三泰虎

泰国人如何看中国

What do Thai people think about China?

泰国人如何看待中国人?

 index.jpg

QUORA网站读者评论:

Matt Jones, I live in VA United States. I've lived in Thailand.

1.Thailand has had historically close relationship with China both in trade and diplomacy. Moreover, Thailand has never been controlled/colonized by the west; thus they were not influenced by the western view about race and foreign relation and can think independently. So the Thai opinion about China is generally positive. At one time, the Ayutthaya Kingdom used to be the richest city in Asia because of its maritime trade with China and Japan. There is a classic book that one should read on this topic. In fact, Ayutthaya was so wealthy that it threatened the trade ambition of the English East India Company, and the EIC even declared war with Siam.

1。从历史上看,泰国在贸易和外交方面都与中国关系密切。此外,泰国从未被西方控制/殖民过;因此,他们不受西方对于种族和对外关系的观点的影响,能够独立思考。所以泰国人对中国的看法总体上是正面的。大城王国曾经一度因为与中国和日本的海上贸易而成为亚洲最富有的城市。关于这个话题,有一本经典的书值得一读。事实上,大城王国太过富有,以至于威胁到了英属东印度公司的贸易野心,英属东印度公司甚至向暹罗宣战。

2. Thailand is the home to the largest Chinese-ethnic population outside of China and Taiwan. However, Thailand, as it is, has become a non-racial society, united under the Thai identity. Today, many Thais view their grandparents from China as Chinese, but consider themselves simply as Thai. This peculiar phenomenon can only be compared with how the European descendants in America view themselves vis-à-vis their European forebears. This means that while the Thai-Chinese share certain values and cultural aspects with the Chinese people, they still view non-Thai Chinese as strangers.

2.泰国是除中国大陆和**以外华人人口最多的国家。然而,事实上,泰国已经成为一个不分种族的社会,在泰国身份下团结在一起。如今,许多泰国人把他们来自中国的祖父母视为中国人,但只把自己视为泰国人。这种奇特的现象和美国的欧洲后裔对他们的欧洲祖先的看法相类似。这意味着,虽然泰中两国人民有着共同的价值观和文化,但他们仍然把非泰华人视为陌生人。

3.Thais have always thought of Chinese as hard working but that their manners are on the rude side. In fact, Chinese immigrants in the past generations dropped Chinese culture and adopted Thai because they were mocked at schools and that they thought Thai manner was more gracious. It was not an entirely forced process like some easily-offended left-wing intellectuals would have you believe. Most Thai-Chinese today would say that people from mainland China tend to be rude or have bad manners.

3.泰国人一直认为中国人努力工作,但他们的举止较为粗鲁。事实上,过去几代的中国移民已经放弃了中国文化,选择了泰国文化,因为他们在学校受到嘲笑,认为泰国人的举止更亲切。这并不是一个完全强迫的过程,就像一些容易生气的左翼知识分子想让你相信的那样。如今,大多数泰裔中国人会说,来自中国大陆的人往往很粗鲁或没有礼貌。

来源:三泰虎    http://www.santaihu.com/46169.html       译者:Joyceliu

4. Nevertheless, Thais understand the Chinese culture quite well. Like other east asian nations, Thais study Chinese classics, like San Guo Zhi (Romance of the Three Kingdoms) in school. Everyone knows their Liu Bei, Zhang Fei and Guan Yu. Wuxia fictions are also very widely read and discussed among Thais of every background. Young people of this generation may be enamoured by Japanese manga and Korean TV dramas. But a generation ago everyone read Jin Yong’s wuxia fictions and loved them.

4. 然而,泰国人非常了解中国文化。像其他东亚国家一样,泰国人在学校学习中国古典文学,比如《三国演义》。大家都知道刘备、张飞和关羽。武侠小说在各个背景的泰国人当中也被广泛阅读和讨论。这一代年轻人可能迷恋日本漫画和韩剧。但在一代人之前,每个人都读金庸的武侠小说,都很喜欢。

 

Jacques Văn Khải, I am oversea Asian man

I know about Thais feel of China. Because I have met Thais, recently.

The Thais often have high regard on China, for many occasions:

1.Siam in the history was a very loyal vassal of China. When the Burmese or Vietnamese attack them, the Siamese received supports from China.

2.The Tai-Kadai tribe is actually having Yunnanese origin, thus this makes them close to China.

3.Siamese Kingdom often had many half Chinese who helped the nation be successful. Such of this were Taksin or Chulalongkorn.

5.An increasing tourist destination, Thailand is becoming a booming tourist state and a hot spot for Chinese people to visit.

我知道泰国人对中国的感觉。因为我最近见过泰国人。

泰国人在很多场合都很尊重中国:

1.历史上暹罗是中国非常忠诚的附属国。当缅甸或越南攻击他们时,暹罗人得到了中国的支持。

2.泰卡代部落实际上是云南人的后裔,这使得他们与中国关系密切。

3.暹罗王国经常有一半人口是中国人,帮助这个国家取得成功。

5.作为一个不断发展的旅游目的地,泰国正在成为一个蓬勃发展的旅游国家,也是中国人民旅游的热点目的地。

However, from what I heard about Chinese, they tend to keep Thailand with a distance. Yes they are grateful because China and Thailand maintain such a good brothership, but, some Chinese suspect Thailand for…

  • The Japanese link. Chinese don’t hate Japan but they dislike Japanese denial agenda. Thailand seems not supporting China on favor to Japan.
  • The Thais still look China with strange eyes, led much to disappointment.
  • The Thaification and shutting Chinese schools in Thailand (of course it is the past, but sadly).
  • Alliance between Thailand and the U.S.

然而,据我所知,中国人倾向于与泰国保持距离。是的,他们很感激,因为中国和泰国保持着很好的兄弟关系,但是,一些中国人怀疑泰国……

l跟日本的关系。中国人不恨日本,但他们不喜欢日本否认历史。泰国似乎不支持中国,与日本关系良好。

泰国人仍然用奇怪的眼光看待中国,让太多人失望。

在泰国境内泰化和关闭中国学校(当然这是过去发生的事,但很遗憾)。

泰国和美国之间的联盟

The Thais, on the other hand, don’t like Chinese attitude, especially Chinese tourists. But of course, Thais love China, by majority.

How do you know? Because they are like that.

On my side, it is good if Thailand remains good friend of China. Because it will be a benefit for Thailand, especially considering the bad relationships between Vietnam-China or Myanmar-China, Thailand can be able to be the third side, helping resolve the conflicts between Vietnam, Myanmar vs. China.

I think so? Yes.

另一方面,泰国人不喜欢中国人的态度,尤其是中国游客。当然,大多数泰国人喜欢中国。

你怎么知道的?因为他们是这样的。

就我而言,如果泰国仍然是中国的好朋友,那就太好了。因为这对泰国有利,特别是考虑到越南-中国或缅甸-中国之间的糟糕关系,泰国可以成为第三方,帮助解决越南、缅甸和中国之间的冲突。

我是这样认为的吗?是的。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 泰国人如何看中国

()
分享到: