三泰虎

《我不是药神》,中国癌症斗士向印度求助

Chinese cancer warriors to get helping hand from India

中国癌症斗士正向印度求助

BEIJING: Days after the release of the Chinese movie ‘Dying to Survive’, based on the real-life story of a leukaemia patient who smuggled cheap anti-cancer drugs from India for people who could not afford expensive western drugs, the two countries have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China.

北京:根据真实故事改编的中国电影《我不是药神》,讲述了一位白血病患者为负担不起昂贵西药的患者从印度走私廉价抗癌药物的故事。电影上映几天后,中印两国已达成降低印度进口药物,特别是抗癌药物关税的协议。

180711092910.png

“We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will usher in great opportunities for India and other countries in the region,” said Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying on Monday. Last May, China lifted tariffs on the import of cancer drugs. But the move did not excite the Indian industry because they need licenses and tendering support from government hospitals to sell the drugs in China. This kind of support was not forthcoming until now. It is not clear if the foreign ministry is referring to the decision last May or this is a new development.

中国外交部发言人华春莹周一表示:“我们相信,扩大抗癌药物的进口和降低抗癌药物的关税,将给印度和该地区其他国家带来巨大的机遇。”去年5月,中国取消了对进口癌症药物的关税。但此举并未引起印度制药行业的多大反响,因为他们需要中国公立医院的许可和招标支持,才能在中国销售药物。直到现在,这种支持尚未到位。目前尚不清楚中国外交部所指是否是去年5月的决定,抑或这是一项新的进展。

It is possible that Beijing will encourage Indian companies to establish manufacturing of anti-cancer drugs, particularly those that are off patents, in China instead of depending on imports. China has allowed some Indian companies to establish production facilities from medicines to covering other diseases but no licence has been given to them for anti-cancer drug manufacturing.

与其依赖进口,北京可能会鼓励印度公司在中国生产抗癌药物,尤其是那些没有专利的药物。中国已经允许一些印度公司建立生产设施,生产治疗其它疾病的药物,但尚未给它们颁发抗癌药物的生产许可证。

About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. While announcing the agreement, Hua also referred to the film. ‘Dying to Survive’ is based on Lu Yong, a leukaemia patient, was himself inspired by the Oscar-winning film ‘Dallas Buyers Club’.

据中央电视台的报道,中国每年约有430万人被诊断患有癌症。在宣布协议的同时,华春莹也提到了这部电影。《我不是药神》改编自白血病患者陆勇的真实故事,陆勇本身是受奥斯卡获奖影片《达拉斯买家俱乐部》的启发。

Between 2006 and 2013, Lu helped hundreds of chronic myeloid leukemia patients buy a generic drug produced in India for around 200 yuan ($30) per month, which claims to be as effective as the foreign drug but costs more than 20,000 yuan (over $3,100) each month. However, it is not yet clear from Monday’s announcement whether China has agreed to grant licence to Indian companies to sell cancer drugs in the Chinese market, which could be a major step. Indian companies cannot legally market their drugs in China as it requires a licence from the country’s food and drug administration.

在2006年至2013年期间,陆勇帮助数百名慢粒白血病患者购买了一种产自印度、每月约200元(合30美元)的仿制药,这种药品据称与外国原研药一样有效,但外国原研药每月价格超过了2万元(合3100美元)。不过,从中国外交部周一的声明来看,尚不清楚中国是否同意向印度公司发放在中国市场销售癌症药物的许可证,这将会是重要的一步。由于需要获得中国食品和药物管理局的许可,目前印度公司无法在中国合法销售其药品。

印度时报读者评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45524.html 译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/world/china/chinese-cancer-warriors-to-get-helping-hand-from-india/articleshow/64925107.cms

Pradip Kumar Shome9673 Pradip Kumar Shome-Chennai-6 hours ago

If Chinese considers themselves as ''first world country'' citizen, then why complain of high costs?

如果中国人自认为是“第一世界国家”公民,那为什么还要抱怨高成本呢?

 

Krishnan M6477 Krishnan M-navi mumbai-5 hours ago

Medicines from India may be sold in China at the ''factory-gate price'' (i.e. exclusive of intermediaries'' margin) , applicable in India.

这样的话,印度药品或许在中国能以“出厂价格”销售(即不包括中间商的利润),在印度就是这样的。

 

Ash3978 Ash-5 hours ago

Other hand launching spy sattelite for pakistan china cannot ever be trusted

一方面又帮巴基斯坦发射间谍卫星,不能相信中国

 

Kinnoo7452Kinnoo-4 hours ago-Follow

Be carefull China will copy it for sure.

要当心,中国一定会抄袭我们的配方。

 

MRan Ravindran12047 MRan Ravindran-INDIA-6 hours ago-Follow

Doklam apart--

想想洞朗对峙

 

首页 > 印度人看中国 » 《我不是药神》,中国癌症斗士向印度求助

()
分享到: