三泰虎

美媒:波音在华首家737工厂揭幕

Boeing opens first 737 plant in China amid U.S.-Sino trade war

在中美贸易战之际,波音在华首家737工厂揭幕

 21.jpg

By Josh Horwitz

ZHOUSHAN, China (Reuters) - Boeing Co opened its first 737 completion plant in China on Saturday, a strategic investment aimed at building a sales lead over arch-rival Airbus in one of the world's top travel markets that has been overshadowed by the U.S-China trade war.

中国舟山(路透社)-周六,波音公司在中国的首家737完工和交付工厂开业,这是一项战略投资,旨在在这个世界最大的出行市场之一建立对主要竞争对手空中客车的销售领先地位,而中美贸易战令这一市场黯然失色。

The world's largest planemaker also delivered the first of its top-selling 737s completed at the facility in Zhoushan, about 290 km (180 miles) southeast of Shanghai, to state carrier Air China <601111.SS><0753.HK> during a ceremony on Saturday with top executives from both companies.

周六,在两家公司高管参加的开业仪式上,这家全球最大的飞机制造商还向国有航空公司中国国际航空(Air China)交付了首架在舟山(上海东南约290公里)工厂完工的最畅销客机737。

The executives, alongside representatives from China's state planner and aviation regulator, unveiled the plane at an event attended by hundreds of people.

这些高管与中国国家规划和航空监管部门的代表一道,在数百人参加的活动上为这架飞机揭幕。

Boeing and Airbus have been expanding their footprint in China as they vie for orders in the fast-growing aviation market, which is expected to overtake the United States as the world's largest in the next decade.

波音和空客一直在扩大在中国的业务,争夺这个快速增长的航空市场的订单。预计在未来10年,中国将超过美国,成为全球最大的航空市场。

Boeing invested $33 million last year to take a majority stake in a joint venture with state-owned Commercial Aircraft Corp of China (COMAC) to build the completion center, which installs interiors and paints liveries.

波音公司去年投资3,300万美元,与中国商飞建了一家合资企业,以建立用于安装内饰和喷绘标志的完工中心。

Chicago-based Boeing calls itself the top U.S. exporter and delivered more than one out of every four jetliners it made last year to customers in China, where it forecasts demand for 7,700 new airplanes over the next 20 years valued at $1.2 trillion.

总部位于芝加哥的波音自诩为美国最大的飞机出口商,去年生产的喷气客机每四架中就有一架交付给中国客户。该公司预计,未来20年中国对新飞机的需求将达到7700架,价值1.2万亿美元。

However, the plant's inaugural ceremony was overshadowed by tensions between the United States and China as they engage in a bruising tit-for-tat tariff war. The world's two largest economies are in a 90-day detente to negotiate a trade deal.

然而,该工厂的落成典礼被美中之间的紧张气氛蒙上了一层阴影。美中两国正在进行一场针锋相对的关税战。世界上最大的两个经济体正在为期90天的缓和期内谈判一项贸易协议。

"Am I nervous about the situation? Yeah, of course. It's a challenging environment," John Bruns, President of Boeing China, told reporters on a conference call earlier on Saturday.

"We have to keep our eye on the long game in China. Long term, I'm optimistic we will work our way through this," he said.

波音(Boeing)中国区总裁约翰•布伦斯在上周六早的一次电话会议上告诉记者:“我对这种情况感到紧张吗?”是的,当然。这是一个充满挑战的环境。我们必须着眼于中国市场的长远发展。长期来看,我乐观地认为,我们将努力克服这一困难。”

While the trade frictions have hurt businesses such as U.S. soy bean farmers and Chinese manufacturers, their impact on Boeing has been unclear. U.S.-made aircraft have so far escaped Beijing's tariffs.

虽然贸易摩擦伤害了美国大豆种植者和中国制造商,但对波音的影响尚不明朗。到目前为止,美国制造的飞机躲过了中国的关税。

Bruns said he remained optimistic about the outcome of trade talks between the United States and China and described aviation as a "bright spot" amid tensions between the two countries.

布伦斯表示,他对美中贸易谈判的结果仍然感到乐观。他说,在两国关系紧张之际,航空业是一个“亮点”。

Asked about the possibility of technology transfer agreements between Boeing and COMAC, Bruns stressed that the purpose of the plant was for installing seats, painting vehicles, and completing the planes' final delivery.

"That's only a part of what we do in the production of airplanes," he said.

在被问及波音和中国商飞之间是否可能达成技术转让协议时,布伦斯强调说,该工厂的主要用于安装座椅、油漆,并完成飞机的最终交付。“这只是我们在飞机生产中所做的一部分工作。”他说。

Officials and executives made no direct reference to the trade tensions in public remarks at the planemaker's Zhoushan facility.

在舟山工厂的公开讲话中,官员和高管没有直接提及两国间的贸易紧张关系。

Boeing aims eventually to hit a delivery target of 100 planes a year at Zhoushan, although Bruns deflected a question on how quickly it would reach that level and said Boeing had no plans to expand work to other aircraft types.

波音的最终目标是在舟山实现每年100架飞机的交付,不过布伦斯未提及多久能实现这一目标,并表示波音未计划在舟山工厂扩展其他机型。

Boeing also hopes the plant will relieve pressure at the Seattle-area facility where it plans to boost production next year of its best-selling 737 narrowbody aircraft but has struggled with production delays.

波音还希望,该工厂将缓解西雅图地区工厂的压力。该公司计划明年提高其最畅销的737窄体飞机的产量,但一直受到生产延误的困扰。

 

美国雅虎读者评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/46694.html   译者:Jessica.Wu

外文:https://finance.yahoo.com

Democracy ExporterDemocracy Exporter19 hours ago

Congrats to president Trump for creating jobs in China and make China great again.

祝贺特朗普总统中国创造就业机会,让中国再次伟大。

 

Trupador18 hours ago

Not surprised at all. We are now officially second class country thanks to corporate America. The US became an economic colony of China.

一点也不意外。多亏了美国公司,我们现在正式成为二流国家。美国成为中国的经济殖民地。

 

Warren14 hours ago

All these companies that we think of as belonging to our country, Apple, Google, Tesla or whoever, are looking at the forecasts and seeing a huge consumer market in China within the next couple of decades. They want in on that market, no matter what, even if they are stolen from. When the US consumer market stops being important because China has a consumer market two or three times larger, US hegemony on economics will be pretty much over.

这些美国公司,苹果、谷歌、特斯拉等等都在关注中国这个巨大的消费市场。他们想进入那个市场,无论付出什么代价,即使被窃取技术。美国消费市场不再重要,因为中国的消费市场是美国的两到三倍大时,美国在经济上的霸权将基本结束。

 

Juan Tutri16 hours ago

One thing that so many people are not looking at is how China will eclipse the US in consumer and industrial spending in the next fifteen years. Most industries and financial institutes realize this and are making their long range plans to meet the new world order in economic power. Maybe it is time that we face facts also and plan for a different future instead of telling ourselves how great we are and clinging to that fantasy.

有一件事很多人都没有注意到,那就是未来15年,中国在消费和工业支出方面将超越美国。大多数行业和金融机构都意识到了这一点,并正在制定长期计划,以适应世界经济实力的新秩序。也许我们是时候面对现实,计划一个不同的未来,而不是告诉自己我们有多伟大,执着于这种幻想。

 

MgkDrgn16 hours ago

Beginning of the end for Boeing, the last great US commercial aircraft maker.

美国最后一家伟大的商用飞机制造商-波音的末日即将来临。

 

al18 hours ago

It's a just a matter of time when America fighter jets are going to start being built in China and it will be all over for American technology.

美国战机迟早也要开始在中国生产,美国技术迟早会完蛋。

 

Mingo16 hours ago

Now Trump is going to blame Chinese for stealing Boeing not American company Boeing because they donate for him. LOL

I think no one has ability to force Boeing to go there if they don't want.

现在特朗普要指责中国人偷走了波音我认为没有人能够强迫波音公司去那里建厂,如果他们不愿意的话。

 

Adal19 hours ago

Now Chinese can copy American technology and in five years make copy of Boeing planes

现在中国可以复制美国技术,并在五年内复制波音飞机

 

Philip18 hours ago

BAD MOVE BOEING

波音走错棋了。

 

Ray16 hours ago

More tech transfers to China.

更多的技术转移到中国。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 美媒:波音在华首家737工厂揭幕

()
分享到: