三泰虎

Navneet:妈祖的故事

A Taste Of Chinese Hospitality.............Part 17

中国人的好客之道--17

Legendary Guardian of the Chinese Seas

传说中的中国海洋守护者

Xubing had not only drawn an itinerary for my trip, he had taken a print out of it. In a way, I was thankful that not many people were coming to meet me because the onus of making arrangements for them too would have fallen upon Xubing. He told me that one person, who goes by an Id. Awei, was coming with his daughter on 19th February to meet me/us and he had to go to the airport at 1 O’clock at night to receive them. Airport I learnt from him, was 30 kilometres from Haicang.

徐斌不光为我的旅行制定了行程,还把它打印出来了。在某种程度上,我很庆幸没多少人来见我,不然为他们安排行程的任务也会落在徐兵身上。他告诉我,有一个网名叫Awei的人会和她女儿一起在2月19日来接我,所以他必须在晚上1点去机场接他们。我从他那里得知,机场离海沧有30公里的距离。

Xubing had a plan to drive us to the temple of Mazu on 18th Feb. She is worshipped as the goddess by the fishermen in the coastal region of Fujian, Zhejiang, Henan and even in Taiwan.

徐斌计划2月18日载我们去妈祖庙,妈祖被福建、浙江、河南甚至台湾的渔民奉为女神。

depiction-of-mazu.jpg

According to the legend, a girl named Lin Moniang was born on March 23, 960 (during the Song Dynasty) as the seventh daughter of Lin Yuan (林愿) on the island of Meizhou in Fujian province. She did not cry when she was born, thus she was given the name with the meaning "Silent Girl." As the legend goes, she started swimming relatively late at the age of 15 but very soon she became an excellent swimmer. She wore red garments while standing on the shore to guide fishing boats home, even in the most dangerous and harsh weather.

根据传说,一个名叫林默娘的女孩出生在公元960年(宋代)3月23日,是福建省湄洲岛岛民(林愿)的第7女。她出生时没有哭,因此她的名字意思就是“沉默的女孩”。据传说,她在15岁时才开始游泳,但很快她就游得很好。她穿着红色的衣裳,即使是在最危险和最恶劣的天气里也坚持站在岸边引导渔船回家。

Lin Moniang's father and brothers were fishermen. One day, a terrible typhoon arose while they were out at sea, and the rest of her family feared that those at sea had perished. In the midst of this storm. One version of the legend says that she fell into a trance while praying for the lives of her father and brothers while another says that she dreamed of her father and brothers while she was sleeping or sitting at a loom, weaving. In both versions of the story, her father and brother were drowning but Moniang's mother discovered her sleeping and tried to wake her. This diverted Moniang's attention and caused her to drop her brother who drowned as a result. Consequently, Moniang's father returned alive and told the other villagers that a miracle had happened.

林默娘的父亲和兄弟都是渔民。有一天,他们出海时出现了可怕的台风,她的家人担心出海的家人已经在这场暴风雨中死亡。传说中的一个版本说,她在为父亲和兄弟祈祷时精神恍惚,而另一个版本则说她在睡觉或坐在织布机旁织布时梦见了自己的父亲和兄弟。在这两个版本中,她的父亲和哥哥都在水中挣扎,默娘的母亲发现她睡着了,想叫醒她。结果这让默娘分心了,她不得不放开哥哥,结果哥哥溺水身亡。最后,默娘的父亲回来了,并告诉其他村民奇迹发生了。

Other versions of the story relates to four drowning brothers, with three returning and the fourth lost to her being revived (with no mention of a father).

这个传说的其他版本也有说兄弟四人溺水,其中三人生还,第四名被默娘救活(没有提到父亲)。

There are at least two versions of Lin Moniang's death. In one version, she died in 987 at the age of 28, when she climbed a mountain alone and flew to heaven and became a goddess. Another version of the legend says that she died at age 16 of exhaustion after swimming far into the ocean trying to find her lost father and that her corpse later washed ashore on Nankan Island of the Matsu Islands.

关于林默娘的死有起码两种说法。在一个说法中,她于公元987年去世,享年28岁,她独自攀上一座山,飞上天堂,成为女神。另一种说法是,她死于16岁,因为她游向遥远的海洋寻找她失踪的父亲,后来她的尸体被冲到马祖岛的南坎岛。

Mazu is usually depicted together with two guardian generals known as "Thousand Miles Eye" (千里眼, Qianli Yan) and "With-the-Wind Ear" (順風耳 Shunfeng Er). Though their iconography can vary, both are usually represented as demons; "Thousand Miles Eye" is often red with one horn, while "With-the-Wind Ear" is green with two horns. They are said to have been two demons whom Mazu conquered. Both of them were in love with her, but she said she would marry the one who defeated her. Using her martial arts skills, Mazu defeated them both and they became her friends.

妈祖通常和两位守护将军一起出现,这两位将军一位被称为“千里眼”和“顺风耳”。虽然他们的形象有不同版本,但通常都被认为是魔鬼;“千里眼”通常是赤面红衣,头上只长一只角,而“顺风耳”是青面绿衣,头上长有两个角。据说他们是马祖征服的两个恶魔。他们俩都爱上了她,但她说她只嫁给能打败她的人。马祖用高超武艺打败了他们,成了朋友。

Mazu herself is usually depicted wearing a red robe in paintings or murals, but in sculpture is always clothed in the jewel-festooned robes of an empress holding either a ceremonial tablet or a jewelled staff whilst wearing the easily recognized flat-topped imperial cap with hanging beads at the front and back.

妈祖自己通常在绘画作品或壁画中常以一身红袍的形象出现,但在雕塑作品中总是穿着女皇那样镶着珠宝的彩色长袍,手中要么握着手板,要么握着镶着宝石的东西,头上还戴着很明显的前后都挂着珠帘的平顶皇冠。

Over the time, the religions of Buddhism and Taoism borrowed popular deities from each other in attempts to attract devotees to their temples. In order to justify Mazu's presence in Buddhist temples, legends were circulated claiming that Mazu's parents prayed to Guan Yin for a son, but Guanyin answered their prayers with the birth of yet another daughter.

后来,佛教和道教相互借鉴彼此的神明来吸引信徒。为了证明妈祖在佛教寺庙的存在,还流传着这样的传说:妈祖的父母祈求观音赐他们一个儿子,但观音却用另一个女儿的出生回应了他们的祈祷。

It was then believed that Mazu was a reincarnation of Guanyin on earth, and it is Guanyin she is said to have been especially devoted to as a child. As a result, Mazu is recognized and respected in both the Taoist and Buddhist pantheons of deities, while some Buddhists believe Mazu to be one of Guanyin's many manifestations. (Stories sourced from Wikipedia)

当时人们相信,妈祖是观音转世,据说她在孩童时期就献身于观音。因此,妈祖在道教和佛教界都得到了认可和尊重,而一些佛教徒则认为妈祖是观音的众多法相之一。

印度网友和navneet的讨论

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44750.html

Ernest

Mazu.Amazing job,navneet

妈祖,好神奇

Navneet

Hello Zhang- Do you mean to say that you can't logon this site without VPN? Maybe, I am not sure. Earlier this site could be accessed without VPN but perhaps Chinese control has decided that it needs monitoring :)

你好,你是说你如果不通过VPN就无法登陆这个网址吗?也许吧,我也不太清楚。早前这个网站不通过VPN就能登陆,但也许中国网管觉得需要监管吧。

Ushasuryamani

what an interesting narration and pictures !!! Nice to read about the Gods here. I must see if there is a parallel..There would be I am sure !!! Goddess Gyuanyn looks so beautiful and peaceful :))))))

这个传说和图片真有意思!读得很开心。我得找找看有没有类似的神。我觉得肯定有的。Gyuanyn女神看起来好美好平和。

Navneet

Thanks Usha Ji,

Amalgamation of religions- that was one of my objectives of giving this story and the pictures. Oriental religions have a lot in common.

谢谢。宗教融合,是我写这篇文章、发布这些照片的主要宗旨之一。东方的宗教存在许多共同之处。

M.V. Balaji

Such fusion of faiths also occured in India. Buddhism generously borrowed from the ancient greek religion to incorporate some of its Gods when the Parthian Greeks topk to tje faith. For instance the Bodhisattva Vajrapani was actially Greek god Zeus. Tibetan Buddhism picked up Shiva and Kali etc. So in China both Taoism and Buddhism existed in similar cultural context it is not surprising that they shared deities.i

这种信仰的融合也发生在印度。佛教大量地借用了古希腊的宗教信仰,引入了一些神明。举个例子,菩萨就是希腊神宙斯。藏传佛教吸收了湿婆和时母。因此在中国,道教和佛教中都存在于相似的文化背景下,所以他们有一些共同的神明也就不足为奇了。

Navneet

Yes you are right MVB. They were all plagiarists. Hindu scriptures have astonishing similarities with Greek mythology. Quaran and Old Testament have similarities that can't be explained without believing that plagiarisation was as prevalent then as it is now and good orators were interested in starting their own religions then as are Babas of today :))

你说的没错。他们都是剽窃。印度教经典与希腊神话有惊人的相似之处。夸兰和《旧约》有相似之处,如果不相信剽窃从古至今都如此盛行的话,根本无法解释,优秀的演说家想开创自己的独门宗教,就像今天的Babas一样。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » Navneet:妈祖的故事

()
分享到:

相关推荐