三泰虎

中印两国已达成降低进口印度药品,特别是抗癌药物关税的协议

India, China clinch deal to reduce tariffs on Indian medicines, anti-cancer drugs

中印两国已达成降低进口印度药品,特别是抗癌药物关税的协议

HIGHLIGHTS

Indian drugs, specially cancer curing medicines, are in big demand in China as they are far cheaper than their western counterparts

India has been demanding opening of China's IT and pharmaceutical sectors as part of measures to reduce over $51 billion trade deficit

要点:

印度药品尤其是治疗癌症的药物,在中国的需求量很大,因为它们比西方同等药物便宜得多。

印度一直要求开放中国的IT和制药行业,以此减少逾510亿美元的贸易逆差。

64918817.jpg

BEIJING: India and China have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China, the Foreign Ministry said here on Monday, days after a Chinese movie on a leukaemia patient highlighted the need for paving the way for import of cheap Indian medicines.

北京:印度和中国已达成减少进口印度药品,特别是抗癌药物关税的协议。中国外交部周一表示, 几天前一部关于白血病患者电影的上映,强调了为进口廉价印度药物铺平道路的必要性。

However, it is not yet clear whether China has agreed to grant licences to Indian companies to sell cancer drug in the huge market here, which could be a major step.

然而,目前尚不清楚中国是否已同意向印度公司发放许可证,让它们能在中国这个大市场上销售癌症药物,这将会是重大的一步。

About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. Indian drugs, specially cancer curing medicines, are in big demand in China as they are far cheaper than their western counterparts.

根据中国中央电视台的报道,中国每年约有430万人被诊断患有癌症。印度药品,特别是治疗癌症的药物,在中国的需求量很大,因为它们比西方同等药物便宜得多。

"We have seen China and India have reached agreement on the reduction of tariffs on medicines. For specifics, I will refer you to relevant competent authorities," Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying told a media briefing here today. "We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will also usher in great opportunities for India and other countries in the region," she added without providing any further detail.

周一,中国外交部发言人华春英接受媒体采访时表示:“我们已经看到中国和印度就降低药品关税达成了协议。具体情况,我推荐您咨询相关主管部门。”“我们相信扩大抗癌药物的进口和降低抗癌药物的关税也将为印度和该地区的其他国家带来巨大的机遇“她补充说到,但未提供进一步的细节。

Earlier in May, China had lifted tariffs on the import of cancer drugs. It was not clear whether Hua was referring to that announcement. The May announcement had, however, failed to enthuse Indian companies as they cannot legally market their drugs in China as it requires license from the country's food and drug administration.

5月初,中国取消了对进口抗癌药物的关税。然而,此举并未引起印度制药行业的多大反响,因为他们需要中国食品和药物管理局颁发的许可,才能在中国销售药物。

India has been demanding opening of China's IT and pharmaceutical sectors as part of measures to reduce over $51 billion trade deficit in over $84 billion bilateral trade.

中印双边贸易额超过840亿美元,但贸易逆差逾510亿美元,印度一直要求开放中国的IT和制药行业,作为减少贸易逆差措施的一部分。

While announcing the agreement, Hua referred to a new Chinese film on the plight of a leukaemia patient, highlighting the pressing need for China to pave the way for import of cheap Indian cancer drugs.

在宣布这项协议时,华春莹提到了一部新上映的中国电影,讲述了白血病患者的困境的,强调了中国迫切需要为进口廉价印度抗癌药物铺平道路。

"There is a popular movie now in China called 'Dying to Survive'. That movie is about zero tariffs imposition on anti-cancer medicines in China," she said.

“最近在中国有部热映的电影《我不是药神》,涉及在中国对抗癌药品征收零关税的问题”她说到。

About the general reduction of tariffs, Hua said, "We have decided to expand our imports as well as opening up. This is what China needs in order to uphold the free trade and against protectionism. This is also in keeping up with our own pace of development and opening up."

关于关税的普遍降低,华春莹称:“我们决定扩大进口和对外开放。这是中国维护自由贸易和反对保护主义所需要的,也是为了跟上我们自身发展和开放的步伐。”

"On July 1, the outcome of the round of negotiations under the Asia Pacific Trade Agreement released a document and we have agreed to slash tariffs by 33 per cent. So according to my understanding the slashing of tariffs by the Indian side is also part of this negotiation...We will also impose a negotiated agreed tariff rate on relevant items in accordance with our regulations," she said.

“7月1日,《亚太贸易协定》下的一轮谈判结果公布了一份文件,我们同意将关税削减33%。因此,根据我的理解,印度方面削减关税也是此次谈判的一部分。我们还将按照我们的规定,对有关项目实施商定的关税税率。”华春莹说到。

Both the sides have stepped up negotiation to import Indian rice, sugar and pharmaceuticals after a meeting between Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping during the April 28 Wuhan informal summit.

在4月28日的武汉非正式峰会期间,印度总理纳伦德拉·莫迪和中国国家主席平举行了会晤,之后双方加强了进口印度大米、糖和药品的谈判。

印度时报读者评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45530.html 译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/china-india-clinch-deal-to-reduce-tariffs-on-indian-medicines-anti-cancer-drugs/articleshow/64918428.cms

Ggnngg12

OMG....really....tight slap on the faces of those asking proofs of Modiji''s policies....shame on them....Dear ALL...still there is time....switch quickly to Modiji and BJP....support and Vote only Modiji and BJP.....Vande Matram

天啊,这真是给那些质疑莫迪政策的人一记狠狠的耳光,真为他们感到羞耻。亲们,现在还有时间,赶紧转投莫迪和人民党吧,只能支持并投票给莫迪和人民党。

 

Dinesh Kumar Gupta14645 Dinesh Kumar Gupta-Goa-20 hours ago-Follow

This is very good news, in fact the only good news that the Indian Pharma companies have received in all of 2018. The Chinese market is vast and Indian medicines enjoy a very good reputation for reasonable cost and excellent quality all over China and Hong Kong.

这是个非常好的消息,事实上,这是印度制药公司在2018年获得的唯一好消息。中国市场广阔,印度药品在中国和香港都享有物美价廉的好名声。

 

Siv Sarkar18741 Siv Sarkar-19 hours ago-Follow

A big thanks to Modiji is for his Chanakya style diplomacy ! In one hand he is teaching a lesson at Doklam; in another hand he is bringing the Chinks closer by trade and commerce; thus maintaining a balance and at the same time reducing our huge trade deficit ! Modiji knows very well that India still needs some more time to match and exceed the military strength of the Chinks as almost nothing has been done by past Scamgress governments in last 70 years; so he is buying more time by diplomacy ! But of course at the end of the day we have to reduce the dependence on Cheap Chinese Junk Products, so that we can significantly reduce our trade deficit. Thank you Modiji ! Jay Ho Modiji !

多亏了莫迪的外交手段!一方面,他吸取了在洞朗的教训,另一方面,他通过贸易和商业拉近了和中国的距离,这样既保持了平衡又减少我们巨大的贸易赤字!莫迪非常清楚,印度仍然需要很长时间来赶超中国的军事力量,因为过去70年来,之前的国大党政府几乎啥也没干!所以他正在用外交手段争取更多时间!当然了,我们最终必须减少对中国廉价垃圾产品的依赖,这样我们才能大幅减少贸易逆差。感谢莫迪大大!

 

Tukaram Pujari19775 Tukaram-20 hours ago-Follow

China may need sugar also from India. It will be a win win position to two Asian giants after America's hostile trade stance towards China. The two countries must build trust and confidence of very high order. China must not be swayed by Pakistsn.

可能中国也需要印度的糖。在美国对中国的敌对贸易立场之后,这对两个亚洲巨人来说将是一个双赢的局面。两国必须建立高度的信任和信心,中国不应被巴基斯坦所左右。

 

Sornam Alagarsamy Alagarsamy461 Sornam Alagarsamy Alagarsamy-Chennai-19 hours ago-Follow

we are so glad to see such tariff cuts from China. In fact Prime Ministers two time trip has gota first good sign. we can not neglect China since it isa biggest trader of the world. certainly iam for good relations with China. The Chinese are like honey bees.look at Shanghai city. how wonderfully they have transformed. we need a good friendship with China.

我们很高兴看到中国能这样削减关税。事实上,莫迪总理两次访问中国已经初见成效。我们不能忽视中国,因为它是全球最大的贸易国。和中国建立良好关系肯定是对印度有利的。中国人就像蜜蜂一样勤劳,看看上海的城市,他们发展的多棒啊。所以我们需要和中国保持友好。

 

首页 > 印度人看中国 » 中印两国已达成降低进口印度药品,特别是抗癌药物关税的协议

()
分享到: