三泰虎

一意孤行,特朗普宣布高额贸易关税

Trump announces stiff trade tariffs, unswayed by warnings

一意孤行,特朗普宣布高额贸易关税

WASHINGTON: Unswayed by Republican warnings of a trade war, President Donald Trump ordered steep new tariffs on steel and aluminum imports to the US on Thursday, vowing to fight back against an "assault on our country" by foreign competitors. The president said he would exempt Canada and Mexico while negotiating for changes to the North American Free Trade Agreement.

华盛顿:本周四,不顾共和党人的对于贸易战的警告,特朗普总统下令对铁、铝制品的进口加征高额关税,发誓还击外国竞争对手“对美国的伤害”。总统称,他将在进行北美自由贸易协定的谈判时豁免向加拿大和墨西哥加征关税。

The new tariffs will take effect in 15 days, with Canada and Mexico indefinitely exempted "to see if we can make the deal," Trump said. NAFTA talks are expected to resume early next month.

特朗普说,新的关税将于15天后生效,加拿大和墨西哥“若能否达成协议”,将获得无限期豁免。北美自由贸易协定会谈将于下月初举行。

u=3339154713,1561900687&fm=27&gp=0.jpg

资料图

"The American aluminum and steel industry has been ravaged by aggressive foreign trade practices. It's really an assault on our country. It's been an assault," Trump said at the White House. He was joined by steel and aluminum workers holding white hard hats.

特朗普在白宫发表声明,“美国的铝、铁产业已经被咄咄逼人的对外贸易破坏殆尽。这绝对是对我们国家的伤害,没错,这就是伤害”。特朗普发表声明时,铁、铝行业工人手拿白色工作帽,陪在其左右。

American steel and aluminum workers have long been betrayed, but "that betrayal is now over," Trump said. The former real estate developer said politicians had for years lamented the decline in the industries, but nobody was willing to take action.

美国的铁铝行业工人已经被背叛很久了,但特朗普称“到此为止”。这位前房地产开发商称政客们多年来一直哀叹工业衰退,但没有人愿意采取行动。

As he has indicated previously, Trump said he would levy tariffs of 25 per cent on imported steel and 10 per cent on aluminum. But he said during a Cabinet meeting earlier in the day that the penalties would "have a right to go up or down depending on the country and I'll have a right to drop out countries or add countries. I just want fairness."

他早前曾提及,将会对进口钢铁和铝制品分别加征25%和10%的关税。但他在当天早些时候举行的内阁会议上说,这个惩罚关税将“有权根据国家而决定,我有权增加或减少国家的名单。我想要的只是公平。”

Business leaders, meanwhile, have continued to sound the alarm about the potential economic fallout from tariffs, with the president and CEO of the US Chamber of Commerce raising the specter of a global trade war. That scenario, Tom Donohue said, would endanger the economic momentum from the GOP tax cuts and Trump's rollback of regulations.

商业界领袖们则继续对关税可能带来的经济后果发出警报,美国商会的总裁兼首席执行官认为此举可能导致全球贸易战争。多诺霍称,这种情况将使得税制改革和特朗普政服放松监管的措施激发的经济活力将会大打折扣。

"We urge the administration to take this risk seriously," Donohue said.

“我们呼吁政服严肃对待这一风险。”多诺霍称。

The president suggested in the meeting with his Cabinet that Australia and "other countries" might also be spared, a shift that could soften the international blow amid threats of retaliation by trading partners.

总统在内阁会议上暗示道,澳大利亚和“其他国家”也可能得到豁免,这一转变可能会在贸易伙伴威胁采取报复手段时起到缓和作用。

"We're going to be very fair, we're going to be very flexible but we're going to protect the American worker as I said I would do in my campaign," Trump said.

特朗普称“我们会非常公平,非常灵活,但我们必须像我参加总统竞选时承诺的那样,保护美国工人。”

People briefed on the plans ahead of the announcement said all countries affected by the tariffs would be invited to negotiate with the administration to be exempted from the tariffs if they can address the threat their exports pose to US manufacturers. The exemptions for Canada and Mexico could be ended if talks to renegotiate NAFTA stall.

该计划称,所有收到关税影响的国家可以跟美国政服谈判,如果能解决他们国家的出口给美国制造商带来的威胁,他们就能获得关税豁免。如果北美自由贸易协定的谈判陷入僵局,针对加拿大和墨西哥的豁免也将结束。

The process of announcing the penalties has been the subject of an intense debate and chaotic exchanges within the White House, pitting hard-liners against free trade advocates such as outgoing economic adviser Gary Cohn.

惩罚关税的出台在白宫内引发了激烈的辩论和意见交换,强硬派反对以刚刚辞职的经济顾问科恩为代表的自由贸易派。

The fight over tariffs comes amid intense turmoil in the West Wing, which has seen waves of departures and negative news stories that have left Trump increasingly isolated in the Oval Office, according to two senior officials speaking on the condition of anonymity to discuss internal discussions.

当谈到内部讨论时,两名高级官员匿名称,伴随着关税问题的争论,西翼大楼也一片混乱,掀起了一波离职潮和一系列负面新闻,使得特朗普在总统办公室里越来越孤立。

Congressional Republicans and business groups are bracing for the impact of the tariffs and the departure of Cohn, a former Goldman Sachs executive who has opposed them.

国会中的共和党人和商业机构正在面临关税和反对他们的前高盛高管科恩离职带来的影响。

印度时报网友评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44367.html

Rocky Rocky-Earth-7 hours ago

He is targeting china. Let him do. He is free to protect his country's interest. He is a American Patriot.

他就是针对中国,让他干吧。他有权包含国家利益。他是个美国爱国者。

 

Ilias4124 Ilias-USA-7 hours ago

Trump for US is like Modi for India. Kudos to both of these leaders for taking such daring decision that helps their countries!

特朗普对美国来说,就像莫迪对印度一样。两个领导人都敢于做大决定,帮助自己的国家。

 

Jay Ram3390 Jay Ram-7 hours ago

The right leader for the US right now!

美国现在就需要这样的领导。

 

Picl10171040 Picl1017-6 hours ago

A tough leadership should come to India to abolish reservations, corruption.

印度也应该采取强硬派的领导风格,打击历史遗留问题和贪污腐败。

 

Som Nath Sharma4911 Som Nath Sharma-7 hours ago

I like Mr. Trumps guts to stand up and do what he thinks is best for his country. As for the risks, there are always there and can be tackled as these arise.

我喜欢特朗普站出来,对国家好的事情想到就做。至于后果风险,总是有的,出现时解决掉就好了。

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 一意孤行,特朗普宣布高额贸易关税

()
分享到: