三泰虎

Navneet:继续厦门之行,小区垃圾桶的清洁速度无可比拟

A Taste Of Chinese Hospitality.............Part 15

中国人的好客之道--15

Xiamen railway station is 30 Kms. from Haicang where Xubing lives. I have forgotten all names he told me about the places and for writing these memoirs, I have to take the help of Google and Wikipedia.

从厦门火车站到徐兵居住的海沧距离30公里。我已经忘了他一路跟我提到过的所有地名,为了写回忆录,我不得不通过谷歌和维基百科查询

Xiamen is a major city on the South East coast or what is known as the Taiwan Straits. It is in Fujian Province. The city was a treaty port in the 19th century and one of the four original "Special Economic Zones" opened to foreign investment and trade when China began economic reforms in the early 1980s. Since then, it has come a long way. Today, it is a bustling commercial hub and a major industrial town.

厦门是东南沿海,或称为台湾海峡的一个重要城市。厦门位于福建省。这座城市是19世纪的一个通商口岸,是上世纪80年代初中国开始改革开放时,四个最早成立的向的外国投资和贸易开放“经济特区”之一。从那时起,厦门得到了很大的发展。今天,它已经成为一个繁华的商业中心和主要的工业城镇。

Xubing first drove straight to the hospital for showing me to the doctor. Unicorn had informed him about my worsening cough. It took us more than an hour to go through the formalities. No one talked to us. I was then taken by a ward girl to the X-ray lab. and was then shifted to another room which I think was a geriatrics ward as there were mostly old people on the beds. I was asked to lie down on one, as the nurse recorded my parameters. I was then told to wait and it turned out be a long worrisome wait. We didn’t want to be told that the sinister cough would need more investigation but it had lasted long enough to cause concern.

徐兵首先载着我们直奔医院,带我去看医生。Unicorn告诉他我的咳嗽越来越严重。我们花了一个多小时才办完手续。没人跟我们说话。我被一个护士带到x射线实验室,然后被带到另一个我认为是老年病房的房间,因为床上基本都是老人。护士让我躺下,记录下我的检查指标。然后告诉我等一会儿,没想到的是等候遥遥无期而且令人不安。我们不想听到严重咳嗽需要更进一步检查的消息,但等候的时间足以引发我们的注意。

Finally the doctor called me and read my report. He showed to me a scary picture of my lungs which I hated to own. They looked like a mass of clouds through which ran some dark streaks like withered branches of a tree in winter. Although, it was indeed winter and the branches on this tree of my life are withering too but I still have a hope of seeing more springs. He said that small pain that I felt during coughing could be because of a tiny dark mass, he pointed at a pinhead sized black spot, I could hardly notice. I swallowed the news with some apprehension and worried about the depredation some mutating viruses could be causing inside me. Trepidation was the word, I was trying to dig out from my memory but it kept on eluding me as the text flowed out and whenever the fluidity of flow of my thoughts is hampered for want of appropriate words, the worry that dementia is setting in starts troubling me.

最后医生叫到我的号,查看了我的检查报告。他给我看了一张可怕的肺部照片,看上去就像一团云,中间还有像是冬日枯枝一样的深色条纹。尽管那会儿确实是冬天,我的生命之树上的树枝也枯萎了,但我仍然希望能多活几个年头。医生说我咳嗽时感觉到的轻微疼痛可能是由于一个小小的黑色肿块,他指着一个针头大小的黑点,我之前几乎没有注意到。听到这个消息我有点担心,担心一些变异的病毒可能会在我体内造成破坏。我害怕地在记忆中搜索,但我的脑袋努力地想要找出那个恰当的词语,但就是想不出来,我都开始担心我要痴呆了。

After collecting the medicines at the reception and paying the bills, which were footed by Xubing, we started off. It was about three hours since we had arrived and we were already testing Xubing’s patience. Liking someone on the internet is very different from bearing with him. We all have our eccentricities and writers aren’t known to be the best people to befriend. It took us another two hours to reach the apartment where Xubing had decided to put us in.

我们在接待处取了药,付了钱,就出发了。我们已经到厦门三个小时了,我们已经在考验徐兵的耐心了。喜欢上网络上的人和忍耐这个人是完全不同的。每个人都有自己的癖好,作家也不是公认的最好的朋友。我们又花了两个小时才到达徐兵为我们定下来的公寓。

sam-7996.jpg

It was a nice three room, roomy apartment, so far unused. The apartment was on ninth floor. The elevator was pretty used up and the approach to the apartment was dark. I have seen while living here in China that none of the residents of the apartment complex, nor the management, bother to keep the common the stairs and the corridors clean and well lit.

这是一套很不错的三居室,很宽敞,到目前为止还没人入住过。公寓位于九楼。电梯很快,走廊很暗。我在中国生活的时候见得多了,公寓楼的居民们和物业都不愿意把楼梯和走廊打扫干净,保持灯火通明。

sam-7993.jpg

sam-7995.jpg

Though it isn’t good in India either but it’s a shade better, maybe because in India the cost of employing someone to do that isn't much but if that is the issue then the promptness with which the garbage bins are cleaned in the colonies here is incomparable with the services I have seen anywhere else in the world. The people put on doing that job can be seen emptying the bins very frequently and besides that some old people too often peep in the garbage bins for picking discarded plastic bottles or some stuff which can fetch them some money. This I think is very unique to China and obviously it is not looked down upon by the society the way it is despised by classed, caste riddled Indian society where not only one would draw sneers from the onlookers, he will be rebuked by the family and before touching anything at home he will essentially have to wash his hands. So only the people who touch and sift the garbage are the people, who do these menial jobs.

虽然在印度这方面也做得不是很好,但还是比这个好一点。也许是因为在印度人工成本比较便宜,但如果是这样的话,这里小区垃圾桶的清洁速度在我所见过的全世界其他地方无可比拟的。经常能看到负责处理垃圾的人频繁地清空垃圾桶,有些老人还经常偷偷检查垃圾桶里有没有废旧塑料瓶,或者其他能换钱的东西。这对中国来说很特别,没人看不起这种行为。但在等级森严、种姓泛滥的印度社会,不仅旁观者会嘲笑,家人也会指责,在家碰任何东西前都必须洗手。所以只有处理垃圾的人才做这些卑贱的工作。

In India, where people don’t have the privacy of enclosed bathrooms people bathe with some clothes but as far as I know although the showers are there in all modern apartments in China, still bathing once in a while in community bathing facilities, where they skinny dip in heated pools is more common than having ritualistic baths in the privacy of bathrooms like we Indian do. In India the sights of men with their trunks on, and women wearing their sarees and blouses taking dips in the rivers aren’t uncommon. If you search on Google for the pictures of people taking bath in the rivers, you will have visual confirmation of what I am saying.

在印度,人们没有隐私的封闭的浴室,人们穿着衣服洗澡。但据我所知,尽管在中国所有的现代公寓里都有浴室,但人们偶尔还会去社区澡堂洗澡,在那里他们可以泡热水澡,比印度人在私人浴室里洗澡更加寻常。在印度,男人们穿着短裤,女人们穿着纱丽服泡在河里,这种情况并不少见。如果你在谷歌上搜索在河里洗澡的人的照片,你就能看到我说的东西。

hindu-pilgrims-bath.jpg

【印度网友和Navneet的互动】

译文来源:三泰虎

Proloy

A peep into New China. When I visited China in 1982 It wasn't like this, the skyscrapers and things. China was beautiful but more not sedate and not so brash.

Thanks for a lovely account of your visit and of your friend. Enjoyed it thoroughly

这是新中国的样貌。我是1982年去中国的,那时候还不像现在,有摩天大楼之类的东西。中国很美,不安静,不傲慢。

谢谢你对出游和朋友的精彩描述。非常喜欢这些文字。

Navneet

It's a pleasure to see you here. China still is beautiful though mindless commercialization has done a lot of harm to the environment but places where the commercialization hasn't reached still have their pristine beauty, but the pace of growth here is mind boggling. Let's hope that the awakening that has come all over the world will get its share of respect from China too.

很开心在这儿遇见你。中国是美丽的,尽管盲目的商业化已经对环境造成了很大的伤害,但是商业化不彻底的地方仍有其原始的美丽,这里的增长速度是令人难以置信的。我们希望,中国也尊重世界各地的觉醒。

M.V. Balaji

A friend of mine went to Japan and got into one of the communal hot water baths,. After initial hesitation, he took off his cloths when he saw others do the same but he got a shock of his life when he saw a group of women getting into the same bath stark naked1 if such a thing had happened in Ind the women's honour would not be safe but countries like Japan and China probably have maturer attitudes. In European railway stations, I have seen women taking off their cloths in railway waiting rooms and change them. No body even gives a second glance to them.

我有一个朋友去日本的时候去过公共温泉泡澡。在经过最初的迟疑后,他脱掉了衣服,其他人也都是这样做的。但当他看到一群女人也赤身裸体地进入这个池子时,他经历了人生中最大的震惊。如果这种丑事发生在印度,这些女人的名誉将毁于一旦,但日本和中国这样的国家对这种事的态度更为成熟。我在欧洲的火车站看到女人在候车厅公然换衣服,都没人在意多看一眼。

Navneet

In India MVB, they are not spared even when they are fully clothed, forget about sharing pools with them. I am not sure if in China too the community pools are common somewhere but yes in Japan I have heard they are but even here, women often openly try the clothes in departmental stores but no one cares.

在印度,即使他们穿着全套衣物都不行,更不可能有共享泳池这种事。我不太清楚中国的社区泳池是否常见,但我听说在日本是这样的,但即使在中国,女性也经常公开地在百货商店里试穿衣服,没人会在意。

Karor

Thank You Navneetji I will restrict my comments on life of Indians in the USA. The Chinese have been great Entrepreneurs in the USA too mainly in states around Pacific coast and New York. They have their own Towns whether in San Francisco, LA, Vancouver, or Montreal.Silently the Chinese have captured many big Cos like AMC, Flextronics etc. Yes there are certain jobs or businesses which Indians in USA do not do either because of their past inhibitions or caste based vocations in their own country. Generally they do not own barber shops, dry cleaning, meat packing, janitorial which the Chinese do in many towns on the East Coast. The Indians are good in IT, Hotel/Motel,Medicine, CPAs,Pharmaceuticals, Gas stations,or general retailers. Time magazine once said that the Indians are the best immigrants as they do not require any help and also added that Hindus in them are the first to get rich. Thank you once again for the very informative blog on life in China this time and as always.

谢谢你,Navneetji我就说说印度人在美国的生活。在太平洋沿岸和纽约的各州,中国人都是伟大的创业者。无论是在旧金山、洛杉矶、温哥华还是蒙特利尔,他们拥有自己的唐人街。中国人已经默默地拿下了像AMC、伟创力之类的很多大公司。是的,在美国有一些工作或行业是在美印度人不做的,要不就是因为他们过去在自己国家里的禁忌,不然就是因为基于种姓制度的职业。一般来说,印度人不会从事理发,干洗,肉类打包,保洁等工作。但在东海岸的许多城镇,很多中国人从事这样的工作。印度人擅长IT、酒店/汽车旅馆、医药、注册会计师、制药、加油站或普通零售商。《时代》杂志曾经说过,印度人是最好的移民,因为他们不需要任何帮助,还说印度人中的印度教徒是最早发家致富的。再次感谢您一如既往描述中国生活的内容丰富的博客。

Navneet

Yes, you are right Karor Ji, we are as enterprising but as you have said, traditionally we don't take up certain professions even if we may be dying of hunger for want of a job. A friend of mine, a Tamilian Brahmin told me once that he came across a very good offer of setting up a unit for making Shoe Uppers ( leather) and his mother told him not ever to think of that. All the meat export business in India is controlled by Qureshis because a friend of mine told me that because Marwaris and Gujratis will not even speak about it.

你说得对,Karor,我们有魄力,但如你所说,就算我们非常渴望找到一份工作,我们在传统上就不会考虑从事一些职业。我的一个朋友,一个泰米尔婆罗门跟我说过,他曾经遇到过一个非常好的机遇,成立一家鞋面生产(皮革)公司,但是他的母亲让他想都别想。印度所有的肉类出口都被Qureshis管控,因为我的一个朋友跟我说过,马尔瓦尔人和古吉拉特人甚至一个字都不愿提及。

Navneet

Thanks Ron,

Perhaps the security is against thefts but I don't think there is much of theft or petty crimes here in China. Unbalanced people maybe? Can't say but terrorism though is said to exist in certain parts of China but as compared to what is happening around in the world, it is a pretty peaceful place, in fact the best that I have so far seen.

也许是为了防盗把,但我觉得在中国没有多少窃贼和小偷小摸。可能是为精神失常的人准备的吧?据说恐怖主义在中国的某些地区是存在的,但是和世界上其他地方相比,中国一个相当和平的地方,事实上是我迄今为止看到的最好的地方。

Ron Humphries

Great stuff as usual Navneet, thanks for providing it.

I was wondering what all the security was for, is it for threat of thieves, unbalanced peoples, or extremists?

一如既往的好,谢谢

我很好奇,这些安全设施都是干嘛用的?是为了防止盗窃,精神失常的人还是极端分子?

Karor

Navneet Thank you for writing so well on a life in a city in China.Collecting bottles, plastic, soda cans etc is common here too mainly among the Orientals meaning Chinese, Vietnamese. A soda cans get 5 to 10cents and a bottle too a similar price. Some of these people ransack the trash to get these items which they sell at a scrap dealer. A number Chinese elders go to Senior Center where discounted food and tea is available at a subsidised rate.

Yes you have expert knowledge on the life in China and much of ithas been shared on your blogs through which we also have come to know a little moreabout China.

谢谢,你对中国的一个城市的生活描写的太好了。捡瓶子,塑料、可乐罐等等,在东方国家,比如中国、越南都很寻常。一个可乐罐能换5-10分钱,一个水瓶也能换这些钱。有些人就反垃圾找这些东西,卖给收废品的人。一些中国老人到老年人中心去,那里有打折的食品和茶叶。

是的,你对中国生活的了解已经达到了专家水平,你还在博客上分享了很多关于中国的知识。我们也能通过你的博客对中国有更多的了解。

Navneet

Hello Karor ji,

In a way it is not a bad think to do but to an Indian, it is unthinkable, even if ti can be a good and easy way of supplementing income but the logic of Indians about what to touch and what not borders on extremism.

Navneet

在某种程度上,这不错,但对印度人来说,这是不可想象的,就算这种行为可以成为一种很好的、简单的补充收入的方式,但印度人对能否接触什么东西的逻辑是几乎趋于极端的。

Dr. R.Unni

Dear Navaneet sir,

Indeed as bloggers on "Sulekha " (old times if I may say) we have been extremely fortunate to have interacted with each other, each one with his /her own unique strengths. In fact despite not having seen or met many, we still feel some connect with them.

A lady blogger,,who I have not met, once commented to me on Facebook, I know you since the days of sulekha. That is the undercurrent amongst Sulekhites. Like all I am also saddened that those days are now part of history.

Coming to your China experiences, I must say you are damn lucky that you have such memorable experiences. You could emerge as the contact point for Indians wishing to engage in trade and business with the Chinese, after all business is not just figures and calculations, it is more of human relationship.

Or you have enough material and experience to write a great autobiography.

事实上,就像“Sulekha”(我会说成旧时代)的博主们,我们非常幸运能够互相交流,每个人都有自己独特的优势。事实上,尽管我们见过的人不多,但我们仍然觉得与他们有某种联系。

一位女士博主,我还没见过她,她在脸书上对我说过,我从sulekha时代就认识你了。跟其他人一样,我对那些已经成为历史的日子也感到难过。

至于你的中国经历,我必须说,你有如此难忘的经历,真是太幸运了。你可能会成为愿意与中国人做生意的印度人的联络点了,毕竟,商业不仅仅是数字和计算,更重要的是人与人之间的关系。

你也有足够的素材和经历来写一部伟大的自传。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » Navneet:继续厦门之行,小区垃圾桶的清洁速度无可比拟

()
分享到: