三泰虎

美国国会的新立法提案危及印度呼叫中心工作岗位,印网友: 看来抱抱没起作用

Proposed legislation in US Congress puts Indian call centre jobs in danger

美国国会的新立法提案危及印度的呼叫中心工作岗位

WASHINGTON: A legislation has been introduced in the Congress that would require call centre employees overseas to disclose their location and give customers a right to ask to transfer their call to a service agent in the US.

华盛顿:国会出台了一项法案,要求海外的呼叫中心雇员公开他们的位置,并允许用户有权利要求将电话转接至美国的代理。

63377909.jpg

Introduced by Senator Sherrod Brown from Ohio, the legislation also proposes to create a public list of companies that would outsource call centre jobs and give preference in federal contracts to companies that haven't shipped these jobs overseas.

来自俄亥俄州的参议员谢罗德·布朗介绍了这一法案,该法案还提议创建公开一个将呼叫中心外包的企业名单,未将这些工作转移到海外的企业则将优先获得联邦政府的订单。

The bill also guarantees US customers the right to ask to transfer their call to a customer service agent who is physically located in the US.

该法案还保障了美国消费者要求将电话转至美国本土客服代理的权利。

For far too long, US trade and tax policy has encouraged a corporate business model that shuts down operations in Ohio, cashes in on a tax credit at the expense of working Americans, and ships production to Reynosa, Mexco or Wuhan and , he said.

他说,长期以来,美国的贸易和税收政策鼓励了一种商业模式,关停在俄亥俄州的业务,利用税收抵免,以牺牲美国工人的利益为代价,将生产业务转移到墨西哥的雷诺萨或者的武汉。

"Jobs at call centres are some of the most vulnerable to offshoring. Too many companies have packed up their call centers in Ohio and across the country, and moved to India or Mexco," he said.

“呼叫中心的工作岗位是最容易被外包的。许许多多的公司关掉了俄亥俄州和全国各地的呼叫中心,转移到印度或墨西哥”。

Brown said the constant threat of outsourcing hangs over workers like Renee Rouser of Youngstown, who he talked with last week. Renee has worked at a Youngstown call center for 13 years and knows call center jobs are where people build careers.

布朗说,持续不断的外包威胁让扬斯敦的蕾妮·鲁尔这样的职工如履薄冰。布朗上周刚刚和蕾妮交谈过,蕾妮在扬斯敦呼叫中心工作了13年,她知道呼叫中心是人们干出一番事业的地方。

"So many companies wouldn't be able to function without their customer service staff. Ohio workers like Renee contribute to their businesses and bring ideas to make it work better. We need to value their contributions - not end their careers and ship their jobs overseas," Brown said.

布朗说,“如果没有客服人员,许多公司将无法正常运转。”像蕾妮这样的俄亥俄州职工对他们的企业做出了贡献,为企业的更好发展提供了反馈意见。我们需要重视他们的贡献,而不是结束他们的职业生涯,把他们的工作转移到海外。”

According to a study by the Communications Workers of America, the largest communications and media labour union in the US, India and the Philippines are the top two destinations for US companies off-shoring call center jobs. American companies also have opened call centers in countries including Egypt, Saudi Arabia, and Mexco, the study noted.

根据美国通信工作者协会的一项研究,美国、印度和菲律宾最大的通信工会及媒体工会是美国公司离岸外包呼叫中心工作最大的两个接收方。该研究指出,美国公司还在埃及、沙特阿拉伯、和墨西哥等国开设了呼叫中心。

【印度时报网友评论

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44440.html

Shree Trumpji

12208

Shree Trumpji-USA Mata-20 hours ago

Seems like Hugs are not working!!

看来(莫迪对特朗普的)抱抱不起作用呀!!

 

Steve Thomas

281

Steve-Bengaluru-20 hours ago

So much of hugging and kissing by Modi for nothing. Such a shame he is for our country.

莫迪又是抱又是亲的,一点屁用都没有。真为他是印度人感到羞耻。

 

Human Sharma

3936

Human Sharma-BehindYou-20 hours ago

Tough times ahead - Need better strategies and not clowns like pappu !

看来有苦日子在等着我们了-我们需要更好的策略,不要再看小丑的拙略表演了。

 

BindaasNeha

18351

BindaasNeha-New Delhi-20 hours ago

Good. Everyone can chase cows

不错啊,所有人都去赶牛吧。

 

Truth Prevail

13378

Truth-Common Sense-21 hours ago

Makes total sense, weak and feeble law and order of India deserves this kind of move. So glad won't be talking to dodgy John or Natalie anymore in mocking American English.

没毛病,印度脆弱的法律和秩序,肯定会招来这种变动。太好了,以后不需要再用搞笑的美国英语跟约翰或娜塔莉这些鬼佬说话了。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 美国国会的新立法提案危及印度呼叫中心工作岗位,印网友: 看来抱抱没起作用

()
分享到: