三泰虎

粮食无法送达,印度7个村子的村民靠中国食品度日

Stomach this: 7 villages that survive on food from China

7个靠中国食品度日的印度村子

PITHORAGARH: For around 400 families living in the Byas valley of Dharchula who are forced to procure basic necessities like salt, cooking oil, rice and wheat produced in China (which are reaching them via Nepal), the situation can be resolved if the state go nment increases the quota of ration given to them under the Public Distribution System (PDS).

达尔丘拉拜尔斯峡谷住着大约400户人家,这些人被迫购买中国产的盐、食用油、大米和小麦(这些商品是经尼泊尔进来的)。如果邦政府提高食品配额,问题就能得到 解决。

66078272.jpg

“We are living as orphans in our own country although we are situated in an important border area with two neighbouring countries. The go nment should consider our demand for extra ration sympathetically,” said Krishna Garbyal, a resident of Garbyang village which is one of the seven villages including Bundi, Gunji, Kuti, Napalchu, Nabhi and Ronkong whose residents are currently forced to buy daily essentials brought in from China.

虽然位于两国交界处的重要位置,然而我们在自己 国家还是像孤儿一样生活着。政府应考虑提高我们配额的要求,嘎布洋村的居民克里希纳这样抱怨道。目前,7个村子的居民被迫购买中国日用品维持生存。

This year, villagers say, the rations supplied by the state go nment have not been able to reach them on time as the access road to the valley has been blocked for several months near the Lipulekh pass which connects these villages to the rest of the district. “The nearest marketplace is in Dharchula, which is over 50 km away. Because the route is blocked nowadays, supplies are very erratic and we are not able to get our go nment ration on time as it takes a massive effort to transport foodgrain and other items on mules and porters to our village,” said Ashok Nabiyal, a resident of Nabhi village.

村民说,今年由于通往村里的道路被堵了几个月,邦政府提供的口粮没法及时送达村里。而最近的市场在50公里外的达尔丘拉。

由于道路被堵了,用骡子和搬运工往村里运送粮食太困难,口粮供给变得不稳定。我们没法及时拿到政府提供的口粮。

The supplies, even if they do reach, are not sufficient for the 400-odd families. “The go nment provides only 2 kilo rice and 5 kilo wheat per family under the public distribution system (PDS) which is not sufficient for us. We are often forced to purchase daily goods from Tinkar and Changru villages of Nepal, whose residents source these items from the Taklakot bazaar in China,” Nabiyal said

口粮即便送到了,也不足以养活400户人家。“政府只为每户人家提供2公斤大米和5公斤小麦,这些不够我们吃。我们经常不得不从尼泊尔的Tinkar 和Changru 村购买日用品,而这些商品是尼泊尔人从中国的Taklakot 巴扎进口的。”

According to the villagers, the Chinese goods that they are procuring from the Nepalese villages are “less expensive than those that they get at the marketplace in Dharchula.” “The transportation cost in bringing goods from Dharchula to our villages is substantial. On every kilo, there is a transportation cost of around Rs 30-40. As a result, even a packet of salt which is for Rs 30 costs us Rs 70 by the time it reaches here,” Nabiyal said.

据村民说,从尼泊尔村子购买的中国商品,比从印度达尔丘拉市场购买的商品更便宜。从达尔丘拉到村里的运输成本太高。每公斤的运输成本大约是30-40卢比。结果,一袋盐原本卖30卢比的,到了我们这里就卖70卢比了。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/46213.html

Abhijit

What an irony, when you have food rotting in godown and stored in open

太讽刺了。特别是印度还有粮食烂在仓库里呢

 

Pratham

And this governmet cannot feed 400 Indian families who are left at the mercy of China!!! Great Going...

这届政府居然养不活400户印度家庭,居然要靠中国来度日!

 

Dutta Pawle

meanwhile, feku is eating 25,000rs per kg mushrooms in lunch

形成鲜明对比的是,莫迪一顿午餐就吃掉一公斤25000卢比的蘑菇

 

Salil Baxi

a misrepresented headline, China is not giving if free of cost, villagers are procuring the goods from a neighbouring villages situated in Nepal and goods which are being sold is made in China. So how come the headline survive on food from China.

标题有误。中国并非是免费送的,而是印度村民从临近的印度村子购买的,只不过买来的是中国商品

 

Bonny Moraes

If Chinese goods can reach there why can''t ours?

既然中国商品能送进去,为什么我们的东西送不进去

 

Sharad Aras

DISGRACEFUL !! UTTER SHAME !!

丢脸,耻辱!

 

ashis

Air drop food supplies

可以空投食品啊

 

Rak Indian

We are concerned with bullet train which Guji will enjoy in leaving country after loot of public money.We do not need you except during elections and hate. You fools,living in India and eating of China.Have you not heard of achy din

我们操心的是如何修高铁,方便大佬们捞钱后离开国家

至于屁民们,除了选举的时候需要,其他时候不需要。

你们这些笨蛋住在印度,吃着中国的东西。

 

Balaji Gurram

India should protect and Support it''s people. This is the top priority

印度应保护并维持好人民的生计,这是重中之重

 

SANJAYiiuu D##apos##SOUZA < ..

At least they got to know that these villages are depending their food from China after India''s Independence.

My question is

1.why were these villages neglected?

2. Did India discover these villages now?

3. Is Indian border fenced ?

至少他们知道了印度独立以来,这些村子一直依靠中国食品度日

我的问题是:

1、为什么这些村子被忽视了

2、印度现在发现这些村子了吗?

3、印度边界围起来了吗?

 

Anonymous

70 years of independence and we are still not able to connect our country through roads forget electricity and other basic necessity ..

独立70年了,我们国家居然还没有实现村村通公路,更别提印度村村通电

 

Stud baker

Ofcourse it is a matter of shame that Indian citizens living on this side of border have to depend on Chinese food.

这当然是耻辱啦。印度人居然要靠中国食品度日

 

Gentleman

This is story for many remote villages. Hope the Govt would identify these places and provide basic needs to ration and shelter.

这是印度很多边缘农村的真实写照。

希望政府为他们提供必需的日用品

 

Arabinda Datta

It seems negligence from the part of State Government to provide essential items and China is utilizing the advantage.

看来是邦政府疏忽了,结果被中国利用了

 

Horrified Middle Class Indian ..

These villagers will prefer China rather than India.. what is feku Chhaaiwaala Maha chor Modi is doing...

这些村民更喜欢中国,不喜欢印度

莫迪在干什么

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 粮食无法送达,印度7个村子的村民靠中国食品度日

()
分享到: