三泰虎

印媒:中国炫耀其机器人成果

Robot wars: China shows off automated doctors, teachers and combat stars

机器人战争:中国炫耀机器人医生、教师和战斗明星

 2.png

BEIJING: Robots that can diagnose diseases, play badminton and wow audiences with their musical skills are among the machines China hopes could revolutionise its economy, with visitors to a Beijing exhibition offered a glimpse of an automated future.

北京:中国期望能通过机器人发展给经济带来革命性变化。它们中有的能诊断疾病,有的能打羽毛球,有的甚至能用自己的音乐技能博得听众的赞赏,近日在北京举行的世界机器人大会,让参展者看到了自动化的未来。

The popular stars of this year's World Robot Conference, which ends Sunday, were undoubtedly the small, amateur-made "battle bots" which smashed, hammered and sawed their way through their opponents to a cacophony of cheers and shouts from a rapt audience.

在周日闭幕的世界机器人大会上,最受欢迎的明星无疑是那些业余制作的小型“战斗机器人”,通过粉碎它们的对手赢得观众们刺耳的欢呼声和喊叫声。

"With this robot, I can fully express myself. I love the sparks," said Huang Hongsong, one of around a dozen Chinese youths whose creations went head-to-head.

“有了这个机器人,我可以充分表达自己,我喜欢它带来的刺激。”黄宏松(音译)说到,他是十几名中国青年中的一员,他们的机器人作品正在正面交锋。

But while the battle bots are designed largely to entertain onlookers, China is deadly serious about riding the robotic wave with an eye on its economy.

不过,尽管这些战斗机器人主要是为了取悦观众,但中国非常重视借机器人浪潮之力来发展本国经济。

Cheap manufacturing propelled the populous giant to become the world's second largest economy in just a few decades.

廉价制造业推动这个人口大国在短短几十年内成为世界第二大经济体。

But the country's population is ageing, leaving it facing a double whammy of a worker shortage and increased labour costs as it gets wealthier.

但中国的人口正在老龄化,使其面临着双重打击:工人短缺和劳动力成本上升。

And at the robot show, a vast array of machines demonstrated how technology may eventually replace human workers.

在机器人展上,大量的机器展示了技术最终或将取代人工。

In one corner, a mechanical arm — designed to teach children — painted an elegant Chinese character while a robotic fish explored its tank and a bat flapped its mechanical wings overhead.

在一个角落里,一只设计用来教孩子的机械手臂写下了一个优雅的汉字,一条机器鱼在鱼缸里游来游去,一只机器蝙蝠拍打着它的机械翅膀。

By 2020, China is aiming for half of the industrial robots sold in the country to be made by Chinese companies, up from 27 percent currently -- with a target of 70 percent by 2025.

到2020年,中国计划在全国销售的工业机器人中有一半将由中国企业制造,高于目前的27%,争取到2025年达到70%。

"Robots are the jewel in the crown for the manufacturing industry... a new frontier for our industrial revolution," said Xin Guobin, China's vice minister of industry, as he opened the conference.

“机器人是制造业皇冠上的宝石,是我们工业革命的新前沿。”工业信息化部副部长辛国斌在大会开幕式上说到。

But it is a delicate balancing act for Chinese policy-makers due to the potential for human job losses -- a 2016 World Bank report said automation could threaten up to 77 percent of jobs in China's current labour market.

但对决策者来说,这是一个微妙的平衡,因为可能会造成人员失业。世界银行2016年的一份报告称,自动化可能会威胁到中国当前劳动力市场高达77%的工作岗位。

Nonetheless a great robotic leap forward has already been made.

尽管如此,机器人已经取得了巨大的进步。

China is now the world's number one market for industrial robots with some 141,000 units sold last year, accounting for a third of global demand, according to the International Federation of Robotics, which says demand could rise an additional 20 percent per year until 2020.

根据国际机器人联合会的数据,中国目前是全球最大的工业机器人市场,去年售出约14.1万台,占全球需求的三分之一。该协会表示,到2020年,中国的需求每年将增加20%。

"China has huge opportunities to increase the level of its industrial automation (and) industrial robotisation," said Karel Eloot, an expert at consultancy firm McKinsey.

咨询公司麦肯锡的专家卡雷尔•埃洛特表示:“中国有巨大的潜力提高其工业自动化和工业机器人化的水平。”

He notes that China still has huge room for growth given that competitors like Japan and Germany have four times the level of robotisation in their factories compared to the Asian giant.

他指出,鉴于日本和德国等竞争对手的工厂自动化程度是中国的四倍,中国仍有巨大的增长空间。

Qu Daokui, president of local firm Siasun, which was showing off a snake-like robot that can operate in narrow passages, said China needs to increase the quality and sophistication of its robots, particularly in the field of AI.

本土公司新松总裁曲道奎表示,中国需要提高机器人的质量和技术水平,尤其是在人工智能领域。该公司展示了一个蛇形机器人,可以在狭窄的通道中进行操作。

"We used to focus on the accuracy, reliability and speed of robots -- now it's their flexibility, intelligence and adaptability that makes the difference," he said, adding robots needed to interact and adapt to their environments and "make independent decisions".

他说:“我们过去一直关注机器人的准确性、可靠性和速度,现在要关注的是它们的灵活性、智能和适应性。”他补充到,机器人需要交互能力,适应能力和自主决策能力。

Outside China's factories, robots are becoming a more visible presence, deployed in restaurants and banks and even delivering parcels.

在中国工厂以外,机器人正变得越来越引人注目,有的在餐馆和银行工作,有些甚至还能运送包裹。

China's iFlytek, a specialist in speech recognition systems, presented a new "medical assistant" robot at the Beijing show which it said was able to help identify up to 150 diseases and ailments -- even passing a national medical qualification exam with a high score.

中国的语音识别系统专家科大讯飞在展览上展示了一款新型的“医疗助手”机器人。据其介绍,这款机器人可以帮助识别多达150种疾病,甚至高分通过了国家医学资格考试。

The robot, which operated in conjunction with a doctor, asks patients a series of diagnostic questions and can also analyse X-rays.

该机器人可以与医生合作,向病人提出一系列诊断问题,还能分析X光。

"It's already being used in hospitals since March and has made some 4,000 diagnoses," company president Liu Qingfeng said, adding such a device could be particularly useful for clinics in more remote parts of China.

该公司总裁刘庆峰说:“自今年3月以来,这种机器人已经在医院投入使用,已经做出了4000多例诊断。”他补充说,这种设备可能对我国偏远地区的诊所特别有用。

Chindex, a subsidiary of the conglomerate Fosun, also distributes the "Da Vinci System" in China, an American built robot with arms and high-tech cameras to aid surgeons in the operating theatre.

"It transcends the limits of the (human) eye," chief operating officer Liu Yu enthused.

But like the diagnostic robot, it still needs a helping human hand.

"It only helps the doctor, it cannot replace them. It would not be ethical, the human body is still too complicated," he said.

复星国际的子公司美中互利也在中国销售“达芬奇系统”,这是一款美国制造的机器人,配有机械臂和高科技摄像头,用于协助手术室的外科医生。“它超越了(人类)眼睛的极限,”首席运营官刘宇兴奋地说到。但就像诊断机器人一样,它仍然需要人类的帮助。“它只能协助医生,但不能代替他们。用它替代医生是不道德的,因为对它们来说人体还是太过复杂。”

 

印度时报读者评论:

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/45886.html  译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/world/china/robot-wars-china-shows-off-automated-doctors-teachers-and-combat-stars/articleshow/65457900.cms

talking Indian

India talks.

China makes.

印度只说不做,中国埋头制造

 

Rene Fernandez

When will China make robotic leaders and when will the robots have sex and get serviced as they cannot eat any food and when will we see robot looking people on the roads ?

中国什么时候能制造机器人领导者?什么时候机器人能得到性爱和服务,毕竟它们不能吃任何食物,什么时候我们能在路上看到机器人?

 

proud Indian - cow country - 10 hours ago

India has superior technology than China and all kinds of IT and AI experts which China does not have any. India should make robots and export them to China.

印度拥有比中国更先进的技术,还拥有各类IT和人工智能专家,而中国却没有。印度应该制造机器人并出口到中国。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 印媒:中国炫耀其机器人成果

()
分享到: