三泰虎

为什么中国如今对印度这么感兴趣?

Why is China so interested in India these days?

为什么中国如今对印度这么感兴趣?

quora评论翻译:

原创翻译:三泰虎 译者:Joyceliu

外文:https://www.quora.com/Why-is-China-so-interested-in-India-these-days

Lynn Lee, Network Engineer (2007-present)

The truth is, we are not only interested, but more envious. The reasons are as follows:

事实上,我们不单单感兴趣,还更嫉妒。原因如下:

Democracy, the people have various rights

1.皿煮,人民有各种权利

economic development, India's economic growth rate is very fast in recent years, and China is far behind.

2.经济发展,近年来印度的经济增长速度非常快,而中国远远落后。

international relations, India and all developed countries have very good relations. can buy all kinds of advanced products, But China is restricted everywhere. We can only research and design ourselves. The self-researched often fall behind similar products in developed countries for decades.

3.国际关系上,印度与所有发达国家都有很好的关系。可以购买各种先进的产品,但中国各地都受到限制。我们只能自己研究和设计。这种自主研发的产品往往落后于发达国家同类产品几十年时间。

geopolitical conditions, the south side of India is the Indian Ocean, and the sea trade is very convenient. China is different. It must first pass through the South China Sea and cross the Straits of Malacca to reach the Indian Ocean. Malacca is known as the lifeline of China's maritime supply. It is currently controlled by several countries such as Singapore and Indonesia. If it is cut, China will be paralyzed.

4.地缘政治条件,印度南部是印度洋,海上贸易十分便利。中国不一样,必须首先穿过南海,穿过马六甲海峡到达印度洋。马六甲被认为是中国海上供应的生命线。它目前由新加坡和印度尼西亚等几个国家控制。如果这条生命线被切断,中国将陷入瘫痪。

So, as Chinese, we are very envious of India.

所以,作为中国人,我们非常羡慕印度。

 

Darshan Gowda, lives in India (2000-present)

Many years aback, Indian Prime Minister Manmohan Singh will travel to Beijing. The visit will cap a year that has been full of ups and downs in India’s relations with China. The tale of three trips is representative.

多年前印度总理曼莫汉•辛格前往北京。这结束了长达一年的跌宕起伏的印中关系。三次旅行的故事很有代表性。

There have been good signs for those interested in stable, cooperative Sino-Indian relations.

对于那些对稳定、合作的中印关系感兴趣的人来说,已经有了好的迹象。今年春天,中国刚刚正式上任,提出了改善两国关系的五点方案。

Those economic ties have already grown. China is one of India’s largest trading partners. Bilateral trade in goods has gone from less than $3 billion in 2000 to $66.57 billion in 2012. While investments haven’t kept the same pace, they have also grown. In India, the interest in doing business with China is evident beyond the private sector and the central government—along with visits by a number of Indian CEOs, China has also seen visits from chief ministers of a number of Indians states, including Andhra Pradesh, Bihar, Karnataka and Madhya Pradesh. Narendra Modi, current chief minister of the state of Gujarat and prime ministerial candidate for the forthcoming national election for the BJP (India’s largest opposition party), has also traveled to China. While Modi has expressed hawkish views on China on the geopolitical front, he has expressed admiration for that country’s economic achievements.

这些经济联系已经加强。中国是印度最大的贸易伙伴之一。双边货物贸易从2000年的不到30亿美元增长到2012年的665.7亿美元。虽然投资未能保持同样的速度,但也一样出现了增长。在印度,商人与中国做生意的兴趣明显超出了与私人企业和中央政府做生意的兴趣。中国还见证了印度多个邦的首席部长的访问,其中包括安得拉邦、比哈尔邦、卡纳塔克邦和中央邦。印度现任古吉拉特邦首席部长、即将举行的印度人民党全国选举(印度最大的反对党)总理候选人纳伦德拉•莫迪也曾访问过中国。尽管莫迪在地缘政治方面对中国发表了强硬的看法,但他对中国的经济成就表示钦佩。

The governments of both countries have reasons for wanting stable ties: the desire for a peaceful periphery in order to focus on domestic socio-economic objectives; the need for stability in South Asia, especially with the impending American drawdown of forces from Afghanistan; existing and potential economic ties; and the prospect for cooperation in the multilateral realm. For Delhi, in addition, a stable relationship with China opens up the possibility that Beijing might use its leverage with Islamabad to shape Pakistan’s behavior in a way that might benefit India. For Beijing, there’s desire to limit India’s burgeoning relationships with the United States and Japan, as well as with other countries in what Beijing considers its backyard. Moreover, as China is preoccupied with eastern maritime disputes and the North Korean situation, stable relations on its southern and southwestern flank would also help the Chinese leadership.

两国政府都有希望建立稳定关系的理由:希望建立一个和平的外围环境,以专心实现国内的社会经济目标;南亚需要稳定,特别是随着美国从阿富汗撤军的迫近;现有和潜在的经济联系;以及多边领域合作的前景。此外,对德里来说,与中国保持稳定的关系,可能会让北京利用其对伊斯兰堡的影响力,以可能有利于印度的方式影响巴基斯坦的行为。对于中国来说,他们希望限制印度与美国、日本以及中国认为属于中国后院的其他国家之间迅速发展的关系。此外,由于中国正专注于东中国海争端和朝鲜局势,其南部和西南部的稳定关系也将对中国领导层有所帮助。

Differences are not restricted to the boundary dispute. Tibet remains a key source of tension between the two countries though the two countries have found a way to manage their differences on the issue for now. In addition, China’s relationship with Pakistan has been a major source of concern in India. Its role in strengthening Pakistan’s conventional, missile and nuclear capabilities is especially highlighted. India also disapproves of China’s assistance to Pakistan in developing projects and infrastructure in area disputed between India and Pakistan.

分歧不限于边界争端。xz仍然是两国关系紧张的一个主要原因,尽管两国目前已经找到了一个办法来处理在这个问题上的分歧。此外,中国与巴基斯坦的关系一直是印度关注的主要问题。它在加强巴基斯坦的常规、导弹和核能力方面的作用尤其突出。印度还不赞成中国对巴基斯坦在印度和巴基斯坦争议地区开发项目和基础设施的援助。

China’s growing political and economic ties with India’s neighbors are also a subject of concern. Delhi watches warily increasing Chinese interactions—political and commercial—with and involvement in countries like Afghanistan, Bangladesh, Myanmar, Nepal and Sri Lanka. Concern about a military dimension being added persists. Beijing’s increasing interest in operating in the Indian Ocean, which India has traditionally considered its backyard, has also not gone unnoticed. While China emphasizes that these activities have benign goals—economic development, security for its ships, etc.—some in India who tend to take a hawkish position are not convinced; others are taking a wait-and-see attitude. Even beyond the neighborhood, there are concerns about competition with China for markets, influence and resources across the globe.

中国与印度邻国日益增长的政治和经济关系也令人担忧。德里警惕地关注着中国与阿富汗、孟加拉国、缅甸、尼泊尔和斯里兰卡等国的政治和商业往来。德里对中国不断增强的军事的担忧仍然存在。中国对在印度洋开展业务越来越感兴趣。印度传统上一直将印度洋视为自己的后院。虽然中国强调这些活动目的很单纯——发展经济、保卫舰艇安全等——但一些鹰派作风的印度人并不信买账;其他人则持观望态度。即便是在邻近地区之外,也有人担心与中国争夺全球市场、影响力和资源。

Closer to home, water is the resource that has become the subject of tension—specifically Chinese dam construction on its side of the Brahmaputra River. Indian officials have publicly called for Beijing to reassure India on this matter. Domestic critics, however, perceive the Indian government as being too tolerant of the construction. They argue that China has not respected information sharing agreements on this front and warn of more ambitiousChinese river diversion plans.

而在印度国内,水资源已经成为紧张的议题——特别是中国在雅鲁藏布江一侧的大坝建设。印度官员曾公开呼吁中国在这个问题上向印度保证。然而,印度国内的批评人士认为,印度政府对这个项目的建设过于宽容。他们认为,中国没有遵守这方面的信息共享协议,并警告称,中国的河流改道计划将更加充满野心。

Economic ties, which many envisioned as the driver of good Sino-Indian ties, have also not escaped trouble. Bilateral trade in goods actually fell almost 10 percent from 2011 to 2012. In India there’s much concern about the trade imbalance. The overall trade deficit has gone from $28 billion in 2010-2011 to $40.8 billion in 2012-2013. While investments have grown, they remain limited compared to the investment relationships that both China and India have with other countries. In India, there have also been complaints about market access in China and the treatment of Indian labor there, concern about Chinese investment in “strategic” sectors in India, accusations about visa abuses by Chinese companies and restrictions on Chinese labor. Indian companies also privately express concerns about cyber-espionage. Overall, reports of cyber-attacks on Indian government and military networks—allegedly emanating from China—have done nothing to decrease distrust that persists, especially among the public.

许多人将经济关系视为中印友好关系的驱动力,但这种关系也难逃麻烦。从2011年到2012年,双边货物贸易实际上下降了近10%。在印度,人们非常担心贸易不平衡。整体贸易逆差从2010-2011年的280亿美元增至2012-2013年的408亿美元。尽管投资有所增长,但与中国和印度与其他国家的投资关系相比,它们仍然有限。在印度,也有人抱怨中国的市场准入和印度劳工的待遇,担心中国在印度“战略”领域的投资,指责中国企业滥用签证。印度公司也私下表达了对网络间谍活动的担忧。总的来说,有关印度政府和军方网络受到网络攻击的报道——据称来自中国——并没有减少民众的不信任,尤其是公众的不信任。

There is also an overall sense that China does not respect India and/or that it will seek to prevent India’s rise. As evidence, critics point not only to China’s relationship with Pakistan, which is seen as driven by a desire to keep India tied up in South Asia, but also note China’s reluctance to endorse India’s demand for a permanent seat on the U.N. Security Council or its objections to India being given membership in the Nuclear Suppliers Group.

还有一种整体感觉是,中国不尊重印度,而且(或)它将努力阻止印度的崛起。批评人士指出,中国与巴基斯坦的关系,这被视为是为了让印度被南亚问题缠身,同时中国还不愿支持印度成为联合国安理会常任理事国,也反对印度成为核供应国集团的成员国。

Another overarching problem: the lack of trust in China and its intentions. This is especially evident among the public. According to a Pew poll last year, more Indians have an unfavorable view of China than a favorable view. In a more recent Lowy Institute poll, China ranked only second to Pakistan in terms of countries that people considered threatening to India, with 60 percent indicating China would be a major threat over the next decade (an additional 22 percent identified it as a minor threat). 73 percent of those surveyed identified “war with China” as a big threat over the next ten years. Almost three-quarters believed that China wants to dominate Asia. 58 percent felt that China’s growth had not been good for India. This reinforces what the Pew poll found last year. In that poll, two-thirds of urbanites who expressed an opinion on the subject believed that China’s growing economy was a bad thing.

另一个首要问题是:对中国及其意图缺乏信任。这一点在公众中尤为明显。根据去年的一项皮尤调查,更多的印度人对中国的看法并不乐观。在洛伊学院最近的一项民意调查中,在人们认为的对印度构成威胁的国家中,中国仅排在巴基斯坦之后,有60%的人认为中国将是未来十年的主要威胁(另有22%的人认为中国是次要威胁)。73%的受访者认为“与中国开战”是未来十年的一大威胁。近四分之三的受访者认为中国想要主导亚洲,58%的受访者认为中国的经济增长对印度不利。这强化了皮尤调查去年的调查结果。在那次调查中,三分之二的城市居民认为中国的经济增长是一件坏事。

Overcoming this mistrust continues to be a major obstacle. The legacy of history remains a problem. Every time there is a border incident it reinforces the narrative that has prevailed in many quarters in India since the 1962 China-India war: that China only understands strength; that while Beijing’s leaders say China and India “must shake hands,” they cannot be trusted—that one hand held out might just be a precursor to the other stabbing one in the back. This problem is made worse by limited connectivity and communications, and little knowledge about the other country—even though these have improved. Media coverageabout China and the relationship can also get quite heated, with a tendency to focus on the negative. All these problems are exacerbated by the lack of transparency when it comes to Chinese decision-making. This has led to uncertainty about Chinese behavior and motivations, which was evident in the debate about why the border incident in April occurred—and this uncertainty exists even among policymakers.

克服这种不信任仍然是一个主要障碍。历史遗留问题仍然是个问题。每次发生边境事件,都会强化自1962年中印战争以来在印度很多地区流行的说法:中国只认军事实力;尽管北京的领导人说中国和印度“必须握手言和”,但他们不能被信任——他们伸出一只手,可能只是为了接下来在背后捅我们一刀。这一问题因为有限的互联互通和通讯手段而变得更糟。媒体对中印两国关系的报道也可能变得相当激烈,常常关注负面新闻。所有这些问题都因中国决策缺乏透明度而更加严重。这导致了对中国行为和动机的不确定性,这在关于为什么4月份会发生边境事件的辩论中很明显——政策制定者之中甚至也存在着这种不确定性。

Thus, Indian governments have tried to follow a multi-pronged strategy. The emphasis might have differed somewhat, but for the last two governments in India—one a coalition led by the BJP and the current one led by the Congress—the general approach towards China has been to co-operate, if possible, and to compete, if necessary. Indian officials have joined with Chinese counterparts to increase ties, build trust and improve communications. Simultaneously, policymakers note that competition in and of itself is not all bad. As former Indian Prime Minister Vajpayee noted in Beijing, “a sense of competition between two close and equal neighbours” might indeed be natural. There is also, however, a realization that beyond cooperation and competition, there is a potential for conflict. Thus, while hoping and working for the best, there has been some attention on planning and preparing for the worst—i.e. the possibility that China will emerge as an explicit threat. There is a desire to do this cautiously, however, with policymakers quite conscious of the potential for provocation, miscalculation and exacerbation of the security dilemma.

因此,印度政府试图采取多管齐下的策略。重点可能有所不同,但对于印度的前两届政府——一个是由印度人民党领导的联合政府,另一个是由国大党领导的联合政府——对中国的总体态度一直是合作(如果可能的话)和竞争(如果必要的话)。印度官员与中国官员一道,加强关系,建立信任,改善沟通。同时,政策制定者注意到,竞争本身并不是一无是处。正如印度前总理瓦杰帕伊在北京指出的那样,“两个紧密、平等的邻国之间的竞争感”或许天然存在。然而,人们也认识到,除了合作和竞争之外,还有可能发生冲突。因此,在希望和为最好的结果而努力的同时,人们也开始关注计划和为最坏的结果做准备。中国可能会成为一个明确的威胁。然而,对于政策制定者十分清楚可能出现的挑衅、误判和加剧安全困境等问题,他们希望谨慎行事。

In practice, this overall approach has meant increasing engagement with China—political, economic and even military-to-military—at the bilateral, regional and multilateral levels. Simultaneously, this approach has translated to a series of actions including strengthening India’s military, as well as its border infrastructure and border regions, maintaining a nuclear deterrent, and consolidating or expanding ties and influence in India’s near abroad.

在实践中,这一整体策略意味着在双边、地区和多边层面上,印度会加强与中国的政治、经济甚至军方的接触。与此同时,这种做法已经转化为一系列行动,包括加强印度的军事力量、加强边境基础设施和边境地区、保持核威慑力量、巩固或扩大与印度的近邻国家的联系和影响力。

India has also tried to step up its game in China’s neighborhood. Indian policymakers underplay the strategic aspects and goals of India’s “Look East” policy—which the Indian foreign ministry describes as “oriented towards deepening India’s engagement with the countries of East and Southeast Asia”—and emphasize its cultural and economic aspects. However, these elements and the link to China have not been entirely missing in action. The Indian government and companies are increasingly interested and engaged in the region, especially focusing on countries like Indonesia, Japan, Singapore, Thailand and Vietnam. In recent months, India-Japan ties have probably been in the spotlight the most, with another round of the U.S.-India-Japan trilateral dialogue and Singh’s visit to Japan in May. India has also sought to be more engaged with multilateral fora in the region. Officials from some Southeast Asian countries, however, want India to do much more. Channeling some of their frustrations, Hillary Clinton, when she led the State Department, calledfor “India not just to look east, but to engage East and act East as well.”

印度也曾试图在中国周边地区加大力度。印度的政策制定者低估了印度“向东看”政策的战略和目标,印度外交部将其描述为“以深化印度与东亚、东南亚国家的接触为导向”。印度政府和企业对该地区越来越感兴趣,尤其关注印尼、日本、新加坡、泰国和越南等国。近几个月来,印日关系可能是最受关注的。5月,辛格访问日本。印度还寻求在该地区更多地参与多边论坛。然而,一些东南亚国家的官员希望印度采取更多行动。希拉里·克林顿在领导国务院时,表达了他们的一些不满,她呼吁“印度不仅要向东方看,还要向东方行动”。

Another key aspect of India’s approach has been the pursuit of closer relations with the United States. Of course, these ties with the United States are not solely driven by China. India indeed has no desire to make a choice between its relations with China and the United States. However, the United States plays a useful role as an offshore balancer. Furthermore, Indian policymakers believe that a strong U.S.-India relationship gives them leverage with China and sends a signal to that country. Some also note that China takes India more seriously because the United States does. India, however, still has doubts about U.S. reliability as a potential partner, especially given the level of Sino-U.S. engagement, and prefers to maintain a diversified portfolio of partnerships.

印度做法的另一个关键方面是寻求与美国建立更紧密的关系。当然,这种与美国的关系不仅仅是由中国推动的。印度确实无意在中国和美国中做出选择。然而,美国作为一个海上平衡者发挥着有益的作用。此外,印度的政策制定者认为,美国是一个强大的国家,美印关系给了他们与中国的影响力,也向中国发出了信号。一些人还指出,中国之所以更重视印度,是因为美国重视印度。然而,印度仍对美国作为潜在合作伙伴的可靠性表示怀疑,尤其是考虑到中美之间的关系,而更愿意保持多元化的合作关系。

So, where do India’s relations with China go from here? In the near term, during the Prime Minister’s visit, the two sides might sign a border defense cooperation agreement. The accord would essentially be a way to manage rather than resolve the boundary question, which the Indian foreign secretary has noted continues to be “a particularly difficult issue.” The trans-border rivers question is also likely to be discussed. In addition, given the two countries’ priorities, bilateral and global economic and financial issues will be high on the agenda. Potentially, there also might be agreements that could facilitate greater people-to-people ties, including a cultural and visa pacts. Regionally, developments vis-à-vis Afghanistan and the Middle East that concern both governments are likely to be discussed. Finally, on the multilateral front, trade and climate change issues might be on the agenda, given upcoming international summits in those two areas.

那么,印度与中国的关系将何去何从?近期,在总理访问期间,双方可能会签署一项边境防卫合作协议。该协议实质上是一种管理而非解决边界问题的方式,印度外交部长指出,边界问题仍然是“一个特别困难的问题”。“可能也会讨论跨境河流问题。此外,双边及全球经济、金融问题将是优先议程。两国可能还会达成一些协议,以促进两国民众之间的交流,包括文化和签证协议。就区域而言,与阿富汗和中东有关的事态发展可能会被提及。最后,在多边领域,考虑到贸易和气候领域即将举行的国际峰会,这两个问题可能也会被提上议程。

 

Raajeshwari Singh Raghuvanshi,

China is a smart nation. It knows in order to reign it has to collude. Till now it has taken every step steadily trudging towards empowering itself as a nation and strengthening its position . Now when it has reached a place, it desires to reign. But China has many hurdles from West & their neighbours. Strongest in the continent being India for now it terms of economy. Not that Russia, Japan, Singapore can ever be ignored as is they are developed & the potential to cash in their population is saturated so we shall skip them for now. From its One road to bringing Asia in the power India plays a major role. Also, India has the power with her relationship she can bring in many other countries onboard

中国是一个聪明的国家。它知道,为了统治,必须勾结党羽。到目前为止,中国已经迈出了稳步前进的每一步,努力增强自己作为一个国家的力量,巩固自己的地位。但是中国在西方和他们的邻国有许多障碍。这片大陆上就经济而言,印度是最强大的国家。这并不是说俄罗斯、日本和新加坡可以被忽视,而是因为它们已经发展起来了,而且它们的潜力已经饱和,所以我们暂时不考虑它们。印度在一带一路扮演着重要的角色。同样,印度可以吸引很多其他国家的人去印度。

We have given China tough fights on the border and China is smart to play around. China’s intention in India is never and will never be bilateral but Country specific, their own interest. Nothing wrong in it ,all of the countries want it for themselves. But China knows how to play it when to flash the required card. With USA targetting Asia(read China), it becomes important for China to bring countries like India along their side to give it back to West or atleast show them the strength.

我们在边境上给了中国沉重打击,中国总是耍小聪明轻率应对我们。中国在印度的意图从来都不是,也不会是双边的,而是单边的,也就是只顾他们自己的利益。这没有什么不对的,所有的国家都是这么想的。但中国知道何时打出所需的牌。随着美国对亚洲的排斥,中国是要把印度这样的邻国还给西方,还是至少向西方展示自己的实力,就变得很重要。

Hence in terms of trade and politics India seems to be very important for them and strategically a very crucial partner which they have tried to bypass before but couldn't, they have tried overpower before but couldn’t . So what do you do when you can't bypass somebody or overpower them- you make them your friends at least at the face of it and then smartly want to keep reaching your earlier goal(don't miss to read overpowering).

因此,在贸易和政治方面,印度似乎对他们非常重要,在战略上也是一个非常重要的合作伙伴,他们曾经尝试过绕过印度,但失败了,他们以前尝试过战胜印度,但也失败了。所以,当你无法绕过某人或战胜他们时,你该怎么办?让他们成为你的朋友,至少在表面上这样做,然后聪明地继续实现你的早期目标。

PS : I am a great admirer of the way China has reached where it has. Fortunately, unfortunately I don't know much of what their citizens have to sacrifice as I am not one of them but in the larger diaspora this nation is counted and countries fear China. China means pure business no heart and i appreciate that in a country.

PS:我非常欣赏中国的发展方式。幸运的是,不幸的是,我不知道他们的公民需要做出多大的牺牲,因为我不是他们中的一员,我是旅居海外的中国人。中国就是纯粹的商业关系,不走心,我很欣赏这一点。

 

Jagabandhu Mishra, former Chief Conservator of Forests. at Government of India (1985-2012)

India imports goods worth 60 billion US Dollar from China. India export around 5 billion US Dollar worth of goods to China mostly in the form of medicines and mineral products. The Doklam issue should have been resolved by China long back. But it lingered and became a bitter issue between India and China. Due to trade conflict between USA and China, there is problem for international trade. India can play a mediator role between USA and China due its proximity to USA. India is the closest ally of USA in Asia at present. The clout of India is also growing due to its increasing economic dominance in the world. China can not create more rivals at this level. Japan and South Korea are already maintain distance from China due to its hegemonistic approach in the past. Singapore and Australia are closer to USA. So China wanted to placate India . It is advantage for India. It can improve its economy further to consolidate its position in world economy.

印度从中国进口价值600亿美元的商品。印度向中国出口价值约50亿美元的商品,主要是药品和矿产品。洞朗事件早该由中国解决了。但它仍然存在,并成为印度和中国之间的一个尖锐问题。由于中美之间的贸易冲突,中国的国际贸易除了问题。印度由于亲近美国,可以在中美之间扮演调解人的角色。印度是目前美国在亚洲最亲密的盟友。由于印度在世界经济中的主导地位日益增强,其影响力也在不断增强。中国不可能创造更多的竞争对手。由于过去奉行霸权主义,日本和韩国已经与中国疏远。新加坡和澳大利亚也跟美国更加亲近。所以中国想安抚印度。这是印度的优势。它可以进一步改善中国的经济,巩固其在世界经济中的地位。

 

Rajat Gupta, Freelance

These china is so interested in India because we are giving it a tough competition through made in India. Also India is one of the largest importers of Chinese products and first time in our history we are reducing this trend. There is one more reason that china is interested in India because of cpec. The Chinese authorities are making trade routes and it goes from pok. India clearly opposed that and in turn hurted Chinese sentiments which is strategic partner of Pakistan and the main builder of cpec. India has also been giving china tough reply on border's such as doklam incident. So that is why china is so interested in India.

中国对印度非常感兴趣,因为我们正通过印度制造和他们进行着激烈的竞争。此外,印度是中国产品最大的进口国之一,我们还首次减少了这种趋势。中国之所以对印度感兴趣,还有一个原因。中国当局正在制定贸易路线,路线是从波克湾出发的。印度显然反对这一点,反过来又伤害了中国的感情,中国是巴基斯坦的战略伙伴,也是中巴经济走廊的主要建设者。印度也一直就边境问题对中国进行强硬回应,比如洞朗事件。这就是为什么中国对印度如此感兴趣的原因。

 

Mukund, Proprietor at U E Consultants (2013-present)

India’s business potential because of large population & China can supply lot of consumer goods as well as help India to build its infrastructure is the only answer. China is good and economical in both these areas. China is more interested to be a superpower and wants to curtail any upcoming power in competition to it. India has limited resources and in need of infrastructure development in given constraints. Though India has started make in India program but it is still not in competition with China in mass manufacturing of domestic or industrial goods & infrastructure. Any help or collaboration with west is always expensive though better in quality. China is harping to get slot in such situation. If there is any hidden agenda in addition to above is not known and beyond guess of majority people.

由于人口众多,印度的商业潜力巨大,中国可以提供大量的消费品,并帮助印度建设基础设施,这是唯一的答案。中国在这两个方面都很擅长,也很经济。中国更有兴趣成为超级大国,并希望在竞争中削弱任何即将出现的势力。印度资源有限,在一定的限制条件下需要发展基础设施。虽然印度已经启动了“印度制造”计划,但在国内或工业产品及基础设施的大规模生产方面,印度仍无法与中国竞争。任何帮助或与西方的合作都是昂贵的,尽管质量更好。在这种情况下,中国正在努力争取一席之地。

 

Bidhan Shanker, lives in India

Few reasons could be possible because of following reaaosns.

由于以下原因,这几乎不太可能。

Due to positive economic growth rate forecast of India

由于对印度经济增长的乐观预测

Trade war between US and China. China may be looking for alternative market and trade partner.

中美之间的贸易战。中国可能正在寻找替代市场和贸易伙伴。

India has good future in terms of market and economy.

印度在市场和经济方面都有很好的前景。

Huge consumer in India.

印度拥有庞大的消费群体。

To find an alternative economic block in the East.

在东方寻找替代的经济区。

To cement the relationship between two countries after decades of scepticism and ill feelings

在经过数十年的怀疑和猜忌之后,巩固两国的关系

 

Ruddy Raar, Article at At CA Firm (2012-present)

India & China are two regional powerful countries who can maintain peace in Asian continent.

印度和中国是两个地区强国,可以维护亚洲大陆的和平。

Some of the reasons that make both countries to consider each other :

两国相互考虑的一些原因:

The way by which India stand strong on Doklam issue make China to step back.

印度在洞朗问题上立场坚定,这让中国做出了让步。

China growing faster in defence sector which is worried issue for India.

中国国防事业增长更快了,这令印度感到担忧。

Assisting Pakistan in making stronger in defence sector attracts eyes of India towards progressive relationship between both countries.

协助巴基斯坦强化国防事业,吸引了印度对两国关系升温的关注。

Recent intrest of USA in India to counter China in south china sea makes China worried.

最近美国在印度与中国在南中国海对峙,这让中国感到担忧。

Apart from aboves both countries are most rapidly developing countries.

除了以上这些,两国都是发展最快的国家。

 

Yu Ai-San

Sorry if this hurts your feelings, but China is not interested in India, not interested in it more than other countries in South Asia. It’s just India which is so interested in China and compare to China all the time.

如果这伤害了你的感情,那很抱歉,但中国对印度不感兴趣,对印度的兴趣比对其他南亚国家更少。只有印度才对中国如此感兴趣。

The competition India thinks that they made…Nope, not felt at all.

印度认为他们引发了竞争…不,完全没有感觉。

But the enthusiasm of India to compare with China and declare winning unilaterally has been well felt and be wildly disgusted in China. If India feels so good about itself, just compare itself with the US, the strongest country on earth in this era.

但印度对与中国进行比较并单方面宣布胜利的热情,让人极为反感。如果印度自我感觉如此良好,那就拿自己和这个时代世界上最强大的国家美国作比较吧。

 

Ankit Shah, CA & CS, Poet, Copywriter & Editor, PHD scholar AA & RA-IIMA

After-effects of de-globalisation led by trump and strong govt in India.

这是特朗普领导的去全球化以及印度强大的政府力量带来的后果。

60% of our GDP is domestic consumption which means we are 60% insulated to global ups and downs. This amuses China which has to stare massive unemployment back home if chinese exports stop.

国内消费占国内生产总值的60%,这意味着我们60%的GDP不受全球经济起伏的影响。这让中国感到很开心,如果中国出口停止,中国国内将面临大规模失业。

India is a beacon of managing people and progress democratically in the midst of all variety of conflicts and contradictions. We are almost a miracle that we are not just functioning but moving forward too despite all the odds.

在各种冲突和矛盾中,印度是管理人民和皿煮进步的灯塔。我们几乎是一个奇迹,我们不单单起到应有的作用而且一直迎难而上。

 

Krishna More, Ballb Law & Politics of India, Savitribai Phule Pune University (2018)

Indian economy is one of the fast growing economy of world. Obivisiously if china invested tehir monitory power in India they will got huge profit. Also India has good reputation internationally which can help china. For your information India appeled in UN for entry of china.

印度经济是世界经济增长最快的国家之一。很显然,如果中国在印度投资,他们将获得巨大的利润。而且印度具有良好的国际声誉,更有助于中国。印度申请加入联合国是为了进入中国市场。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 为什么中国如今对印度这么感兴趣?

()
分享到: