20gd0aqna2.jpg
 

Source: [1]

One interesting culture we never seen in any typical Indian office is that fixed time for lunch and company CEO also must go for lunch during that time. Generally every Chinese will have a power nap for 10 to 15 min after lunch. You can see whole office will be in dark during the lunch time due to power nap culture.

Food:

This is very critical for Indians. Indian have the unique concept of pure vegetarians, eggitarians , non-vegetarians ( also selective in non-veg who don’t take pork / beef ). Our beliefs are so complex and not straight forward. Yes, its obvious to think that it very difficult for an Indian vegetarian to survive. But in my experience you find of lot of vegetarian dishes in Sichuan, Hunan restaurants which are very tasty and even some are equivalent to Indian taste.

Check out below the pic of Indian roti in Chinese way , a perfect food for vegetarians

来源:[1]

我们在任何典型印度办公室都不曾看到过这种有意思的文化,那就是固定的午餐时间,公司CEO也必须在这段时间去吃午餐。基本上每个中国人都会在午餐后小憩10到15分钟。因为午睡文化,你会看到整个办公室在午餐时间都是黑灯瞎火的。

食物:

这对印度人来说是件大事。印度人对纯素食者、蛋类素食者、非素食者(非素食者也是有讲究的,他们也分不吃猪肉或牛肉的)有着专门的定义。是的,很明显,印度素食主义者很难生存。但以我的经验,你会发现四川、湖南的餐馆里有很多素菜菜肴,味道非常好,有些甚至和印度菜一样。

看看下面的图片,印度煎饼的中国版,素食主义者的完美食物

9d9e0d8fgy1g2ggda1a9wj20gq0daamt.jpg
 

Just would like to share some food for Eggitarians

我想和蛋类素食者分享一些菜色

9d9e0d8fgy1g2ggd9oedrj20ga0e0tj3.jpg
 

Tea culture :

As an Indian, we are used to the milk tea since childhood and usually don't think of a tea where there will not be any milk. Just add hot water to the tea leaves and reuse the tea leaves for full day and drink it whole day instead of water. Surprised ! isn’t it ? That's the speciality here. China has many kinds of Tea like black tea, red tea are most common. In addition you can even find flower tea as shown in the picture below.

Pictures taken in one shopping mall.

茶文化:

作为一个印度人,我们从小就习惯了奶茶,通常不会想到居然还有哪种茶是不加牛奶的。只需在茶叶中冲入热水,一整天反复冲泡,喝一天的茶,而不是水。好惊讶!不是吗?这是中国的特色。中国有很多种茶,像红茶,红茶是最常见的。此外,你还可以找到花茶,如下图所示。

这是在一家购物中心拍摄的照片。

9d9e0d8fgy1g2ggd9badxj20dx09jdpu.jpg
 

 9d9e0d8fgy1g2ggd8jlj6j20e80byanm.jpg

These are flower tea which will be added in hot water of around 80 deg.C and drink it instead of water for whole day. Its a interesting culture atleast for Indians and also this is a healthy practice too.

Treatment to Indians

As far as my personal experience concerned, Chinese people are very nice people . Only issue is the communication as majority can’t speak english. Otherwise if you can communicate a little, they would be ready to help you best in any kind of difficult situations. What ever may be there political tensions between two countries, personally I haven’t found any issue till now.

这些都是花茶,可以加入约80摄氏度的热水,代替水喝上一整天。至少对印度人来说,这是一种有趣的文化,也是一种健康之道。

跟印度人相处

就我个人经验而言,中国人是非常和善的人。唯一的问题在于交流,因为大多数人不会说英语。但如果你会说一点中文,他们很乐意帮助你解决任何困难。不管两国之间存在什么政治紧张局面,我个人到目前为止还没有遇到任何问题。

9d9e0d8fgy1g2ggd80vudj20gq0fmh1u.jpg
 

Gurudev Rabindra Nath Tagore statue in Shenzhen University. Interesting thing is this is the only statue in the complete lawn and before the department building. This picture shows how Chinese people admire Indians.

Edit: 20170826

Dangal ( Shuai Jain ba baba ) - yet an another Indian sensation in China. Chinese loved the movie. Where people found me were asking about this film and their quick feedback about how they enjoyed the movie. The film is based on family relations and Chinese are not new for this. They have similar culture of family relations as of India. This is the reason why the film was a big hit in China.

深圳大学里的泰戈尔雕像。有趣的是,这是整片草坪中,也是在院系大楼前唯一的雕像。这张照片说明中国人是多么崇拜印度人。

编辑:20170826

摔跤吧爸爸——另一部在中国引起轰动的印度影片。中国人喜欢这部电影。我遇到的所有人都问我这部电影的事,然后很快就跟我反馈说自己有多喜欢。这部电影围绕家庭关系展开,中国人对此并不陌生。他们的家庭关系文化与印度相似。这就是这部电影在中国大受欢迎的原因。

9d9e0d8fgy1g2ggd7oha8j20gq09hk19.jpg
 

Edited on 20170902

Buddhism and its roots from India

Though not a new point as whole world knows Buddhism has its roots in India and spread to China and other east asian countries. The below pictures shows the fact how India’s Buddhism influenced Chinese culture.

编辑:20170902

佛教及其印度起源

虽然这并非新观点,全世界都知道佛教起源于印度,并传播到中国和其他东亚国家。下面的图片展示了印度佛教是如何影响中国文化的。

9d9e0d8fgy1g2ggd76fb6j20cf07c7b3.jpg
 

9d9e0d8fgy1g2ggd6ubuaj20cf0alahm.jpg
 

The picture was clicked during my visit to Shenzhen’s Window of the world ( 世界之窗 )where this statue and the words above been exhibited.

这座雕像和上面的字是我在深圳世界之窗游览时拍摄的。

 

Siddharth Pathak, Hindi Chini bhai bhai, 中印兄弟

I took Chinese for 4 semesters out of 8 in my college (I studied in US), and took 3 additional courses in Chinese history. So I have had what might be a more than average exposure to all things Chinese for an Indian.

Some aphorisms.

在大学的8个学期中,我学了4学期的中文(我在美国学习),另外还学了3门中国历史课程。因此对于一个印度人来说,我接触到的中国相关信息比印度普通人都要多。

下面是我的一些体会。

1.Chinese can be extremely centric towards their group, similar to Indians. And Chinese to some extent also display the provincial closeness again similar to Indians (Maadus with Maadus on average, Kannadigas with Kannadigas on average - but me being the outlier hanging out with Pakistanis and Bangladeshis - dunno why but I digress)

2.Food is as central to their Chinese country bumpkins as it is to Indian country bumpkins. Like the omnipresent question, “oota aayitha?” (Kannada for “have you had food?”), Chinese also have a habit of asking have you had food (though I learnt about this from my Chinese friends, and apparently more prevalent in Chinese countryside).

3.All the Chinese people I came across seemed to be really impressed even if non Chinese people knew basic bits of stuff about their country. I had gotten more proficient about the provinces and the different geographies marking them and the particular kinds of food associated with them as I got to know more about China. When I would attempt to strike conversations with more Chinese people, they were really impressed that I would tend to know some quirks about where they came from.

1.中国人像印度人一样,会以自己的群体为中心。在某种程度上,中国人也表现出了与印度人相似的同省抱团特性(通常而言,马多斯与马多斯的人在一起,坎纳第加斯与坎纳第加斯的人在一起——但我是会跟巴基斯坦人和孟加拉人交往的怪人——不知道为什么,但我跑题了)

2.食物对中国乡下人来说就像对印度乡下人一样重要。就好像无处不在的问候“吃了吗”,中国人也有问你是不是已经吃过饭的习惯(尽管我是从我的中国朋友那里听说的,显然在中国农村更为普遍)。

3.我所遇到的所有中国人似乎都因外国人对中国的零星了解而震惊。随着我对中国的了解越来越多,我对这些省份、不同的地理位置以及与其特色食物也越来越熟悉。当我试着与更多的中国人交谈时,他们对我的印象非常深刻,因为我往往能猜出他们来自哪里。

4.Chinese seem to have a very strong emphasis on empirical bits of history. India is steeped in history too, by in my experience so far Chinese elements emphasize much more strongly on recounting the specific instances and the empirical bits, sprinkled of course with moral connotations.

4.中国人似乎非常强调历史经验。印度也很重视历史,根据我迄今为止的经验,中国更强调具体事例和经验,当然还有道德内涵。

6.Chinese are quite diverse in their physical appearances. Some Chinese can pass off for being Indians.

7.Challenging the drinking capacity of a Chinese, especially during a marriage is a bad idea on average. Unless of course if you are a Malayali or a Punjabi who measures her peg Patiala style.

8.One of the underrated pleasures in the world is watching old Chinese people flaneur around in parks in Chinatowns, similar to the pleasure one gets watching old Indians loaf around tea shops.

6.中国人的相貌很多样。有些中国人都可以冒充印度人了。

7.一般来说,挑战中国人的饮酒能力,尤其在婚礼上,绝不是一个好主意。当然,除非你是马来亚力人或者旁遮普人。

8.世界上有一种乐趣,那就是看着中国老人在唐人街的公园里闲逛,就像看着印度老人在茶馆闲逛一样。

 

Balaji Viswanathan , traveled to China multiple times

I have always had a positive experience with the Chinese. My experience with Chinese started in my college days - when I went to Singapore for an award ceremony and got a chance to interact with a number of students of Chinese origin.

In my Masters program in Baltimore, I developed close relationships with many more. One of them was an Indophile who would be there in every Indian event in campus. Both in my MS program and in my MBA program, some of my closest friends were Chinese students.

At Microsoft, my first mentor was a Chinese. And in one of my teams we had a Chinese, Pakistani, Bangladeshi, Chinese-Canadian and me. It was an amazingly well-knit team. We used to joke about the alleged tensions that run between our cultures.

我和中国人相处的经历都很不错。我是从大学时代开始跟中国人打交道的,当时我去新加坡参加一个颁奖典礼,有机会与一些华裔学生进行交流。

在巴尔的摩攻读硕士学位期间,我与更多的人建立了密切的关系。其中有个人很喜欢印度,他会出现在校园里的每一场印度活动中。在我的硕士和MBA期间,我最亲密的朋友都是中国学生。

在微软,我的第一位导师是中国人。在我的一个团队中,有一个中国人,巴基斯坦人,孟加拉国人,华裔加拿大人,还有我。这是一支组织严密的团队。我们过去常常拿我们不同文化之间的紧张关系开玩笑。

People were polite and the policemen were friendly. When my teammate got lost in a street, the policeman gave a lift in his vehicle. In one of my bus journeys I was out of change and a poor gentleman paid my ticket with a smile. He didn’t know English, but shared a bond with me. When we met our suppliers they hosted us with sumptuous lunches [I could not accept that being a vegetarian]. A random girl in the street asked me about Krishna and was interested in our philosophy. I also found that getting visa for an Indian is easier than for an American or a Pakistani.

In short, this whole thing about the tension between Chinese and Indians is a fake thing. We get along so well in US, Canada and elsewhere. And we get along so well in China.

At a time when we are talking about wars, it is time we start interacting people to people. Not diplomat to diplomat, not army to army, but common people to common people. Then you will find out how much in common with us. And how much there is mutual respect.

Make love, not war.

人们很有礼貌,警察也很友好。当我的团队成员在街上迷路时,警察让他搭便车。有一次乘公共汽车,我没零钱,一位可怜的先生微笑着帮我付了车票。他不懂英语,但和我有共同之处。当我们跟供应商会面时,他们招待我们吃了丰盛的午餐(我不能接受素食主义)。街上一个女孩路人问我关于克里希纳的事,她对我们的哲学很感兴趣。我还发现,印度人比美国人或巴基斯坦人更容易获得签证。

简而言之,中印关系紧张是假的。我们在美国、加拿大和其他地方都相处得很好。我们在中国也相处得很好。

当我们谈论战争的时候,就是人与人之间开始互动的时候了。不要外交官对外交官,也不要军队对军队,而是普通人对普通人。然后你会发现我们居然有那么多共同之处。以及我们有多么相互尊重。

要做爱,不要战争。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度人谈来华后的感受,印网友:这张照片说明中国人是多么崇拜印度人

()
分享到: