三泰虎

越南在安全谈判中挑衅中国

题目:Vietnam challenges China at security talks

越南在安全谈判中挑衅中国

MANILA: Vietnam urged other Southeast Asian nations to take a stronger stand against Chinese expansionism in the South China Sea on Saturday, as a tense regional security forum began with North Korea also under fire over its nuclear programme.

马尼拉:周六(8月5日)因朝鲜核计划火热而开展的区域安全论坛中,越南呼吁其他东南亚国家对中国扩张政策采取更强硬的立场,

Ahead of the launch of the annual gathering of foreign ministers from the 10-member Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), Vietnam made a bold play against China with a raft of suggested changes to a planned joint communique.

亚细安10国外长会议(ASEAN)年度外交部长会议开幕,越南提出对联合公报的大量建设性修改意见,并对中国采取了强硬的表态。

It set the stage for a fiery few days of diplomacy in the Philippine capital, with the top diplomats from China, the United States, Russia and North Korea to join their ASEAN and other Asia-Pacific counterparts for security talks from Sunday.

菲律宾首都马尼拉近日成为外交舞台,中国、美国、俄罗斯和朝鲜的最高外交官也于周日(8月6日)加入东盟和亚太地区的安全谈判中。

timg.jpg

资料图

The meetings will take place as the United Nations Security Council votes this weekend on a US-drafted resolution to toughen sanctions against North Korea to punish the isolated regime for its missile tests.

这些将在联合国安理会就美国起草决议进行投票时进行,以加强对朝鲜的制裁。

The United States said it would also seek to build unified pressure on the North at the Manila event -- known as the ASEAN Regional Forum.
After their own day of meetings on Saturday, ASEAN foreign ministers released a joint statement expressing "grave concerns" over the North's first two intercontinental ballistic missile tests that were conducted last month.

"These developments seriously threaten peace, security and stability in the region and the world," the statement said.

美国表示将在马尼拉东盟会议论坛上对朝鲜施压。会议结束后,东盟外长们公布了联合声明,表示“严重关切”朝方两次洲际导弹试验,声明表示:事态发展严重威胁到本地区和世界的和平、稳定与安全。

But on the South China Sea dispute -- one of Asia's other top powder keg issues -- there was far less consensus with the Philippines seeking to placate Beijing, and Vietnam leading the resistance, diplomats told AFP.

Vietnam on Friday night sought to insert tough language against China in an ASEAN statement that was scheduled to be released after the Southeast Asian ministers wrapped up their own talks on Saturday.

According to a copy of a draft obtained by AFP, Vietnam lobbied for ASEAN to express serious concern over "construction" in the sea, a reference to China's ramped up building of artificial islands in the disputed waters in recent years.

但关于南海争议,菲律宾寻求中方安抚与越南的阻力并不能达成共识。越南试图再次强调对中国的态度,声明将在会议结束后发布。
根据法新社起草的副本,越南游说东盟国家对海上建设的强烈关注,并提到中国对争议岛屿和海域的建设情况。

Vietnam also wanted ASEAN to insist in the statement that a planned code of conduct for the sea with China be "legally binding", which Beijing opposes.

Malaysia also pushed for some tougher language, including with a reference to "military assets" in the contested waters, according to the draft and discussions with diplomats involved in the discussions.

越南还希望东盟坚持声明,对中国海上行为的“法律约束力”,中国持反对。
马来西亚就外长们的草案与讨论提出更强硬的表态,包括争议海域的“军事资产”。

China claims nearly all of the strategically vital sea, including waters approaching the coasts of Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei.

China has in recent years expanded its presence in the sea by building the artificial islands, which are capable of holding military bases.

The Philippines used to be the most vocal critic of Beijing's expansionism.

But, since President Rodrigo Duterte was elected last year, the Philippines has sought to downplay the dispute with China in return for billions of dollars in Chinese investments and aid.

China has in recent years also successfully lobbied other ASEAN nations, particularly Cambodia, to support its diplomatic manoeuvring in the dispute.

The joint statement that was scheduled to be released after the ASEAN ministers was delayed because of the dispute over the wording on the sea issue, one diplomat told AFP.

"There is no consensus yet," the diplomat said, adding the drafting committee was tasked with continuing the negotiations on Saturday night.

中国几乎占领了所有具有战略意义的海域,并建设了拥有军事基地的人造岛。
菲律宾曾对中国主张强硬态度,但杜特尔就任之后,菲律宾试图淡化问题,以换取中国数亿的投资援助。
中国近年也成功游说了诸如柬埔寨的其他东盟国家,以获取支持。
外交部对法新社称:由于对海洋问题的措辞出现争议,东盟部长制定的联合声明将被推辞。

评论翻译:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43441.html

TearsForFears
Discontent against China is growing and spreading very fast. China''s arrogant sinister expansion plans must be met with force and whole world must unite against this threat to the word. Fall of China seems to be imminent.

对中国的不满越来越多了,全世界要团结起来,抵抗中国傲慢的扩张政策和武力威胁!中国的末日到了!

 

Vishwanath Purohit
Good that many countries are against China and They can join together to fight unreasonable advances.

太好啦!越来越多的国家加入了打击抵抗中国的行列!

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 越南在安全谈判中挑衅中国

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量