三泰虎

Quora: 为何港台和新加坡人似乎更喜欢日本?

What have the Chinese done wrong to make Hong Kongers, the Taiwanese, and Singaporeans (all mostly ethnic Hans) seem to like the Japanese more?

中国人做错了什么,让香港人、台湾人、新加坡人似乎更喜欢日本?

timg-10.jpg

资料图

【美版知乎quora问答】

Mark Hayes, studied at Georgia Institute of Technology (1989)
Answered Thu
I’ve lived and worked in Shanghai, Singapore and Malaysia, visited Hong Kong for business and have Taiwanese friends living and working in Shanghai. I love China, it’s people and it’s history and culture. My work requires that I study, more than most “tourists and short time visitors” the culture and history of the places where I work. My experience with Singaporean and Malaysian ethnic Chinese is that they often have a stronger connection to the ancient principals of Chinese culture , manners and customs and the rule of law than many of the Chinese visitors with whom they do business or who visit the various countries with large ethnic Chinese populations, like Singapore and Malaysia. On the other hand, Japan and Japanese visitors are often seen as an a model example of Cultural Integrity, orderliness, civic pride ( as opposed to mere patriotism ) and politeness .

译文来源:Quora中文网 http://quora123.com/613.html

我在上海、新加坡和马来西亚工作和居住过,去香港出差过,有台湾的朋友住在上海。我喜欢中国,喜欢中国人民,喜欢中国历史和文化。我的工作需要学习当地的文化历史。从我与新加坡、马来西亚华人的交往来看,他们通常与中国古代文化、礼仪、习俗、法律联系更紧密。另一方面,日本游客通常被当成文化完整性、秩序井然、公民自豪感和礼貌的典范。

While Singapore, Taiwan, Hong Kong and Japan were experiencing prosperity and growth after the second world war, China was left struggling with the aftermath of not only WW II but with the results of The Chinese civil war and the CPC ‘s often miserably failed attempts to remake a new Chinese society. Finally the willful destruction of Chinese cultural institutions and formal traditions and eschewing of scholarship and education ( beyond state ideological education ) during the 1960s and 70s is responsible in part for what is perceived as a lack of commonality with the descendants of earlier immigrant Chinese from the mainland. There is often among the current generation of Chinese an obsession with material wealth paired with a cultural and social ignorance that fosters many of the negative stereotypes that residents of Taiwan, Hong Kong, Singapore and Malaysia feel toward visitors from the the Peoples Republic of China now. As Chinese citizens become more well traveled and it’s people become better educated, this will fade away over time
6.3k Views · 102 Upvotes

二战之后,新加坡、台湾、香港和日本经历了繁荣发展,中国则在二战、内战和重塑新中国失败中恢复。六、七十年代的故意破坏的文化,是与大陆早期移民缺乏文化共性的原因之一。伴随着对文化社会的无知,当代中国人常有对物质财富的痴迷,衍生了许多港台、马来西亚、新加坡对大陆游客的负面刻板印象。随着中国公民受教育程度越来越高,这种情况会随着时间推移而改善。

 

Anthony Yen-Kai Chen, BSc Biology, University of Auckland
Answered Nov 12 · Upvoted by Eric F. Lin, Used to work at Taipei Economic and Cultural Center Office.
Being an overseas Taiwanese, I felt that it wasn’t that the current Chinese g*nt did something wrong but rather they did something different.
Hong Kong, Taiwan, Singapore and Japan had allied themselves to the west and believed that was the only way to ensure prosperity. Although it’s pretty annoying that the west attribute these countries’ success as purely because they were with the west.

作为海外台湾人,我感觉不是中国做错了什么,而是他们另辟蹊径。

香港、台湾、新加坡和日本都与西方结盟,并且认为这是唯一通向繁荣的途径。尽管西方把这些地区的成功归功于它们与西方一起。

These asian tigers prospered earlier than mainland and often mock them because of it. But now that mainland is starting to really reaching somewhere, they achieved something that the others could not. An authoritarian communist government was providing, nurturing and letting its citizens achieve their dreams. They did this without allying themselves to the west.
The asian tigers probably felt cheated, “why weren’t they like us?” “how dare they do something different and still get somewhere”, but rather then blaming themselves, it’s easier to put the blame on others.

亚洲四小龙比中国大陆更早繁荣,经常嘲笑他们。现在大陆取得了伟大成就。国家为其公民实现梦想创造条件。他们不靠与西方结盟就做到了这点。

亚洲四小龙或许觉得被骗了,“为什么他们不和我们一样?”“他们怎敢另辟蹊径,却能有所成就?”比起批评自己,他们更轻易地将此归咎其他人。

Of course, there is soft power to talk about, but I thought I would bring something new to the table. That being said, they are working on their soft power, with southeast asia, Africa, middle east, central asia, latin america and southern asia (maybe also europe) being the first to work on. it doesn’t work on the pacific west (a term I made up to describe Australia, New Zealand, USA, Canada - since these nations aligns themselves with the US very closely). It isn’t particularly useful in the pacific west since the media here is actively anti-chinese.
26.2k Views · 607 Upvotes

当然了,还有软实力。话虽如此,他们正在打造自己的软实力,与东南亚、非洲、中东、中亚、拉丁美洲和南亚(或许还有欧洲)一起,第一个为此努力的国家。在西太平洋不起作用,因为这些国家与美国关系密切,媒体积极反华。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » Quora: 为何港台和新加坡人似乎更喜欢日本?

()
分享到: