三泰虎

中国的科技巨头已经征服了东方,现在轮到征服西方了

China’s tech giants have conquered the East, now for the West

中国的科技巨头已经征服了东方,现在轮到西方了

20d88f3284653a9883a86f4b45137b24.jpg

At a global summit on artificial intelligence in Washington last November, Eric Schmidt, former executive chairman of Alphabet, the parent company of Google, delivered a stark warning on China’s technological prowess.

去年11月在华盛顿举行的全球人工智能峰会上,谷歌母公司Alphabet的前执行董事长埃里克•施密特对中国的技术实力发出了警示。

“By 2020, they will have caught up. By 2025, they will be better than us. By 2030, they will dominate the industries of AI,” he said.

“2020年,他们将会迎头赶上。2025年,他们将比我们更好。到2030年,他们将主导AI行业。”

Over the past year, the best-known US technology giants – Facebook, Amazon, Apple, Netflix and Google – the so-called FAANGs – have experienced a rollercoaster ride.

过去一年,美国最知名的科技巨头——Facebook、亚马逊(Amazon)、苹果(Apple)、Netflix和谷歌——也就是所谓的“FAANGs”——经历了一场过山车。

While Apple and Amazon have become the first companies in history to achieve a market capitalisation exceeding $1tn, Facebook’s reputation has been bruised by its record on data privacy and the Cambridge Analytica episode, while Google has been fined billions of euros by the European Union for violating antitrust laws.

尽管苹果(Apple)和亚马逊(Amazon)已成为历史上首家市值超过1万亿美元的公司,但Facebook在数据隐私方面的记录和剑桥分析公司事件令其声誉受损,而谷歌则因违反反垄断法被欧盟处以数十亿欧元罚款。

But for every US tech giant, there is a Chinese equivalent that has seen unfettered success. Baidu, Alibaba and Tencent, referred to as the Chinese BAT, are the Eastern versions of Google, Amazon and Facebook respectively.

但对于每一个美国科技巨头来说,都有一个中国对应的企业获得了成功。百度、阿里巴巴和腾讯分别是谷歌、亚马逊和Facebook的东方版本。

To Western consumers, these companies may not be so well known. But all of them have made big advances across a variety of important technologies: in search, payments, messaging, video, e-commerce, and gaming – and have picked up handsome market values to boot.

对于西方消费者来说,这些公司可能并不那么出名。但它们都在搜索、支付、信息、视频、电子商务和游戏等各种重要技术领域取得了重大进展,并获得了可观的市场价值。

The US and China find themselves in a growing trade war, which threatens to weaken the stocks of Silicon Valley companies like Apple through tariffs that target crucial supply-chain components such as semiconductors.

美国和中国发现自己正处于一场愈演愈烈的贸易战中,这可能会削弱苹果等硅谷公司的股票市值,原因是关税针对的就是半导体等关键供应链组件。

Alibaba, founded by Chinese businessman Jack Ma in 1999, is the heavyweight of China’s tech industry with a market capitalisation of $477bn, (£362.7bn) while Tencent, headed by Ma Huateng, also known as Pony Ma, is worth $385bn.

阿里巴巴,由中国商人马云在1999年创立,是中国科技行业的重量级企业,市值为4770亿美元(3627亿欧),而腾讯马化腾为首,也称为马化腾,价值3850亿美元。

At $8,123, China’s annual GDP per capita may still trail the US, where it stands at $57,466, but it’s a country which in some respects has already stolen a technological march on the West.

中国人均国内生产总值(GDP)为8123美元,仍可能落后于美国的57,466美元,但在某些方面,中国已经抢在了西方技术的前面。

It’s a place where street beggars carry QR codes to receive donations, emails are almost nonexistent and an attempt to pay for a Starbucks coffee in cash will attract looks of confusion.

在中国,街头乞讨者携带二维码接受善款,电子邮件几乎不复存在,用现金购买星巴克咖啡的做法也会让人感到困惑。

James Crabtree, an associate professor of practice at the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore, sees the rise of the Chinese stars as an inevitable one that shows no sign of slowdown.

新加坡李光耀公共政策学院的副教授詹姆斯•克拉布特里认为,中国的崛起是不可避免的,没有任何放缓迹象。

Some of the success enjoyed by Chinese technology companies has resulted from the country’s protectionist policies.

中国科技公司取得的一些成功,部分是由于中国的保护主义政策。

It has meant apps such as WeChat – a Tencent-owned social media and payments service which boasts one billion monthly active users – have thrived while the likes of Facebook’s Messenger and WhatsApp have been kept at bay.

这意味着微信等应用程序蓬勃发展,而Facebook的Messenger和WhatsApp等应用程序则被拒之门外。微信是腾讯旗下的社交媒体和支付服务,每月拥有10亿活跃用户。

“If you compare China to India, two big Asian tech markets, India has been relatively open, so the largest search engine in India is Google, the largest social media company is Facebook,” said Crabtree. “In China, many of the western companies are not really allowed to enter or they were beaten back by domestic competition.” Early critics of Chinese companies reduced their growth to a “copycat” strategy that saw technologies from the US and other overseas tech hubs replicated for China’s home market, but the narrative no longer stands.

克拉布特里说:“如果你把中国和印度这两个亚洲科技市场进行比较,你会发现印度相对开放,所以印度最大的搜索引擎是谷歌,最大的社交媒体公司是Facebook。在中国,许多西方企业实际上是不被允许进入的,否则就会被国内竞争对手击溃。早期批评中国企业的人把它们的增长归结为一种“模仿”战略,即把美国和其他海外科技中心的技术复制到中国本土市场,但这种说法已不再站得住脚。

The Chinese internet market has proven to be “ferociously competitive”, giving incentive to incumbents to continue innovating or risk being dethroned.

事实证明,中国互联网市场的竞争“非常激烈”,这激励了现有互联网公司继续创新,否则就有可能被赶出市场。

Alibaba was once the dominant player in China’s mobile payments sector, operating the majority of transactions in a now estimated $12.7tn market through Alipay, a financial platform of Alibaba subsidiary and $150bn-valued Ant Financial

阿里巴巴曾是中国移动支付领域的主要参与者,通过支付宝,阿里巴巴旗下金融平台支付宝和价值1500亿美元的蚂蚁金服,在目前预计为12.7万亿美元的市场上运营着大部分交易。

China’s innovation has occurred so quickly that Silicon Valley is forced to look eastwards for the future of technology. In China, the shopping done on Amazon, the online payments made through PayPal and the messages sent through Facebook are services that are usually consolidated into one app, giving ease of access to users for all their online needs.

中国的创新发生得如此之快,以至于硅谷不得不向东方寻找技术的未来。在中国,通过亚马逊购物、通过贝宝进行的在线支付以及通过Facebook发送的信息通常被整合到一个应用程序中,让用户能够方便地访问所有在线需求。

“What they’ve been able to do is build these big ecosystems that feed off each other. Tencent has WeChat, which is like Facebook plus Twitter plus all of your [other] media,” said Crabtree.

“他们能够做的是建立这些相互依赖的大型生态系统。腾讯拥有微信,就像Facebook加Twitter加所有其他媒体。”

“Once you bring all of these things together in one place, people begin to think of WeChat in a sense as the internet, it’s the place you go to for almost everything.”

“一旦你把所有这些东西放在一个地方,人们就会开始把微信当做某种意义上的互联网,你几乎可以通过微信获得一切。”

China’s dominance on home soil has given it confidence to look overseas. According to Andrew Cainey, associate fellow of the Asia-Pacific programme at Chatham House, countries outside the US, Europe and China are the new battleground for companies from both tech hemispheres.

中国在本土的主导地位让它有信心将目光投向海外。英国皇家国际事务研究所亚太项目副研究员安德鲁•卡尼表示,美国、欧洲和中国以外的国家是来自这两个科技半球企业的新战场。

“Chinese brands are often popular as they start at lower price points that meet budgets of those in lower-income countries,” he said.

他表示:“中国品牌通常很受欢迎,因为它们的起点较低,符合低收入国家的预算。”

For Ray Wang, principal analyst and founder of Constellation Research, an advisory firm in Silicon Valley, China’s international growth carries huge potential given the foresight of companies to target countries untapped by the US.

对于硅谷咨询公司Constellation Research的首席分析师兼创始人王雷来说,考虑到企业对美国尚未涉足的国家的先见之明,中国的国际增长潜力巨大。

“I think the biggest market people have forgotten about is Africa, where China is completely dominant from the telecommunications side to all the payments infrastructures they’re putting up in place,” said Wang.

王说:“我认为人们已经忘记了,最大的市场是非洲,在那里,从电信到他们建立的所有支付基础设施,中国都完全占据主导地位。”

China’s international success could also come from the lessons it learns from the missteps of its US counterparts. Facebook’s breach of data privacy and its role in the Cambridge Analytica breach have been closely watched by Chinese firms to avoid similar mistakes.

中国在国际上的成功也可能来自它从美国同行的失误中吸取的教训。中国企业一直在密切关注Facebook对数据隐私的侵犯,以及它在剑桥分析公司事件中扮演的角色,以避免重蹈覆辙。

Regulatory suspicion around Chinese companies will be heightened as they start to move into markets far from mainland China, with some services likely to come under greater scrutiny than others.

随着中国企业开始进军远离中国内地的市场,围绕中国企业的监管疑虑将会加剧,一些服务可能会比其他服务受到更严格的审查。

The mobile payments sector in China will face the greatest attention, as the extent to which countries in the West will be comfortable with them operating large parts of their banking system remains unclear.

中国的移动支付行业将面临最大的关注,因为西方国家在多大程度上愿意让它们在自己的银行体系中运营大部分业务仍不清楚。

But China’s international expansion is a gradual one. China’s BAT has spent time learning about international markets by investing in rivals to US tech companies in regions such as south-east Asia. By contrast, aggressive attempts to penetrate the Chinese market from Silicon Valley tech giants have fallen flat. Didi Chuxing, a Chinese equivalent of ride-hailing start-up Uber based in Zhongguancun, Beijing, forced the US firm to retreat in 2016 after just three years of business in China.

但中国的国际扩张是渐进的。中国的BAT在东南亚等地区投资于美国科技公司的竞争对手,以了解国际市场。相比之下,硅谷科技巨头大举进军中国市场的努力却以失败告终。滴滴出行是一家中国版的叫车初创企业优步,总部位于北京中关村。

However, Google’s ambitions in China could be to do with the potential it sees to advance its artificial intelligence capacities – the field Schmidt said China would one day dominate. Artificial intelligence harnesses machine learning to improve, with access to bigger data sets offering faster evolution.

然而,谷歌在中国的雄心可能与它认为的提高其人工智能能力的潜力有关——施密特表示,中国有朝一日将主导这一领域。人工智能利用机器学习来改进,使用更大的数据集提供更快的进化。

Bytedance is an internet technology company that uses machine learning for content aggregation for news and short video clips. In the space of six years since its founding, it has drawn a valuation of $75bn, while Meituan Dianping, an on-demand delivery platform, enjoyed a successful initial public offering this week, which valued it at $53bn.

Bytedance是一家互联网技术公司,使用机器学习来聚合新闻和短视频片段的内容。自成立以来的6年时间里,该公司的估值达到750亿美元,而按需配送平台美团大众点评本周成功进行了首次公开发行,估值为530亿美元。

 

美国雅虎网站读者评论:

来源:三泰虎      http://www.santaihu.com/46138.html     译者:Joyceliu

外文链接:https://www.yahoo.com/news/china-tech-giants-conquered-east-143000149.html

Anonymous

China is focusing on its own business: hi-tech development, industry upgrading, infrastructure, poverty eradication, "belt and road" scheme, international cooperation, etc. that's why the chinese media pay little attention to the us tariff rise.

中国专注于自己的事业:发展高科技、产业升级、基础设施建设、消除贫困、“一带一路”建设、国际合作等,这就是为什么中国媒体很少关注美国提高关税的原因。

everybody here is talking about the so-called unfair trade with china. it is really unfair . but to whom? unfair to china. it is america's option to move the manufacturing industry to china. apple is designed in us, and manufactured in china. america makes more than 400 dollars, while the chinese can only get 30 dollars for each iphone.

这里的每个人都在谈论所谓的对华不公平贸易。这太不公平了。但是对谁不公平呢?对中国不公平。将制造业转移到中国是美国的选择。苹果在美国设计,在中国制造。每台iphone美国人赚了不止400美元,而中国人只能赚30美元。

those chinese-made american products sold in america become chinese export to us. that's where china's trade surplus comes from.

在美国销售的中国制造的美国产品成为中国出口到美国的产品。这就是中国贸易顺差的来源。

china's indeed made some money by making things, but it came the hard way.

china spends its money on infrastructure and inproving people's livelihood. america spends the huge profit on developing man-killing weaponry, and launching wars. us wasted trillions of dollars in iraq war alone. ur infrastructure now at least a decade behind china.

中国确实通过制造业赚了一些钱,但这是一个艰难的过程。

中国把钱花在基础设施建设和民生保障上。美国将巨额利润用于开发杀人武器、发动战争。仅在伊拉克战争中,美国就浪费了数万亿美元。你们的基础设施现在至少落后中国10年。

 

Cassio

If you visit China you will be wow !!! Marvelous infrastructure developments

如果你去中国看看,你会惊叹的!!!他们的基础设施发展不可思议!

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 中国的科技巨头已经征服了东方,现在轮到征服西方了

()
分享到: