三泰虎

Quora:美国人怎么看中国菜?

What are Americans' attitudes towards Chinese food?

美国人怎么看中国菜?

9d9e0d8fgy1fkbp3ac80wj20gq0aoqa4.jpg

译文来源:Quora中文网 http://www.quora123.com/190.html

美国Quora网友讨论:

Matthew Bates, Teacher (2009-present)
Answered Aug 23
The primary attitude towards Chinese food for most Americans is: “More, please.”
We love it.
I’m sure we get an “Americanized” version of it like we do everything else. That’s fine. It’s still good. We have Chinese take-out for dinner on a regular basis at my house.
I have to ask them for “no spicy” on everything because I am weak, even by American standards. But I still love it.

大多数美国人对中国菜的基本态度是:“多来点,谢谢。”我们爱它。

我必须要求他们“不要辣”,因为我很虚弱,即使是美国标准。但我仍爱它。

 

Laura Hancock, I am American.
Answered Aug 17
If you say “Chinese food” to Americans, the vast majority of them are going to react positively to it. Chinese take out is very popular in the US and has been for some time.
The trouble (or, well “trouble”) with this is that what most Americans consider “Chinese food” is not actual food that people eat in China. It’s American-Chinese food.
“Lo Mein,” for instance, is a very well known “Chinese food” that is not actually Chinese. It was invented by a Chinese immigrant to the US. So it’s got Chinese inspiration behind it, but it’s not an actual made-in-China-Chinese food. Just like “California rolls” are indeed a kind of sushi, but they were invented in the US.
I would say that if you served an American an actual Chinese meal, most of them would be pretty surprised.
I suggest you don’t start off with century eggs.

如果你对美国人说中国菜,大部分人会有积极反应。中餐外卖在美国很流行,而且已经有一段时间了。麻烦的是,大多数美国人想的中国菜不是中国人吃的那种,而是美式中餐。

比如捞面,是很出名的中国菜,但实际上不是中国菜。它是由中国到美国的移民发明的,所以它背后 有中国人的灵感,但不是真的中国制造的中国菜。就像“加州卷”确实是一种寿司,但它们是在美国发明的。

我想说,如果给一个美国人提供一份真正的总参,他们大多数会非常惊讶。我建议你不要一开始就吃皮蛋。

 

Emlyn Shen, Half Sichuan, half Shenyang, American-born, Cinnamon roll!
Answered Sep 6
What kind of Chinese food?
I know that many of my non-chinese friends love eating some Chinese dishes. Stuff like steamed buns, Chinese barbeque, hotpot, fried rice, ect. Most cuisines have some food that is palpable to the westernized tastes.
The same goes for Americanized Chinese dishes. Those dishes tend to be much sweeter and richer than actual Chinese food, and are very heavily influenced by American cooking.
Some of the more obscure (or weird) Chinese foods are less well-liked. I know that those little fruit jellies weren’t terribly popular with my friends, and a lot of Chinese candy wasn’t to their liking; too bland, not sweet enough, etc. Those were surprising to me.
Less surprising were century eggs, preserved vegetables, xifan/zhou (congee), stinky tofu… most people I know are less enthusiastic about those.

什么样的中国菜?我知道我大多数非中国人的朋友喜欢吃一些中餐,像馒头、中国烤肉、火锅、炒饭等。大多数菜系都有一些西方化口味的食物。

美式中餐也如此。那些菜比真正的中国菜更甜、更油,而且深受美式烹饪的影响。

一些比较难以理解或奇怪的中国菜不那么受欢迎。我知道,那些小水果冻很不受我朋友喜欢,很多中国糖果也不是他们喜欢的,味道太淡不够甜,等,这让我很惊讶。

不惊奇的是,皮蛋、腌菜、粥、臭豆腐……我知道很少人喜欢这些。

 

Henry Calvin Vaughan, studied at Houston Community College System
Answered Sep 7
When I was in China, Chinese food was a plate of vegetables sprinkled with bits of meat.
In the United States, Chinese food is a plate of meat sprinkled with bits of vegetables.
Otherwise, the recipes, spices, and flavors are pretty much the same. It's great!

当我在中国时,中国菜是一盘菜加点肉;而在美国,中国菜是一盘肉加点菜。其他的话,食谱、调料和口味几乎相同,棒。

 

Cencio Farre, Natural born US Citizen
Answered Aug 18
It depends on the American. Most “Chinese” restaurants in the US cater to the American palate, featuring foods that are excessively sweet, batter fried and soaked in sauce, or the descendant of some adaption Chinese immigrants came up with to make up for ingredients they were lacking. Remember, the first Chinese immigrants weren’t professional chefs, they were laborers that built the railroads here.

The American attitude to authentic Chinese food is generally going to be “it’s weird”. It takes some familiarization before they will be comfortable with it.

取决于美国人。大多数美国中餐馆迎合美国人的口味,特色菜非常甜、炸糊、淋上酱汁,或者是中国移民后代用想出的取代缺少的原料的东西。第一代中国移民不是专业厨师,他们是这儿铁路建筑工人。

美国人对正宗中国菜的看法通常是“很奇怪”,在适应之前需要时间熟悉。

 

Jeff Dege, M.S. Software Engineering, University of St. Thomas, St. Paul
Answered Aug 24
Most Americans have no familiarity with Chinese food at all.

What they think of as Chinese food is an entirely American invention having almost nothing to do with China.

It is, in fact, mostly the invention of Jeno Paulucci, who founded Chun King back in the 1940s.

大多数美国人一点也不熟悉中国菜。他们所想的中国菜完全是美国人发明的,几乎完全和中国没关系。实际上,大部分都是由Jeno Paulucci发明的,他在40年代创立了“重庆”菜。(Chun King=重庆,美国的一个中国菜牌子。)

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » Quora:美国人怎么看中国菜?

()
分享到: